11 octobre 2015

You'de be surprised

Chanson You'de be surprised
interprétée par Marilyn Monroe en 1954

He's not so good in a crowd
But when you get him alone
You'd be surprised
He isn't much at a dance
But then when he takes you home
You'd be surprised

He doesn't look like much of a lover
Don't judge a book by it's cover
He's got the face of an Angel
But there's a Devil in his eyes

He's such a delicate thing
But when he starts in to squeeze
You'd be surprised
He doesn't look very strong
But when you sit on his knee
You'd be surprised

At a party or at a ball
I've got to admit
That he's nothing at all
But in a morris chair
You'd be surprised

He doesn't look like much of a lover
Don't judge a book by it's cover
He's got the face of an Angel
But there's a Devil in his eyes

He doesn't say very much
But when he starts in to speak
You'd be surprised
He's not so good at the start
But at the end of the week
You'd be surprised
On a streetcar or in a train
You'd think he was born without any brain
But in a taxicab and when he starts to grab
I said a taxi cab
You'd be surprised

This one's a real danger !


Traduction

  Vous seriez surpris

Il est pas si bon dans une foule
Mais quand vous êtes seul avec lui
Vous seriez surpris
Il n'est pas bon en danse
Mais quand apr-s il vous ramène à la maison
Vous seriez surpris

Il ne ressemble pas vraiment à un amant
Ne jugez pas un livre par sa couverture
Il a le visage d'un ange
C'est un diable dans ses yeux

Il est une chose si délicate
Mais quand il vous serre
Vous seriez surpris
Il n'a pas l'air très fort
Mais quand vous vous asseyez sur ses genoux
Vous seriez surpris

Lors d'une fête ou à un bal
Je dois admettre
Qu'il ne vaut rien du tout
Mais dans un fauteuil Morris
Vous seriez surpris

Il ne ressemble pas vraiment à un amant
Ne jugez pas un livre par sa couverture
Il a le visage d'un ange
C'est un diable dans ses yeux


Il ne dit pas grand chose
Mais quand il commence à parler
Vous seriez surpris
Il n'est pas si bon au début
Mais à la fin de la semaine
Vous seriez surpris
Dans un tramway ou dans un train
On dirait qu'il est né sans cerveau
Mais dans un taxi et quand il commence à vous attraper
J'ai bien dit dans un taxi
Vous seriez surpris

Celui-là est un véritable danger !


Fiche Chanson avec paroles et traduction

song-you_d_be_surprised 


>> Bonus Infos

  • La chanson a été composée par Irving Berlin en 1919 et chantée en 1920 par Eddie Cantor. La première version contient d'autres couplets que celle chantée par Marilyn:

Premier couplet original:

    Johnny was bashful and shy;
    Nobody understood why
    Mary loved him.

    Everyone wanted to know
    How she could pick such a beau

    With a twinkle in her eye
    She made this reply

Variantes du couplet:

    He's not so good in a crowd
    But when you get him alone
    You'd be surprised;

    He's kind of scared in a mob
    But when he takes you home
    You'd be surprised.

    He won't impress you
    Right from the start
    But in a week or two
    You'd be surprised.

    At a party or a ball
    I've got to admit he's nothing at all
    But in a Morris chair
    You'd be surprised

Second couplet originel:

    Mary continued to praise
    Johnny's remarkable ways
    To the ladies
    And you know advertising pays

    Now Johnny's ne'er alone
    He has the busiest phone
    Almost every other day
    A new girl will say  

  • Dans la version originale, le premier couplet parle d'un couple Johnny et Mary: il est timide mais est un amant exceptionnel. Dans le deuxième couplet, on apprend que désormais Johnny est devenu très populaire auprès des dames. La chanson laisse des questions sans réponses sur la situation de Marie.
  • De nombreux artistes ont chanté la chanson: Billy Murray, Olga San Juan (en 1946 dans le film Blue Skies), Dean martin, Madeline Kahn en 1988 et le groupe de rock White Hassle en 2005.

Sources : plus d'infos sur la chanson sur wikipedia

Posté par ginieland à 18:46 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,


13 mars 2014

My Heart Belongs to Daddy

Vidéo et Paroles
de la chanson
My Heart Belongs to Daddy
interprétée par Marilyn Monroe
en
1960 pour le film  Let's make love



Boys !
My name is Lolita

And I... am not supposed to play...with boys!

Moi ? uh uh!
Mon coeur est à Papa
You know, le propriétaire

(No!)

While tearing off a game of golf
I may make a play for the caddy
But when I do, I don't follow through
'Cause my heart belongs to Daddy

If I invite a boy some night
To dine on my fine food and haddie
I just adore, his asking for more
But, my heart belongs to Daddy

Yes, my heart belongs to Daddy
So I simply couldn't be bad
Yes, my heart belongs to Daddy
Da-da-da, da-da-da, da-da-dad

So I want to warn you, laddie
Though I know that you're perfectly swell
That my heart belongs to Daddy
'Cause my Daddy, he treats it... so...

While tearing off a game of golf
I may make a play for the caddy
But when I do, I don't follow through
Shoo do ga do, shoo do ga do, ooo, Daddy

If I invite a boy some night
To cook up a fine enchilada
Though Spanish rice is all very nice
Ba-da, ba-da, ba-da, ba-da, ba-da, da-da

Yes !

My heart belongs to Daddy
So I simply... couldn't be bad
Yes, my heart belongs to my Daddy
Da-da-da-da-da-da-da-da-dad

So I want to warn you, laddie
Though I know that you're perfectly swell
That my heart belongs to Daddy
'Cause Daddy, my Daddy
My little old Daddy treats it so...

That little old man, he just treats it so good


Traduction

  Mon coeur appartient à Papa

Les garçons !
Je m'appelle Lolita 
Et je... ne suis pas censée jouer... avec les garçons !

Moi ? uh uh!
Mon coeur est à Papa
Tu sais, le propriétaire

(Non !)

Pendant une partie de golf
Je peux peut-être m'amuser avec le caddie
Mais quand je le fais, je ne vais pas très loin
Car mon coeur appartient à Papa

Si j'invite un garçon un soir
Pour goûter mon bon haddock fumé
J'adore quand il en demande plus
Mais mon coeur appartient à Papa

Oui mon coeur appartient à Papa
Alors je ne peux simplement pas être mauvaise
Oui, mon coeur appartient à Papa
Pa-pa-pa, pa-pa-pa, pa-papa !
Alors, je voudrais te prévenir mon gars
Bien que je sache que tu es vraiment super
Mon coeur appartient à Papa
Car mon Papa, il me traite si...

Pendant une partie de golf
Je peux peut-être m'amuser avec le caddie
Mais quand je le fais, je ne vais pas très loin

Si j'invite un garçon un soir
Pour lui cuisiner une bonne enchilada
Même si le riz espagnol est vraiment bon

Oui! Mon coeur appartient à Papa
Alors je ne peux simplement... pas être mauvaise
Oui! Mon coeur appartient à Papa
Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa

Alors, je voudrais te prévenir mon gars
Bien que je sache que tu es vraiment super
Mon coeur appartient à Papa
Car Papa, mon papa,
Mon petit papa, il me traite si...

ce petit vieillard me traite juste si bien !


Fiche Chanson avec paroles et traduction

song-lml-my_heart-1
> source fiche: blog sugarkane


 >> Bonus Infos

  • mary_martinL'auteur de cette célèbre chanson est Cole Porter qui l'a créée en 1938 pour la comédie musicale Leave it to me ! jouée sur les planches à Broadway. La première interprète est l'actrice et chanteuse de Broadway Mary Martin (photo ci-contre) qui joue le personnage Dolly: sur scène, Dolly est bloquée à une station de chemin de fer sibérien, vêtue seulement d'un manteau de fourrure, et elle effectue un strip-tease tout en chantant la chanson. Entourée d'hommes avides de Sibérie, elle dit que depuis qu'elle a rencontré "papa", elle va flirter avec d'autres hommes, mais elle "n'ira pas très loin." "Papa" est son vieux protecteur journaliste, introduit par les mots: "Je suis venue avec attention, pour un si doux millionnaire."
    Mary Martin chante à nouveau la chanson en 1940, mais dans un film: Love Thy Neighbor, où, pendant sa prestation et vêtue d'un manteau de fourrure elle s'adonne encore à un striptease, mais portant cette fois-ci une robe de soirée sous son manteau. Elle réitère la performance en 1946 dans le film Night and Day, un biopic sur Cole Porter.

> Mary Martin (dans Love Thy Neighbor)

  • En Angleterre, la chanson rencontre beaucoup de succès en 1938 grâce à la chanteuse Pat Kirkwood qui l'interprète dans une revue: "Black Velvet".

  • La version originale contient quatre versets, qui jouent tous sur des rimes idiosyncrasiques avec "papa"; à la fin, la chanteuse finit par dire que son père pourrait la "fesser" si elle était «mauvaise».
    Mais la version chantée par
    Marilyn Monroe en 1960 subit des modifications: l'introduction est changée dans sa totalité, un verset est ajoutée (où elle invite un garçon pour cuisiner des enchiladas).
    Les lignes ne sont pas conformes à la rime du reste de la chanson, mais il s'agit désormais de la version la plus célèbre, reprise notamment par Anna Nicole Smith en 1997.

> Anna Nicole Smith

  • Les divers interprètes de la chanson:  Le groupe Larry Clinton avec la chanteuse Bea Wain (en 1938), The Count Basie Orchestra avec Helen Humes (1939), Valaida Snow (1939), Eartha Kitt (1953), Peggy Lee (1953), Ella Fitzgerald (1954), Kitty Kallen (1954), Anita O'Day (1959), izzy Gillespie (1959), Della Reese (1960), Marilyn Monroe (1960), Oscar Peterson (1962), Julie London (1965), Herb Alpert and the Tijuana Brass (1967), Violetta Villas (1970), Anna Nicole Smith (1997), Dee Dee Bridgewater (1997), Paul Motian (2003), Sophie Milman (2004), Stacey Kent and Jim Tomlinson (2005).

> Ella Fitzgerald 

Source : article "My Heart Belongs to Daddy" sur english wikipedia

04 octobre 2013

Let's Make Love

Vidéo et Paroles
de la chanson
Let's Make Love 

interprétée en duo par Marilyn Monroe et Frankie Vaughan
mais aussi en duo par Marilyn Monroe et Yves Montand 
en
1960 pour le film  Let's make love

All the gentle art of conversation is deader
Than the Dead Sea scrolls
We've become the mutest kind of nation,
We're uncommunicating souls

No one talks, no one talks
It's something we seldom ever do
No one talks, no one talks

No one talks but... you

Here we sit, and we chatter,
What are we thinking of ?
Let's not make with the pattern, baby
Let's make love

If you roar like a lion
I could coo like dove
If you're sold, begin buying baby
Let's make love

Gosh, it's hot !

No, don't turn TV... on
Instead just turn me... on
I light up like neon
Just a tiny section of your affection
In my direction do... ooh !

You just love my embrace
'cause they'll fit like a glove
We could get down to Casey's maybe
Kiss me baby
Let's make love

Don't just lay there
Honey, do something !
Don't just contemplate me
Prove that you don't hate me
Come on, auscultate me
Maybe moonlight trips with me
Come to grips with me
Lips to lips with me
Do... Ooh !

You just love my embrace
'cause they'll fit like a glove
We could get down to Casey's maybe
Kiss me baby
Let's make love

My oh my, but it's warm here
-Let's Make Love-
I sure wore a tight collar
-Let's Make Love-
Do you know a good doctor ?
Let's make love...


Traduction

 Faisons l'amour

Tout le bel art de la conversation est aussi mort
que les rouleaux de la mert morte
Nous sommes devenus la nation la plus muette
Nous sommes des âmes sans communication.

Personne ne parle, personne ne parle
C'est quelque chose que nous faisons rarement
Personne ne parle, personne ne parle
Personne ne parle à part... toi

Nous voici assis à bavarder
A quoi pensons-nous ?
Pas de baratin, bébé
Faisons l'amour.

Si tu rugis comme un lion,
Il se pourrait que je roucoule comme une colombe
Si tu es vendu, commence à acheter, bébé
Faisons l'amour

Bon sang, il fait chaud !

Non, n'allume pas la télé
Allume-moi à la place
Je m'éclaire comme un néon
Juste une petite portion de ton affection
dans ma direction fera l'affaire... Ooh !

Tu aimes mes étreintes
car elles te vont comme un gant
Peut-être irons-nous chez Casey
Embrasse-moi bébé
Faisons l'amour

Ne reste pas allongé là
Chéri, fais quelque chose !
Ne reste pas à me contempler,
Prouve que tu ne me détestes pas
Viens, ausculte-moi
Une promenade au clair de lune avec moi ?
Attrape-moi
Mets tes lèvres sur les miennes
Fais-le... Ooh !

Tu aimes mes étreintes
car elles te vont comme un gant
Nous pourrions aller chez Casey's
Embrasse-moi chéri
Faisons l'amour

Mais ce qu'il fait chaud ici
-Faisons l'amour-
Mon col était vraiment trop serré
-Faisons l'amour-
Tu connais un bon docteur ?
Faisons l'amour..


Fiche Chanson avec paroles et traduction

fiche_lml 
> source fiche: blog sugarkane 


>> Bonus Infos

  • Le compositeur de cette chanson est Jimmy Van Heusen qui travailla avec le parolier Sammy Cahn.
  • Il existe plusieurs versions de cette chanson, présentes sur la bande originale: une est interprétée par Marilyn seule accompagnée d'un choeur d'hommes; une par Marilyn en duo avec Yves Montand; une par Marilyn accompagnée de Frankie Vaughan; et enfin, une par Marilyn avec Montand et Vaughan (la version qui figure dans le film).

Posté par ginieland à 13:22 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , ,

16 août 2013

Specialization

Vidéo et Paroles
de la chanson
Specialization
interprétée en duo par Marilyn Monroe et Frankie Vaughan
en
1960 pour le film  Let's make love

If you peruse the people in the news,
The people that the magazines refer to.

You'll find that they are naturally soigné,
The special ones that all of us defer to.

They've each a trait that seems to state first raters.

Which separates them from the small potaters.

Maria Callas
Is booked in Dallas.
The carpet's rolled out and they're sold out clear to the skies.

Specialization, specialization.

They'll love your high notes if

If you specialize.

When Elvis rotates,
Each creep notates.
It may look funny,
But the money's what it supplies.

Specialization, specialization.

You'll meet the colonel if

If you specialize.

Salome did it with veils.
Abe Lincoln did it with rails.
Toledo did it with scales !
The Chinese built that Wall.

Specialized star.

Marc Clement gives gals the tremors.
This Casanova sure has the roverest eyes.

Specialization, specialization.

You'll rule the barnyard if

If you specialize.

The Farrows did it with springs.
And Darwin did it with links.
Some robbers did it with Brinks.
Carnegie used a Hall.

Specialized star.

Van Cliberen caused us a high burn.
While we were blushin'
Some Russian gave him the prize.

Specialization, specialization.

They'll give you medals if,
They'll love your high notes if,
You'll meet the Colonel if,
You'll rule the barnyard if,

If you specialize!
I specialize.


Traduction

Specialisation

Si vous heurtez les gens à la Une
les gens dont les magazines font mention

Vous découvrirez qu'ils sont naturellement soignés
ceux devant qui nous nous inclinons

Ils ont tous un trait qui semble dire "première classe"
Qui les sépare des autres qui sont en guenilles

Maria Callas, va chanter à Dallas
Le tapis est déroulé et tout est plein à craquer

Spécialisation, spécialisation

On aimera tes aiguës si ...

tu te spécialises

Quand Elvis tournoie, tous les fans le voient
C'est peut-être ridicule mais c'est d'argent qu'il s'agit

Spécialisation, spécialisation

Vous rencontrerez le Colonel si ...

vous vous spécialisez

Salomé l'a fait avec des voiles, Abe Lincoln avec sa tête
Toledo avec ses balances, les Chinois ont construit une Muraille

Star spécialisée,

Marc Clement fait frissonner les filles
Ce Casanova a vraiment des yeux de velours

Spécialisation, spécialisation

Vous dirigerez la basse cour si ...

vous vous spécialisez

Les Farrows l'ont fait avec les ressorts, et Darwin avec l'évolution
Certains voleurs l'ont fait avec la Brinks, Carnegie a fait son Hall

Star spécialisée.

Van Cliberen nous a fait rôtir
Et pendant que nous rougissons, un Russe a emporté le prix

Spécialisation, spécialisation

On vous donnera des médailles si ...
On aimera vos aiguës si ...
Vous rencontrerez le Colonel si ...
Vous dirigerez la basse cour si ...

Vous vous spécialisez
Moi, je me spécialise !


Fiche Chanson avec paroles et traduction

song-lml-specialization 
> source fiche: blog sugarkane


>> Bonus Infos

  • Le compositeur de cette chanson est Jimmy Van Heusen qui travailla avec le parolier Sammy Cahn.

Posté par ginieland à 12:49 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

24 avril 2013

Incurably Romantic

Vidéo et Paroles
de la chanson
Incurably Romantic
interprétée en duo par Marilyn Monroe et Yves Montand 
 
mais aussi en duo par Marilyn Monroe et Frankie Vaughan
en
1960 pour le film  Let's make love


>> Duo Yves Montand / Marilyn Monroe

I'm susceptible to stars in the sky
I'm incurably romantic
If they're all covered with sighs
The wildest of lies seem true
Each time a loverbird sings
I have no defenses
My heart is off on wings
Along with my senses

I'm a setup for the moon when it's bright
I'm incurably romantic
And I shouldn't be allowed out at night
With anyone quite like you
But oh your arms are nice
And it would be awfully nice
If you turned out to be
Starry-eyed like me
And... incurably romantic too

Each time a loverbird signs
I have no defenses
My heart is off on wings
Along with my senses

I'm a setup for the moon when it's bright
I'm incurably romantic
And I shouldn't be allowed out at night
With anyone quite like you

But oh your arms are nice
And it would be awfully nice

If you turned out to be
Starry-eyed like me
And... incurably romantic too


>> Duo Frankie Vaughan / Marilyn Monroe

  I'm susceptible to stars in the sky
I'm so romantic
When they're covered with sighs
The wildest of lies
Seem true

Each time a loverbird sings
I have no defenses
My heart is off on wings
Along with my senses

I'm a setup for the moon when it's bright
I'm incurably romantic
And I shouldn't be allowed out at night
With anyone quite like you

But oh your arms are nice
And it would be awfully nice
If you... turned out to be
Starry-eyed like me
And incurably romantic too


Traduction

Romantique Incurable

Je suis sensible aux étoiles dans le ciel
Je suis un romantique incurable
S'ils sont couverts de soupirs
Les mensonges, même les pires, semblent vrais
Chaque fois que des tourtereaux chantent
Je suis sans défense,
Mon coeur s'envole
Et tous mes sens s'affolent.

Je suis un piège pour la pleine lune
Je suis un romantique incurable
Et je ne devrais pas pouvoir sortir le soir
Avec quelqu'un qui te ressemble
Mais, oh, tes bras sont si beaux
Et ça me ferait tellement chaud
Si tu finissais par être une rêveuse comme moi
Et tout aussi incurable

Chaque fois que des tourtereaux chantent
Je suis sans défense,
Mon coeur s'envole
Et tous mes sens s'affolent

Je suis un piège pour la pleine lune
Je suis un romantique incurable
Et je ne devrais pas pouvoir sortir le soir
Avec quelqu'un qui te ressemble

Mais, oh, tes bras sont si beaux
Et ça me ferait tellement chaud

Si tu finissais par être une rêveuse comme moi
Et tout aussi incurable


Fiche Chanson avec paroles et traduction

song-lml-incurably 
> source fiche: blog sugarkane


>> Bonus Infos

  • Le compositeur de cette chanson est Jimmy Van Heusen qui travailla avec le parolier Sammy Cahn.
  • Cette chanson existe en deux versions dans le film: l'une interprétée par Marilyn et Yves Montand; et l'autre par Marilyn en duo avec Frankie Vaughan. La version avec Yves Montand est bien plus longue que celle avec Frankie Vaughan; et Marilyn ne chante pas les mêmes couplets.

Posté par ginieland à 12:54 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,


06 janvier 2013

Some Like It Hot

Vidéo et Paroles de la chanson
Some like it hot

interprétée par Marilyn Monroe

dans le film Certains l'aiment chaud en 1959
 

I got a fever
An inflammation
That's what I got
You turn the heat on me
Some like it hot

Look what you started
A conflagration
Baby, that's what
Don't let the flame go out
Some like it hot

Oh baby,
I'm from that old school

I'll play it real cool
But when you kissed me
I lit up
Like a four alarm fire

Call out the engine
Ring up the station
I'm on the spot
Love burns you up the most
Like it or not
But baby,
I like it hot !


Traduction

Certains l'aiment chaud

J'ai attrapé la fièvre
Une inflammation
C'est ce que j'ai
Tu fais monter la chaleur en moi
Certains l'aiment chaud

Regarde ce que tu as fait
Un incendie
Bébé, voilà ce que c'est
Ne laisse pas la flamme s'éteindre
Certains l'aiment chaud

Oh bébé,
Je suis de la vieille école
Je garderais la tête froide
Mais quand tu m'as embrassée
Je me suis embrasée
Comme un immense incendie

Fais venir les camions
Appelle la caserne
J'ai un problème
L'amour vous consume
Que ça te plaise ou non
Mais bébé, moi, je l'aime chaud !


Fiche Chanson avec paroles et traduction

song-slih-slih 
> source fiche: blog sugarkane


>> Bonus Infos

  • Cette chanson a été composée par Matty Malneck et écrite par I.A.L. Diamond en 1958 pour le film qui porte le même titre. 
  • Alors que la chanson devait être utilisée pour le générique du film, c'est la version instrumentale qui y figurera, ainsi que sur la bande originale. La version avec la voix de Marilyn sera commercialisée à part.

Posté par ginieland à 13:09 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

25 novembre 2012

I'm through with love

Vidéo et Paroles de la chanson
I'm trough with love

interprétée par Marilyn Monroe

dans le film Certains l'aiment chaud en 1959
 

I'm through with love
I'll never fall again
Said adieu to love
Don't ever call again
For I must have you or no one
And so I'm through with love

I've locked my heart
I'll keep my feelings there
I've stocked my heart
With icy frigid aire
And I mean to care for no one
Because I'm through with love

Why did you lead me
To think you could care ?
You didn't need me
For you had your share
Of slaves around you
To hound you and swear
With deep emotion and devotion to you

Goodbye to spring
And all it meant to me
It can never bring
The thing that used to be
For I must have you or no one
And so I'm thru with love

And so I'm through with
Baby, I'm thru with love


Traduction

J'en ai fini avec l'amour

J'en ai fini avec l'amour
Je ne m'y ferais plus prendre
J'ai dit adieu à l'amour
Ne rappelle plus jamais
Car j'ai besoin de toi pas de quelqu'un d'autre
C'est pourquoi j'en ai fini avec l'amour.

J'ai fermé mon coeur
Je garderais là mes sentiments
J'ai rempli mon coeur
D'un air glacial et froid
Et je ne veux m'attacher à quelqu'un
Parce que j'en ai fini avec l'amour

Pourquoi m'as-tu amenée
A penser que tu te souciais de moi ?
Tu n'avais pas besoin de moi
car tu avais ta part
d'esclaves autour de toi
pour te plaire et te prêter serment
avec une profonde émotion et dévotion envers toi

Au revoir au printemps
et à tout ce qu'il signifiait pour moi
Il ne pourra jamais ramener
ce qu'il y a eu autrefois
car j'ai besoin de toi pas de quelqu'un d'autre
c'est pourquoi j'en ai fini avec l'amour.


Fiche Chanson avec paroles et traduction

song-slih-i_mtrough 
> source fiche: blog sugarkane


>> Bonus Infos

  • Cette chanson a été composée par Fud Livingston et Matty Malneck et écrite par Gus Kahn en 1931.
  • La chanson est un tube standard de jazz, et a été notamment interprétée par Nat 'King' Cole, Bing Crosby, Dinah Washington, et Ella Fitzgerald.


  • A la télévision: la chanson est interprétée par l'un des personnages (Alfalfa) de la série américaine "The Little Rascals" ("Les petites canailles") en 1937.  
  • Au cinéma: la chanson est interprétée dans le film de comédie musicale de Woody Allen "Tout le monde dit I love you" en 1996, chantée en duo par Woody Allen et Goldie Hawn; mais aussi par l'actrice Kirsten Dunst dans "Spiderman 3", de Sam Raimi, sorti sur les écrans en 2007: son personnage Mary-Jane travaille dans un bar restaurant où elle est employée en tant que serveuse et chanteuse.
  • Parmi les versions les plus récentes des chanteurs et chanteuses contemporain(e)s qui ont repris la chanson figurent Chuck Berry (en 1986), Eric Carmen et Diana Krall.

Sources : la bande originale de "Certains l'aiment chaud" sur imdb 

Posté par ginieland à 12:08 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

26 octobre 2012

I wanna be loved by you

Vidéo et Paroles de la chanson
I wanna be loved by you

interprétée par Marilyn Monroe

dans le film Certains l'aiment chaud en 1959
 

I wanna be loved by you
Just you and nobody else but you
I wanna be loved by you alone
Pooh pooh bee doo !

I wanna be kissed by you
Just you and nobody else but you
I wanna be kissed by you alone

I couldn't aspire
To anything higher
Than to fill the desire
To make you my own
Paah-dum paah-dum doo bee dum, pooh !

I wanna be loved by you
Just you and nobody else but you
I wanna be loved by you alone

I couldn't aspire
To anything higher
Than to fill the desire
To make you my own
paah-dum paah-dum doo bee dum, pooh !

I wanna be loved by you
Just you and nobody else but you
I wanna be loved by you alone
Paah-deeedle-eedeedle-eedeedle-eedum
Poo pooo beee dooh !


Traduction

 Je veux être aimée par toi

Je veux être aimée par toi
Juste toi et personne d'autre que toi
Je veux être aimée par toi seul
Pooh pooh bee doo!

Je veux être embrassée par toi
Juste toi et personne d'autre que toi
Je veux être embrassée par toi seul

Je ne pouvais pas aspirer
Pour plus rien
Que pour combler le désir
Pour vous faire mes propres
PAAH PAAH-dum-dum doo bee dum, pooh!

Je veux être aimée par toi
Juste toi et personne d'autre que toi
Je veux être aimée par toi seul

Je n'avais plus d'ambition
Pour plus rien
Que pour combler le désir
Pour te faire mien
PAAH PAAH-dum-dum doo bee dum, pooh!

Je veux être aimée par toi
Juste toi et personne d'autre que toi
Je veux être aimée par toi seul
PAAH-deeedle-eedeedle-eedeedle-eedum
Poo pooo beee Dooh!


Fiche Chanson avec paroles et traduction

song-slih-i_wanna  
> source fiche: blog sugarkane


>> Bonus Infos

  • Cette chanson populaire a été composée par Herbert Stothart et Harry Ruby, avec des paroles de Bert Kalmar, pour le film musical Good Boy, en 1928, interprétée par Helen Kane, une actrice et chanteuse qui inspirera la création du personnage de Betty Boop. Helen Kane sera connue sous le nom de la 'Boop-Boop-a-Doop Girl' à cause de sa manière de parler comme un bébé, et par les onomatopées de la chanson. Helen Kane enregistra cette chanson au moment où sa popularité atteignit son maximum.

  • Deux ans plus tard, en 1930, le personnage de dessin-animé Betty Boop fera son apparition. Et Betty Boop chantera la chanson dans le film d'animation The Romance of Betty Boop dans les années 1980s (> vidéo à découvrir sur youtube ).
  • La version la plus connue reste celle interprétée par Marilyn Monroe. Et la chanson est la plus célèbre du répertoire musical de Marilyn.
  • Devenue un standard du jazz, la chanson a aussi été enregistrée par Jack Lemmon, Frank Sinatra, Miss Miller and The Chipettes, Rhonda Towns, Rose Murphy, Tina Louise, Verka Serduchka, Patricia Kaas, Sinéad O'Connor, Annette Hanshaw, Shiina Ringo, Paul Manchin, Lorraine Allan, Eddy Murphy. L'actrice américaine Rue McClanahan en interpréta une version humoristique dans la sitcom The Golden Girls.
    Jane Russell va la chanter en duo avec Jeanne Crain en 1955 dans deux scènes du film "Gentlemen marry brunettes" ("Les hommes épousent les brunes"), la suite de "Gentlemen Prefer Blondes":

mm_wanna_be_loved-gentlemen_marry_brunettes-1 mm_wanna_be_loved-gentlemen_marry_brunettes-2 mm_wanna_be_loved-gentlemen_marry_brunettes-3 
mm_wanna_be_loved-gentlemen_marry_brunettes-4 mm_wanna_be_loved-gentlemen_marry_brunettes-5 mm_wanna_be_loved-gentlemen_marry_brunettes-6 

  • La chanson figure parmi les plus importantes de l'histoire du 20ème siècle dans un sondage organisé par la Recording Industry Association of America (RIAA).

Sources : article de la chanson sur wikipedia

Posté par ginieland à 23:17 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,

02 septembre 2012

Running Wild

Vidéo et Paroles de la chanson
Runnin' Wild

interprétée par Marilyn Monroe

dans le film Certains l'aiment chaud en 1959

Runnin' Wild
Lost Control
Runnin' Wild
Mightly Bold
Feelin Gay
Boisterous too
Carefree mind
All the time
Never Blue !

Always going
Don't know where
Always showing
I don't care

Don't love nobody
It's not worthwhile
All alone
Runnin' Wild !


 Traduction

 Course Libre

Course libre, sans contrôle
Course libre, sans aucune peur,
Me sentant heureuse, également imprudente,
L’esprit insouciant, tout le temps
jamais triste !

Allant toujours, je ne sais où,
Toujours m’exhiber, ça m’est égal

Je n'aime personne, ça n'en vaut pas la peine,
Toute seule, course libre !


Fiche Chanson avec paroles et traduction

song-slih-running_wild 
> source fiche: blog sugarkane


>> Bonus Infos

  • Cette chanson populaire a d'abord été enregistrée en 1922; composée et écrite par Arthur Harrington Gibbs, Joe Grey et Leo Wood.
  • On peut entendre la musique en introduction de deux courts métrages muets de Laurel et Hardy (en 1929 dans 'Men O' War' et 'They Go Boom').
  • Une version gypsy a été arrangée par Django Reinhardt et le Hot Club de France en 1928.
  • Quand à Ella Fitzgerald, elle en donne une version swing jazzy en 1962 dans son album 'Ella Fitzgerald: Rhythm is My Business with a fabulous big band'.
  • D'autres artistes de jazz comme Duke Ellington ou encore Glenn Miller ont aussi repris la chanson.
  • Marilyn Monroe a appris le ukulélé (une genre de mini guitare qui vient des îles hawaïennes), pour jouer la scène de chant qu'elle interpréte dans le film. C'est le réalisateur Billy Wilder qui avait demandé à Marilyn de jouer du ukulélé, car il était l'instrument indissociable des flappers danseuses de charleston qui personnifient les années 1920. L’ukulélé de Marilyn était un Martin 3M des années 1950, mais ce modèle différait très peu de ceux que fabriquait la firme de Nazareth vingt ans auparavant. Toutefois, l'instrument fut repeint en blanc, lui donnant une vraie modernité, puisqu’il le faisait ainsi ressembler aux Islander en plastique que Maccaferri vendait en 1959 par millions.

    Sources : plus d'infos sur la chanson sur wikipedia / le ukulele de Marilyn sur ukulele.fr  

Posté par ginieland à 12:26 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,

17 juillet 2012

I found a dream

Vidéo et Paroles de la chanson
I found a dream

interprétée par Marilyn Monroe

dans le film Le Prince et la danseuse en 1956

I found a dream
I lay in your arms
The whole night through,
I'm yours,
No matter what other may say or do.
Love has fired a fancy free,
That's the way to start.
There will be nothing to lose,
'Til you lose your heart.


Traduction

 J'ai trouvé un rêve

J'ai trouvé un rêve
Je suis allongée dans tes bras,
toute la nuit,
Je suis à toi,
Peu importe ce que les autres disent ou font.
L'amour nous a rendus libres,
C'est la façon de commencer.
Il n'y aura rien à perdre,
Tant que tu ne perdes pas ton coeur.


Fiche Chanson avec paroles et traduction

song-prince-dream 
> source fiche: blog sugarkane


 >> Bonus Infos

  • Il s'agit d'une chanson d'opérette, non adapatée à la voix de Marilyn, qui la chante ainsi avec un vibrato très prononcé. Marilyn eut beaucoup de mal à atteindre certaines notes et n'interprète qu'un couplet.

Posté par ginieland à 12:26 - - Commentaires [22] - Permalien [#]
Tags : , ,