7/08/1962 Préparation des funérailles
Le mardi 7 août 1962, la police de Los Angeles et celle de New York font l'inventaire des fourrures et des bijoux de Marilyn Monroe. Ils sont stockés temporairement aux postes de police pour être conservés en sécurité.
On Tuesday, August 7, 1962, Los Angeles Police and New York Police made an inventory of Marilyn Monroe's furs and jewelry . They are temporarily stored at police stations to be kept safe.
Au Grauman's Chinese Theatre de Los Angeles, des petites filles mettent leurs mains dans les empreintes laissées par Marilyn (le 26 juin 1953).
At Grauman's Chinese Theatre in Los Angeles, little girls put their hands in the handprints left by Marilyn (in June, 26, 1953).
Joe Jr., le fils de Joe DiMaggio, arrive à Santa Monica avec son costume pour assister le lendemain aux funérailles de Marilyn.
Joe Jr., the son of Joe DiMaggio, arrived in Santa Monica with his costume to attend the day after the funeral of Marilyn.
Dans la journée, Eunice Murray (la gouvernante de Marilyn), Inez Melson (la conseillère financière de Marilyn) et Berniece Miracle (demie-soeur de Marilyn) se retrouvent à la maison de Marilyn, au Fifth Helena Drive dans le quartier de Brentwood de Los Angeles, pour choisir la tenue que Marilyn portera pour ses funérailles. Quand Berniece demande où se trouvent les robes bleues de Marilyn, Eunice Murray lui explique que Marilyn ne portait plus de bleu depuis longtemps. Eunice choisit une robe vert pâle de Pucci suspendue dans la penderie, qui était la robe préférée de Marilyn.
In the afternoon, Eunice Murray (Marilyn's housekeeper), Inez Melson (financial advisor of Marilyn) and Berniece Miracle (half-sister of Marilyn) are meeting in Marilyn's house at Fifth Helena Drive at Brentwood, in Los Angeles to choose the outfit that will wear Marilyn for her funeral. When Berniece asks where are the Marilyn's blue dresses, Eunice Murray explains that Marilyn was not wearing color blue since a long time. Eunice chooses a Pucci pale green dress hanging in the closet, which was the favorite dress of Marilyn.
> Eunice Murray au 5 Helena Drive
-photographies de Gene Anthony-
> Eunice Murray accueille Berniece Miracle et Inez Melson
> Berniece Miracle ressort avec les affaires vérifiées par la police
> Berniece Miracle avec Inez Melson
Après qu'elles soient sorties de la maison, la police pose à nouveau les scellés sur la porte.
After they have gone out the house, the police once again raises the seals on the main door.
La robe verte de chez Pucci choisie pour l'inhumation de Marilyn était la robe qu'elle avait portée le 22 février 1962 à la conférence de presse au Hilton de Mexico:
The green dress from Pucci which has been chosen for the burial of Marilyn was the dress that she wore in February, 22, 1962 at the press conference at the Hilton in Mexico City:
Puis Berniece se rend au cimetière Westwood Village Mortuary, où elle s'entretient avec le révérend Floyd Darling.
Berniece then goes to the Westwood Village Mortuary Cemetery , where she speaks with the Rev. Floyd Darling.
Joe DiMaggio reste 4 à 5 heures seul dans la pièce avec le corps de Marilyn.
Joe DiMaggio stays 4 to 5 hours alone in the room with the body of Marilyn.
On prépare la chapelle du cimetière de Westwood où aura lieu la cérémonie des funérailles.
The chapel of the Westwood cimetery where the ceremony will be held is prepared.
L'emplacement où reposera Marilyn Monroe est décidé: elle sera inhumée dans la crypte au marbre rose du "corridor of Memories" n°24 du cimetière de Wetswood Village Memorial Park.
The place where Marilyn Monroe will be rested is decided: she will be intered in a pink marble crypt at Corridor of Memories, #24, at the Wetswood Village Memorial Park Cimetery.
Le cercueil dans lequel elle reposera a été fabriqué par la société de cercueil Belmont à Shadyside, dans l'Ohio. C'est un cercueil que l'on a appelé la "Cadillac des cercueils" - en argent antique de gros calibre, de fermeture hermétique, en bronze doublé à l'intérieur d'un tossi de satin de couleur champagne-soie.
The casket in which she will rest was manufactured by the Belmont casket company in Shadyside, Ohio. It's a casket known at that time as the "Cadillac of caskets" – a hermetically sealing antique-silver-finished 48-ounce (heavy gauge) solid bronze "masterpiece" casket lined with champagne-colored satin-silk.
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.
18/08/1962 Conférence de presse conclusion mort de MM
Le samedi 18 août 1962, Theodore J. Curphey, coroner médecin légiste du comté de Los Angeles, en compagnie des Docteurs Robert Litman et Norman Farberow, qui composent l'unité de prévention du suicide, tiennent une conférence de presse à Los Angeles pour communiquer leur conclusion quand au décès de Marilyn Monroe. Le Dr Curphey rend son rapport de conclusion où il annonce devant les journalistes: "Ma conclusion est que la mort de Marilyn Monroe a été provoquée par l'autoadministration de drogues sédatives et qu'il s'agit probablement d'un suicide".
Le rapport toxicologique final révèle que le barbiturique, précédemment rapporté comme dose létale, a été positivement identifié comme étant du Nembutal, une large quantité d'hydrate de chloral.
La conclusion officielle des recherches du médecin toxicologue R.J. Abernethy sur les origines de sa mort fut: "Empoisonnement par babituriques - overdose par ingestion".
The final toxicology report reveals that the barbiturate, as previously reported lethal dose was positively identified as Nembutal, a large amount of chloral hydrate.
The official conclusion of the research physician toxicologist RJ Abernethy on the origins of her death was "poisoning babituriques - overdose ingestion."
> de gauche à droite / from left to right:
Robert Litman, Theodore Curphey et Norman Farberow
> video de la Conférence
> source:
Marilyn Monroe, Encyclopédie d'Adam Victor
1962 Chez Anne Karger
Marilyn Monroe en 1962, chez Anne Karger, dans son appartement à Hollywood.
Avec Anne Karger et la gouvernante de celle-ci.
(Anne Karger est la mère de Fred Karger,
l'ancien professeur de chant avec qui Marilyn
vécut une histoire d'amour vers 1948)
Marilyn Monroe in 1962, at Anne Karger's Hollywood apartment.
With Anne Karger and housekeeper.
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.
1962 Idlewild Airport
Marilyn Monroe à l'aéroport 'Idlewild Airport' (aujourd'hui renommé aéroport international John F. Kennedy) de New York, en 1962.
Marilyn Monroe at the Idlewild Airport (renamed 'John F. Kennedy International Airport') in New York in 1962.
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.
2/02/1962 Lettre à Bobby Miller
Février 1962: Marilyn écrit pour discuter des droits civils et de son impression générale sur Robert Kennedy qu'elle avait rencontré la veille, dans une lettre à Bobby, le fils d'Arthur Miller. Il s'agit sans doute du dîner donné chez les Lawford, le 1er février, au cours duquel elle rencontra Bobby Kennedy pour la première fois.
February 1962: Marilyn writes of discussing Civil Rights and her general impression of Robert Kennedy having met him the night before in a letter to Arthur Miller’s son Bobby. This is probably the dinner given in Lawford's, the 1st February, during which she met Bobby Kennedy for the first time.
Oh Bobby, devine quoi: j'ai dîné hier soir avec le procureur général des États-Unis, Robert Kennedy, et je lui ai demandé ce que son ministère allait faire sur les droits civils et quelques autres questions. Il est très intelligent, et en plus de tout cela, il a un excellent sens de l'humour. Je pense que tu l'aimerais bien. Quoi qu'il en soit, je devais aller à ce dîner hier soir car il était l'invité d'honneur et quand ils lui ont demandé qui il voulait rencontrer, il voulait me rencontrer moi. Donc, je suis allé au dîner et je me suis assise à côté de lui, et il n'est pas un mauvais danseur non plus. Mais j'ai surtout été impressionnée par la façon avec laquelle il traite sérieusement le sujet des droits civils. Il a répondu à toutes mes questions et puis il a dit qu'il allait m'écrire une lettre et le mettre sur papier. Donc, je t'enverrai une copie de la lettre quand je la recevrai parce qu'il y aura des choses très intéressantes dedans car j'ai posé vraiment beaucoup de questions. Tout d'abord, il m'a demandé si j'avais déjà assisté à ce genre de réunions. (ha ! ha !) J'ai ri et j'ai dit: "Non, mais ce sont le genre de questions pour lesquelles les jeunes d'Amérique veulent des réponses et veulent que des choses soient réalisées." Non pas que je suis si jeune, mais je me sens jeune. Mais il est lui-même un vieux de 36 ans ce qui m'a étonné, parce que j'en ai 35. Ce fut une soirée agréable, dans l'ensemble.
Oh Bobby, guess what: I had dinner last night with the Attorney-General of the United States, Robert Kennedy, and I asked him what his department was going to do about Civil Rights and some other issues. He is very intelligent, and besides all that, he's got a terrific sense of humor. I think you would like him. Anyway, I had to go to this dinner last night as he was the guest of honor and when they asked him who he wanted to meet, he wanted to meet me. So, I went to the dinner and I sat next to him, and he isn't a bad dancer either. But I was mostly impressed with how serious he is about Civil Rights. He answered all of my questions and then he said he would write me a letter and put it on paper. So, I'll send you a copy of the letter when I get it because there will be some very interesting things in it because I really asked many questions. First of all he asked if I had been attending some kind of meetings. (ha ! ha !) I laughed and said: "no, but these are the kind of questions that the youth of America want answers to and want things done about." Not that I'm so youthful, but I feel youthful. But he's a old 36 himself which astounded me because I'm 35. It was a pleasant evening, all in all.
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.
13/08/1962 Jose Bolanos sur la tombe de Marilyn
Le 13 août 1962, Jose Bolanos se recueille sur la tombe de Marilyn en y déposant un bouquet de fleurs.
On August 13, 1962, Jose Bolanos (her Mexican lover) is at the Marilyn's grave of Marilyn by laying down a bouquet of flowers.
Des passants viennent déposer des fleurs.
Some people comes to lay flowers.
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.
23/06/1962 Pearls Sitting 1 par Bert Stern
The Last Sitting
day 1
Le 23 juin 1962, première séance photos avec Bert Stern, dans la suite 261 du Bel Air Hotel de Los Angeles, transformée en studio.
Portraits couleurs de Marilyn Monroe avec un collier de perles vertes, bleues et blanches.
23/06/1962 Pearls Sitting 2 par Bert Stern
The Last Sitting
day 1
Le 23 juin 1962, première séance photos avec Bert Stern, dans la suite 261 du Bel Air Hotel de Los Angeles, transformée en studio.
Portraits couleurs de Marilyn Monroe avec un collier de perles oranges.
**** Pearls Sitting 2 (Orange Pearls) ****
23/06/1962 Pearls Sitting 3 par Bert Stern
The Last Sitting
day 1
Le 23 juin 1962, première séance photos avec Bert Stern, dans la suite 261 du Bel Air Hotel de Los Angeles, transformée en studio.
Portraits couleurs de Marilyn Monroe avec un collier de perles.
23/06/1962 color Face Sitting par Bert Stern
The Last Sitting
day 1
Le 23 juin 1962, première séance photos avec Bert Stern, dans la suite 261 du Bel Air Hotel de Los Angeles, transformée en studio.
Portraits couleurs de Marilyn Monroe.