Norma Jeane Mortenson Norma Jeane Baker Norma Jeane Dougherty Marilyn Monroe Marilyn DiMaggio Marilyn Miller Jean Norman Mona Monroe
Joan Newman Zelda Zonk
Charlize Theron, Grace Kelly et Marilyn pour Dior article publié sur lexpress.fr le 5/09/2011 par Valentine Pétry
Dior vient de dévoiler le nouveau spot du parfum J'adore, tourné à la galerie des Glaces, au château de Versailles, par Jean-Jacques Annaud. Au son de Heavy Cross de Gossip, l'égérie Charlize Theron se prépare à défiler pour la marque. Sur son chemin, elle croise Grace Kelly, Marlene Dietrich et Marilyn Monroe, habillées par la maison. Cette fausse Marilyn -pourtant fan d'un certain Numéro 5, selon ses dires- s'empare du parfum avec enthousiasme.
. Vendredi 05 février 1954 Saturday, February 5, 1954 .
Joe DiMaggio etLefty O'Doulont quitté Tokyo et sont arrivés à Kawana dans la matinée du vendredi 05 février; et Marilyn Monroe, accompagnée de la critique de cinéma japonaiseKazuko Komori(cf photo ci-contre), connue sous le nom de "la Tante de Komori" et qui connait bien le milieu Hollywoodien, ont quitté Tokyo en train et sont arrivées à Kawana plus tard dans la journée.
A peine arrivée à l'hôtel de Kawana, Marilyn va rester au lit, car elle souffre toujours de maux de ventre. Joe DiMaggio dit à la presse que son état de santé est du à l'excitation du voyage et à des tensions nerveuses. Kazuko Komori passera aussi la nuit dans le même hôtel. .
Marilyn à son arrivée, avec Joe, en voiture photographie de Tadashi Makino .
.Pour le dîner, Marilyn a commandé un steak d'agneau fin et sec, de la salade et du thé au citron sucré.
Les jours suivants, elle se fera notamment livrer, par le service en chambre, une omelette de riz: elle aime tellement ce plat, qu'elle en commandera à deux reprises pendant son séjour. L'omelette de riz est toujours aujourd'hui proposé à la carte de menu du restaurant. . Kawana se situe sur la péninsule d'Izu, dans la ville d'Ito, et appartient à la préfecture de Shizuoka.
Ils logent tous au grand complexe hôtelier luxueux de Kawana, entouré d'un immense terrain de golf et où se trouve une grande piscine. Marilyn, Joe et Lefty resteront trois jours à Kawana, passant les deux nuits à l'hôtel Kawana; Marilyn et Joe sont dans la chambre n°316.
Il semble qu'ils aient tous passé le week-end à se reposer et à profiter du cadre de vie: ils ont joué au billard, se sont détendus dans les fauteuils rembourés devant les cheminées Art Déco de l'hôtel, ont dîné dans le restaurant de l'hôtel aux poutres apparentes sous les plafonds, et ont pu ainsi bénéficier d'un peu d'intimité, loin de la foule et de l'agitation médiatique qui les secoue depuis leur arrivée au Japon. .
- Hotel Kawana -
. Joe Di Maggio and Lefty O'Doul left Tokyo and arrived in Kawana on the morning of Friday February 5;and Marilyn Monroe, accompanied by Japanese film critic Kazuko Komori (see photo), known as "Komori's Aunt" and who knows the Hollywood scene well, left Tokyo by train and arrived in Kawanalater in the day. Barely arriving at Kawana's hotel, Marilyn goes to stay in bed, because she still suffers from stomach aches.Joe DiMaggio told the press that her state of health was due to the excitement of the trip and nervous tension.Kazuko Komori will also spend the night in the same hotel. . For dinner, Marilyn ordered a thin, dry lamb steak, salad and sweet lemon tea.The following days, she will have a rice omelet delivered by room service: she likes this dish so much that she will order it twice during her stay.The rice omelette is still offered on the restaurant's menu today. . Kawana is located on the Izu Peninsula, Ito City, and belongs to Shizuoka Prefecture. They all stay at the large luxurious Kawana hotel, surrounded by a huge golf course and where there is a large swimming pool.Marilyn, Joe and Lefty will stay in Kawana for three days, spending both nights at the Kawana Hotel;Marilyn and Joe are in the room n°316. It seems that they all spent the weekend relaxing and enjoying the surroundings: they played billiards, relaxed in the upholstered armchairs in front of the hotel's Art Deco fireplaces, dined in thehotel restaurant with exposed beams under the ceilings, and were thus able to benefit from a little privacy, far from the crowds and the media agitation that has shaken them since their arrival in Japan.
. Samedi 06 février 1954 Saturday, February 6, 1954 .
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul profitent de l'immense terrain de golf attenant à l'hôtel pour aller jouer au golf, qui est l'une de leur grande passion, avec M. Takeda, président de Hochi Shimbun, et M. Takashi Shoriki du Oji Paper, le fils aîné de M. Matsutarô Yomiuri Shôriki.
Mais pas Marilyn Monroe qui est gênée dans ses mouvements par son pouce cassé (elle porte toujours son attelle). Par ailleurs, elle se sent toujours fatiguée et malade: en plus de ses douleurs abdominales et de la fatigue et du stress cumulés, les diverses injections de vaccins pour sa prochaine tournée en Corée nuisent à son rétablissement et la rendent nauséeuse et léthargique. Elle serait ainsi donc restée à l'hôtel pour se reposer.
Après le dîner, Joe et Lefty jouent au billard. . Jean O'Doul, la femme de Lefty O'Doul a pris l'avion de San Francisco le 04 février en destination d'Honolulu, Hawaï, où elle est arrivée la nuit du 04 février. Elle prend ensuite un avion de la Pan Am pour venir au Japon: elle arrive à Tokyo en fin d'après-midi (vers 17h00). Elle passe la nuit à l'hôtel Imperial de Tokyo.
A Honolulu, elle a téléphoné à un animateur radio, Joe Rose, pour lui confirmer que sa venue au Japon est dans le but d'accompagner Marilyn pour sa tournée en Corée et dont l'organisation se précise: les dates sont du 16 au 19 février, avec au moins deux shows par jour; il est déjà prévu que Marilyn chante aux soldats le titre "Somebody Loves Me", que le pianiste qui l'accompagnera sera le Caporal Al Guastefeste, âgé de 21 ans et originaire de Long Island, avec la troupe de musiciens "Anything Goes". .
- Photographies d'illustration de Joe et Lefty jouant au golf:
Joe à Miami & Lefty à Hawaii -
Joe DiMaggio and Lefty O'Doul take advantage of the huge golf course adjoining the hotel to play golf, which is one of their great passions, with Mr. Takeda, President of Hochi Shimbun, and Mr. TakashiShoriki of Oji Paper, the eldest son of Mr. Matsutaro Yomiuri Shoriki. But not Marilyn Monroe who is hampered in her movements by her broken thumb (she still wears her splint).Furthermore, she always feels tired and sick: in addition to her abdominal pain and the cumulative fatigue and stress, the various vaccine injections for her upcoming tour in Korea are harming her recovery and making her nauseous and lethargic.So she would have stayed at the hotel to rest. After dinner, Joe and Lefty play pool. . Jean O'Doul, Lefty O'Doul's wife, flew from San Francisco on February 4 to Honolulu, Hawaii, where she arrived on the night of February 4.She then takes a Pan Am plane to come to Japan: she arrives in Tokyo late in the afternoon (around 5 p.m.).She spent the night at the Imperial Hotel in Tokyo. In Honolulu, she called a radio presenter, Joe Rose, to confirm that her coming to Japan is to accompany Marilyn for her tour in Korea and whose organization is becoming clearer: the dates are from the 16th to the 19thFebruary, with at least two shows per day;It is already planned that Marilyn will sing to the soldiers the title "Somebody Loves Me", that the pianist who will accompany her will be Corporal Al Guastefeste, aged 21 and originally from Long Island, with the troupe of musicians "Anything Goes". .
-
Dimanche 07 février 1954 Sunday, February 7, 1954 .
Lefty O'Doul part dans la matinée pour se rendre à Tokyo rejoindre sa femme Jean qui l'attend à l'hôtel Imperial. Le matin, Marilyn Monroe et Joe Di Maggio posent en photos devant l'hôtel. . Lefty O'Doul leaves in the morning to go to Tokyo to join his wife Jean who is waiting for him at the Imperial Hotel. In the morning, Marilyn Monroe and Joe Di Maggio pose for photos in front of the hotel. .
.
- Marilyn dans le hall de l'hôtel -
. * * * * * .
Puis ils partent en taxi pour se rendre dans un petit village de pêcheurs, pour lequel Joe porte un grand intérêt: il était lui-même fils de pêcheur et aurait du suivre les traces de son père si sa mère ne l'avait pas encouragé à poursuivre ses efforts dans le sport du base-ball. Marilyn et Joe traversent le village à pied, se rendent sur le petit port, et se prêtent au jeu des poses photographiques avec les habitants. Le photographe David Cicero, envoyé par le magazine militaire américain Stars and Stripes, les prend en photos, avec d'autres photographes japonais (comme Reiko Iwashita).
Au début de leur promenade, le couple bénéficie d'une certaine tranquilité et intimité. Mais au fur et à mesure de leur visite, ils rencontrent quelques locaux et notamment un jeune garçon de 10 ans qui reconnaît Joe DiMaggio, qui est une idole du base-ball au Japon. Dans cet endroit reculé du Japon, le cinéma n'est pas un produit culturel connu des habitants, tandis que le base-ball a séduit toute la jeune génération du pays. C'est la première fois depuis leur arrivée que Joe DiMaggio passe en premier plan en redevenant la star. Rapidement, plusieurs personnes du village commencent à se regrouper autour d'eux et à les suivre.
On raconte qu'ils ont invité une vieille dame du village à l'hôtel Kawana. . Then they leave by taxi to go to a small fishing village, in which Joe has a great interest: he himself was the son of a fisherman and should have followed in his father's footsteps if his mother had not encouraged him tocontinue his efforts in the sport of baseball.Marilyn and Joe cross the village on foot, go to the small port, and play the game of photographic poses with the inhabitants.Photographer David Cicero, sent by the American military magazine Stars and Stripes, took photos of them, along with other Japanese photographers (like Reiko Iwashita). At the start of their walk, the couple enjoys a certain tranquility and privacy.But as their visit progresses, they meet a few locals, including a 10-year-old boy who recognizes Joe DiMaggio, who is a baseball idol in Japan.In this remote part of Japan, cinema is not a cultural product known to the inhabitants, while baseball has seduced the entire young generation of the country.This is the first time since their arrival that Joe DiMaggio has come to the fore by becoming the star again.Quickly, several people from the village begin to gather around them and follow them. It is said that they invited an old lady from the village to the Kawana Hotel. .
. * * * * * .
Il est possible que Marilyn et Joe aient pris l'avion l'après-midi pour retourner à Tokyo, où ils retrouvent le couple O'Doul à l'hôtel Imperial - à moins qu'ils soient repartis pour Tokyo le lendemain matin, le 08 février. . It is possible that Marilyn and Joe took the plane in the afternoon to return to Tokyo, where they met the O'Doul couple at the Imperial Hotel - unless they left for Tokyo the next morning, onFebruary 8.
. Marilyn & Joe à l'hôtel de Kawana
.
.
- - - - Dans la presse - - - - . The Honolulu Advertiser, 06/02/1954 - USA The San Francisco Examiner, 06/02/1954 - USA The Waco News Tribune, 06/02/1954 - USA (Texas)
. News and Record, 06/02/1954 - USA (North Carolina) Fort Worth Star Telegram, 08/02/1954 - USA (Texas)
. Pasadena Independent, 08/02/1954 - USA The San Francisco Examiner, 08/02/1954 - USA
. Lundi 08 février 1954 Monday, February 8, 1954 .
Après avoir passé le week-end dans la station de golf du complexe hôtelier de la ville de Kawana, Marilyn Monroe et Joe DiMaggio reviennent à Tokyo: soit ils ont pris l'avion pour Tokyo l'après-midi du dimanche 07 février, soit le matin du lundi 08 février (il semble plus probable qu'ils soient arrivés le dimanche). Ils retournent à l'hôtel Imperial, où ils ont logé à leur arrivée au Japon. Le couple O'Doul (Lefty et sa femme Jean) est déjà sur place. Dans la matinée: il est possible que ce soit ce matin là que Marilyn ait acheté son collier de perles Matoba à la bijouterie à côté de l'hôtel. . After spending the weekend in the golf resort of the hotel complex in the city of Kawana, Marilyn Monroe and Joe DiMaggio return to Tokyo: either they took the plane to Tokyo on the afternoon of Sunday February 7, oron the morning of Monday February 8 (it seems more likely that they arrived on Sunday).They return to the Imperial Hotel, where they stayed when they arrived in Japan.The O'Doul couple (Lefty and his wife Jean) is already there. In the morning: it is possible that it was this morning that Marilyn bought her Matoba pearl necklace at the jewelry store next to the hotel.
. * * * * * .
A 12h30, Joe DiMaggio et Lefty O'Doul doivent répondre à leurs obligations: ils assistent à la cérémonie de nomination des recrues de l'équipe des Yomiuri Giants à la salle Yomiuri de Yūrakuchō (qui deviendra le Yurakucho Yomiuri Hall qui sera inauguré en 1957), une salle de spectacle dans Tokyo. . At 12:30 p.m., Joe DiMaggio and Lefty O'Doul had to fulfill their obligations: they attended the Yomiuri Giants team rookie naming ceremony at the Yomiuri Hall in Yūrakuchō (which would become the Yurakucho Yomiuri Hall which would be inaugurated in 1957), a performance hall in Tokyo.
. * * * * * .
A 15h20, Marilyn, Joe, le couple O'Doul et Bobby Brown se rendent à Haneda, l'aéroport international de Tokyo, pour prendre un avion JAL Tokachi (avion Douglas DC-4) pour aller à Fukuoka, en transitant par Osaka. . At 3:20 p.m.Marilyn, Joe, the O'Doul couple and Bobby Brown go to Haneda, Tokyo's international airport, to take a JAL Tokachi plane (Douglas DC-4 plane) to go to Fukuoka, transiting through Osaka.
. * * * * * .
Ils sont arrivés à 17h28 à Itami, une base aérienne américaine d'Osaka (qui est aujourd'hui l'aéroport international d'Osaka).
Ils sont une dizaine de personnes à voyager: Marilyn, Joe, le couple O'Doul, Bobby Brown, des interprètes et les organisateurs japonais. Ils font une courte pause dans l'aéroport d'Itami où ils sont chaudement accueillis dans un salon d'attente privé où on leur remet des bouquets de fleurs et on leur sert une tasse de thé, en attendant l'heure du prochain avion qu'ils doivent prendre pour aller à Fukuoka. Le journal japonais The Yomiuri Shimbun publie un article le 09 février 1954 sur l'arrivée du couple à Itami en disant que "Le typhon Monroe a balayé l'aéroport d'Itami." .
- vue de la Base aérienne américaine d'Itami à Osaka -
. They arrive at 5:28 p.m. at Itami, a US Air Base in Osaka (which is now Osaka International Airport).There are around ten people traveling: Marilyn, Joe, the O'Doul couple, Bobby Brown, interpreters and the Japanese organizers.They take a short break in Itami airport where they are warmly welcomed in a private waiting lounge where they are given bouquets of flowers and served a cup of tea, while waiting for the time of the next plane they have to take to go to Fukuoka.The Japanese newspaper The Yomiuri Shimbun published an article on February 9, 1954 about the couple's arrival in Itami saying that "The Monroe Typhoon swept through Itami Airport." .
- Itami Airport -
.
- Marilyn avec Donald S. Ford, éditeur de Stars and Stripes -
. * * * * * .
Ils prennent l'avion et arrivent à 19h35 à la base aérienne d'Itazuke (aujourd'hui l'aéroport de Fukuoka). Sur le tarmac de l'aéroport, ils font face à une large foule composée de fans, de spectateurs et de journalistes et sont malmenés. Il semble qu'ils aient du -encore- pu s'échapper de l'avion en passant par la soute des bagages.
Marilyn et Joe montent dans une voiture qui roule à vive allure; contrairement au véhicule transportant le couple O'Doul et Bobby Brown qui roule à allure normale. . They take the plane and arrive at 7:35 p.m at Itazuke Air Base (now Fukuoka Airport).On the airport tarmac, they face a large crowd of fans, spectators and journalists and were manhandled.It seems that they are - again- able to escape from the plane through the baggage hold. Marilyn and Joe get into a speeding car;unlike the car transporting the couple O'Doul and Bobby Brown drives at normal speed. .
- Itazuke Airport: Joe, Bobby Brown, Marilyn -
. * * * * * .
Ils sont emmenés à l'hôtel international Kokusai (renommé le Nikkatsu et aujourd'hui hôtel Shiroyama), à côté de Fukuoka Nikkatsu le long de la rivière Naka dans le quartier Nakasu de la ville d'Hakata (Nakasu est une petite île au milieu de la ville de Fukuoka entourée par les rivières Nakagawa à l'ouest et Hakatagawa à l'est; Fukuoka est une ville qui se trouve sur l'île deKyūshū).
Une foule d'une centaine de personnes (dont de nombreuses adolescentes étudiantes) sont regroupés devant l'hôtel et bloquent l'entrée. Des policiers japonais interviennent pour sécuriser les lieux et d'ouvrir un passage pour permettre à la voiture de Marilyn et Joe d'atteindre l'entrée. Bobby Brown est dans une chambre au 3ème étage et Marilyn et Joe occupent d'abord une suite située au 2ème étage mais des néons clignotent sans interruption et Marilyn se sentant toujours nauséeuse (et elle a toujours eu aussi un sommeil difficile, elle a besoin d'une pièce plongée totalement dans le noir), alors le couple est déplacé: ils occupent la chambre 313 et passeront 3 nuits dans cet hôtel. .
- île de Kyūshū & ville Fukuoka - .
They are driven to the Kokusai International Hotel (renamed the Nikkatsu and now Shiroyama Hotel), next to Fukuoka Nikkatsu along the Naka River in the Nakasu district of Hakata City (Nakasu is a small island in the middle of the city ofFukuoka surrounded by the Nakagawa rivers to the west and Hakatagawa rivers to the east; Fukuoka is a city located on the Kyūshū island). A crowd of around a hundred people (including many teenage girls students) gathered in front of the hotel and blocked the entrance.Japanese police intervene to secure the scene and open a passage to allow Marilyn and Joe's car to reach the entrance. Bobby Brown is in a room on the 3rd floor and Marilyn and Joe initially occupy a suite on the 2nd floor but neon lights are flashing non-stop and Marilyn still feels nauseous (and she has always had trouble sleeping too, she needs a bedroom completely dark), then the couple is moved: they occupy room 313 and will spend 3 nights in this hotel. .
- Kokusai Hotel -
. * * * * * .
Il est possible qu'ils aient dîné au restaurant français Royal Nakasu Honten en face de l'hôtel. Marilyn et Joe y dîneront tous les soirs pendant leur séjour à Fukuoka; Marilyn commande toujours le même plat: une soupe de gratin à l'oignon. . It is possible that they dine at the French restaurant Royal Nakasu Honten across the street from the hotel. Marilyn and Joe dine there every evening during their stay in Fukuoka; Marilyn always orders the same dish: onion gratin soup. .
- Royal restaurant -
.
La carte de matricule: Marilyn Monroe reçoit sa carte d'identification de l'armée en tant que "non combattante" délivrée par le "Département de la Défense des États-Unis d'Amérique", papier officiel indispensable pour se rendre à Séoul et sa tournée prévue en Corée du Sud. . The ID card: Marilyn Monroe receives her army identification card as a "non-combatant" issued by the "Department of Defense of the United States of America", official document essential to go to Seoul andher planned tour in South Korea. .
Sur le côté pile de la carte, se trouve sa photographie (elle avait posé pour l'armée avec un panneau indiquant la date du 04 févrierbien qu'il semble que la photo ait été prise le 05 février car elle est coiffée est vêtue de la même façon que pour sa visite dans l'hôpital militaire américain de Tokyo); elle porte le numéro de matricule 129278 et la carte est établie au nom de Norma Jeane Di Maggio (et signé par Marilyn sous ce nom). . On the one side of the card is her photograph (she has posed for the army with a sign indicating the date February 4th although it appears that the photo was taken on February 5th as she has her hair and clothes on the same way as for her visit to the American military hospital in Tokyo);it bears the registration number 129278 and the card is issued by the name of Norma Jeane Di Maggio (and signed by Marilyn under this name). .
Le dos de la carte montre ses deux empreintes digitales,
sa fonction d'adjudante du capitaine, ainsi que des données personnelles :
- Taille: 1,66 m
- Poids: 53,52 kg
- Couleur des cheveux: Blonde
- Couleur des yeux: Bleu
- Religion: Aucune - Groupe sanguin: Inc (pour 'inconnu')
- Date de naissance: 1er juin 26 . The back of card shows her two finger prints,
her fonction as captain's adjutant, as well as her personal statistics: - Height: 5'5 1/2 - Weight: 118 - Color of Hair: Blonde - Color of Eyes: Blue - Religion: None - Blood Type: Unk (for 'unknown') - Date of Birth: 1 June 26 .
Lot 1011 vendu 57 000 $ le 21/12/2008 aux enchères de Bonhams
.
Mardi 09 février 1954 Tuesday, February 9, 1954 .
Marilyn aurait signé 60 photographies au cinéma Kouraku de Fukuoka à Nakasu. nb: Cependant, il n'y a aucun détail sur le déroulement de cette séance d'autographes: Marilyn était-elle présente au cinéma ou a-t-elle signé les photos à l'hôtel qui ont ensuite été distribuées au cinéma ? . Marilyn would have signed 60 photographs at the Kouraku cinema in Fukuoka in Nakasu. nb: However, there are no details on how this autograph session took place: was Marilyn present at the cinema or did she sign the photos at the hotel which were then distributed to the cinema? .
* * * * * .
Marilyn visite l'hôpital de l'armée américaine de Kyushu: le 118ème hôpital(ainsi qu'apparemment le 8162e hôpital, un hôpital de Hakata réquisitionné par l'armée, dans le quartier Chūō de Fukuoka). . Marilyn visits the US Army Hospital in Kyushu: the 118th Hospital(and also apparently the 8 162nd Hospital, a hospital in Hakata requisitioned by the army, in the Chūō district of Fukuoka). .
. * * * * * .
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul sont allés au stade de baseball de Kashii pour donner des entraînements à l'équipe des Shochiku Robins. Joe dit à un joueur: "Si vous frappez bien la balle, votre balle s'envolera vers la lune." Ils y ont passé plus de temps que prévu et ont pris du retard: Marilyn et Joe doivent donner une conférence de presse à 15h00 à l'hôtel qui est donc décalée de 2 heures.
Joe DiMaggio a donné des consignes aux reporters: "Personne ne parle à ma femme jusqu'à mon retour." . Joe DiMaggio and Lefty O'Doul go to the Kashii baseball stadium to give practice to the Shochiku Robins team.Joe tells a player, "If you hit the ball right, your ball will fly to the moon."They spent more time there than expected and fell behind schedule: Marilyn and Joe had to give a press conference at 3:00 p.m. at the hotel which was therefore delayed by 2 hours. Joe DiMaggio gives instructions to reporters: "Nobody talks to my wife until I get back." .
. * * * * * .
Lasse d'attendre que la conférence de presse commence, un journaliste japonais, Masaharu -Shoji- Kawamura, 26 ans, qui représente la presse Yukan Fukunichi, accompagné de trois photographes, se rendent à l'hôtel international Kokusai dans l'espoir de pouvoir interviewer Marilyn. Le patron de Kawamura lui a demandé d'apporter "un scoop" sur Marilyn. Le journaliste va simplement demandé le numéro de la chambre occupée par Marilyn (n°313) et va monter à l'étage pour toquer à la porte. C'est Marilyn Monroe en personne qui lui ouvre, avec un large sourire aux lèvres. Le journaliste, qui parle anglais, demande à Marilyn si elle accepterait une brève interview et d'être prise en photos. A sa grande surprise, Marilyn accepte en répondant "Bien sûr, je voudrais rendre hommage aux médias locaux et à mes fans." et les invite dans sa suite et l'interview se déroule par l'intermédiaire d'un interprète, le journaliste étant bien trop anxieux pour parler en anglais. Interrogée sur sa blessure au pouce, Marilyn plaisante: "J'ai attrapé une ampoule à force de signer trop d'autographes".
Les japonais, qui sont désormais au courant que Marilyn séjourne à l'hôtel international Kokusai ont commencé à se rassembler autour de l'hôtel dès le matin. L'après-midi, avec la foule de fans (environ 500) qui entoure l'hôtel, Marilyn Monroe apparaît à la fenêtre du deuxième étagevers 16h et disperse des pétales d'œillets tout en saluant la foule et envoie des baisers aux fans.
Elle est ainsi photographiée par les reporters du Fukunichi, de dos, accroupie à la fenêtre en train de saluer la foule. L'autre photographe se tient en équilibre sur le rebord pour la photographier de face, en se penchant à la fenêtre. L'équipe du Fukunichi obtient alors leur scoop, et le numéro suivant présentait une histoire illustrée intitulée "La bombe H Monroe est tombée à Hakata". Malheureusement, cet engouement médiatique autour de Marilyn (et son initiative d'avoir donné une interview improvisée) ayant eu lieu pendant son absence, ne plaît pas du tout à Joe DiMaggio qui fait annuler la conférence de presse dès son retour à l'hôtel (donc sans doute après 17h). .
- photos prises de l'extérieur de l'hôtel -
. Tired of waiting for the press conference to begin, a Japanese journalist, Masaharu -Shoji- Kawamura, 26, who represents the Yukan Fukunichi press, accompanied by three photographers, go to the Kokusai International Hotel in the hope of being able tointerview Marilyn.Kawamura's boss asked him to bring "a scoop" on Marilyn.The journalist will simply ask for the number of the room occupied by Marilyn (n°313) and will go upstairs to knock on the door.It's Marilyn Monroe herself who opens the door, with a big smile on her face.The journalist, who speaks English, asks Marilyn if she would agree to a brief interview and to have photos taken.To his great surprise, Marilyn accepts by responding "Of course, I would like to pay my respects to the local media and my fans" and invites them to her suite and the interview takes place through an interpreter, thejournalist being far too anxious to speak in English.When asked about her thumb injury, Marilyn jokes: “It’s a blister from signing too many autograph.”
The Japanese, who are now aware that Marilyn is staying at the Kokusai International Hotel, begin to gather around the hotel in the morning.In the afternoon, with the crowd of fans (about 500) surrounding the hotel, Marilyn Monroe appears at the second floor window around 4 p.m. and scatters carnation petals while greeting the crowd and blowing kisses to the fans. She is thus photographed by the Fukunichi reporters, from behind, crouching at the window greeting the crowd.The other photographer balances on the ledge to photograph her from the front, leaning out of the window. The Fukunichi team then got their scoop, and the next issue featured an illustrated story titled "Marilyn the H-Bomb hits Hakata". Unfortunately, this media craze around Marilyn (and her initiative to have given an impromptu interview) having taken place during his absence, did not please Joe DiMaggio at all who has the press conference canceled as soon as he goes back to the hotel (so probably after 5 p.m.). .
- photos prises de l'intérieur de l'hôtel -
par les reporters de Fukunichi
.
- le "scoop" dans la presse japonaise - .
* * * * * .
Marilyn et Joe dînent dans une salle privée du restaurant français Royal Nakasu Honten (ce restaurant a ouvert ses portes en 1953. Marilyn et Joe y dîneront tous les soirs pendant leur séjour à Fukuoka; le restaurant s'appelle désormais Hananoki et a été déplacé, se trouvant aujourd'hui à Ohori Park, où est reconstituée une salle "Monroe Room" à l'identique à celle où Marilyn et Joe ont mangé avec une photographie de Marilyn et Joe à table au restaurant). Marilyn consomme la soupe de gratin à l'oignon. . Marilyn and Joe dine in a private room at the French restaurant Royal Nakasu Honten (this restaurant opened in 1953. Marilyn and Joe will dine there every evening during their stay in Fukuoka; the restaurant is now called Hananoki and has been moved,located today in Ohori Park, where a "Monroe Room" is recreated identical to the one where Marilyn and Joe ate with a photograph of Marilyn and Joe at the table in the restaurant).Marilyn eats the onion gratin soup. .
.
Ils ont été photographié -avec Lefty o'Doul- par un journaliste de Nishinippon Shimbun, mais celui-ci sera vite expulsé (on ne connait qu'une seule photographie, aujourd'hui exposé dans le restaurant Hananoki - cf ci-contre). Ils ont dû se faufiler par la sortie arrière pour éviter la cohue des fans qui tentaient de les apercevoir. . They were photographed - with Lefty o'Doul - by a journalist from Nishinippon Shimbun, but he was quickly expelled (we only know only one photograph, today exhibited in the Hananoki restaurant).They had to sneak through the back exit to avoid the crush of fans trying to catch a glimpse of them. .
- photographie dédicacée par Marilyn & Lefty O'Doul - . * * * * * .
A 19h00, Marilyn Monroe et Joe DiMaggio sont invités pour une "soirée base-ball" à l'American Center du Consulat Américain (baptisé la "Maison Blanche de Fukuoka") à Tenjin, dans la ville de Fukuoka, qui était essentiellement fréquenté par les civils américains (les épouses des forces militaires stationnés dans la région). Joe DiMaggio et Lefty O'Doul prononcent un discours (des conseils et instructions) devant une centaine de personnes, dont des joueurs de Shochiku et de JNR Swallows, avec aussi la projection de films d'actualités autour du base-ball des World Series et d'autres sports. L'opérateur du projecteur Akira Ogata se souvient de Marilyn Monroe, assise au fond de la salle à côté du projecteur, qui semblait s'ennuyait. Après la représentation, Ogata a fait la queue pour lui serrer la main et a fouillé ses poches à la recherche d'un morceau de papier pour obtenir un autographe, mais tout ce qu'il avait sur lui, c'était sa carte de bus qu'elle a ainsi signée. L'American Center affiche désormais fièrement une photographie de Marilyn prise lors de sa visite.
Des fans se sont aussi rassemblés devant le centre américain. . At 7:00 p.m., Marilyn Monroe and Joe DiMaggio are invited or a "baseball evening" at the American Center of the US Consulate (called the "Fukuoka White House") in Tenjin, in the city of Fukuoka, which was mainly frequented byAmerican civilians (the spouses of military forces stationed in the region). Joe DiMaggio and Lefty O'Doul give a speech (advices and instructions) in front of a hundred people, including players from Shochiku and JNR Swallows, with also the screening of newsreels around World Series baseball andother sports. Projector operator Akira Ogata remembers Marilyn Monroe, sitting at the back of the room next to the projector, looking bored.After the performance, Ogata waited in line to shake her hand and searched in his pockets for a piece of paper to get an autograph, but all he had on him was his bus passwhich she thus signed.The American Center now proudly displays a photograph of Marilyn taken during her visit. Fans also gathered in front of the American Center. .
- vues du Consulat / Embassade américaine de Fukuoka -
.
- il est possible que ces photographies aient été prises au consulat: - it is possible that these photographs were taken at the consulate:
.
. Mercredi 10 février 1954 Wednesday, February 10, 1954 .
Le matin, Marilyn lave ses sous-vêtements dans le lavabo de l'hôtel Royal; c'est un employé de l'hôtel, Yasuo Yamagata, qui le racontera dans une interview, précisant que "C'est la première fois que je rencontre une cliente qui ne salit pas la chambre.Elle ne manque jamais de vider les cendriers et tous les bouts de papier dans la corbeille.Contrairement aux actrices japonaises, elle n’est pas snob." Après le départ de Marilyn, des rumeurs ont circulé selon lesquelles le personnel de l'hôtel aurait soigneusement fouillé la salle de bain et le lit de sa chambre à la recherche de cheveux et les aurait revendus au marché noir à un prix élevé ! . In the morning, Marilyn washes her underwear in the Royal Hotel sink;it is a hotel employee, Yasuo Yamagata, who will tell it in an interview, specifying that "This is the first time I came across a guest who does not dirty the room. She never fails to empty the ash trays and allscraps of paper into the wastebasket. Unlike Japanese actresses, she is not a snob."
After Marilyn left, rumors circulated that hotel staff carefully searched in the bathroom and bed of her room for hair and sold it on the black market for a high price! .
* * * * * .
Joe DiMaggioet Lefty O'Doul vont délivrer des enseignements à un cours de baseball. . Joe DiMaggio and Lefty O'Doul go teach a baseball class. .
* * * * * .
Marilyn visite la base aérienne d'Itazuke (devenue aujourd'hui l'aéroport de Fukuoka) qui comprend 3 unités installées par l'US Air Force: Itazuke AB, annexe administrative d'Itazuke (Kasuga) qui se trouvent sur le continent et la base aérienne de Brady (Camp Brady renommé par la suite Station Gannosu) situé à Saitosaki; l'ensemble forme la baie de Hakata.
Elle fait son arrivée assise dans une voiture décapotable qui défile dans les camps, reçoit un bouquet de fleurs, rencontre et discute avec le personnel (des employés et civils, famille des officiers, le groupe de la 315ème Division) et leur signe des autographes; elle se rend dans le réfectoire des aviateurs, le club des sous-officiers et le club des officiers Brady.Elle s'entretient avec des membres de l'équipe de basket-ball Brady, qui a récemment remporté le titre de la conférence Japan Southern. Une réception est organisée dans la base: Marilyn participe au brunch et tient même un discours. . Marilyn visits Itazuke Air Base (now Fukuoka Airport) which includes 3 units installed by the US Air Force: Itazuke AB, administrative annex of Itazuke (Kasuga) which are located on the mainland and theBrady Air Base (Camp Brady later renamed Station Gannosu) located in Saitosaki;the whole forms Hakata Bay. She arrives seated in a convertible car which parades through the camps, receives a bouquet of flowers, meets and talks with the staff (employees and civilians, officers' families, the 315th Division group) and signs their autographs. She goes to the airmen's dining hall, Non-Commissioned-Officer's club and the Brady Officer's Club. She talks with members of the Brady basketball team, which recently won the Japan Southern conference title. A reception is organized on the base: Marilyn attends the brunch and even gives a speech. .
- Marilyn défile en voiture décapotable -
.
- Marilyn rencontre le staff de la Base -
.
- Marilyn avec le Sergent William Stanley -
- Marilyn avec le Lieutenant William Hougland, star de basket -
.
- Marilyn tient un discours -
.
- Le brunch au réfectoire - . .
* * * * * .
Le journaliste japonais Kawamura que Marilyn a recontré la veille à son hôtel, fait parti des reporters qui la suivent au Camp Brady. Kawamura a réussi à voir Marilyn et lui fait dédicacer une photo prise la veille à l'hôtel: cette photo dédicacée est un objet inestimable pour Kawamura qui l'encadrera dans son salon (cf photographie dédicacée ci-contre). . The Japanese journalist Kawamura, whom Marilyn met the day before at her hotel, is one of the reporters who follows her to Camp Brady.Kawamura managed to see Marilyn and have her autograph on a photo taken the day before at the hotel: this autographed photo is a priceless object for Kawamura who will frame it in his living room (see signed photograph opposite). .
* * * * * .
Joe DiMaggio et Lefty O'Doulétaient-ils présents au Camp Brady ? Ils apparaissent sur une photographie 'en coulisses' mais jamais auprès de Marilyn. . Do Joe DiMaggio and Lefty O'Doul are present at Camp Brady?They appear on a photograph 'behind the scenes' but never near Marilyn. .
. * * * * * .
Marilyn et Joe prévoient d'aller se promener à Dazaifu pour y contempler les fleurs de pruniers d'Ume, mais ils annulent cette sortie et vont se ballader au Parc Higashi. . Marilyn and Joe plan to go for a walk in Dazaifu to admire the Ume plum blossoms, but they cancel this outing and go for a walk in Higashi Park. .
- carte postale du Parc Higashi -
* * * * * .
Le soir, ils se rendent incognito au restaurant français Royal Nakasu Honten (pour y manger la soupe de gratin à l'oignon). Le restaurant est rempli de clients qui reconnaissent Marilyn. . In the evening, they go incognito to the French restaurant Royal Nakasu Honten (to eat onion gratin soup).The restaurant is full of customers who recognize Marilyn.
.
- - - - Dans la presse - - - - . The Delta Democrat Times, 08/02/1954 - USA The Daily News, 10/02/1954 - USA (New York)
. The Bakersfield Californian, 11/02/1954 - USA The Shreveport Journal, 18/02/1954 - USA (Louisiana) .
Sources Web: . - L'aéroport d'Itami d'Osaka surThe Japan News - Journées du 06 au 08 février du blog japonais "La Métamorphose de MM"ameblo officeroader - Le séjour au Japon par journée du blog japonaisameblo oogie-baja + les articles sur les jours du 08, 09 et 10 février sur ameblo oogie-baja - article "Marilyn the H-bomb hits Hakata" sur marilynmonroe.ca - Quelques infos sur le séjour à Fukuoka sur le blogspot japonaisgmtfoto@KitaQ - article de la soupe à l'oignon de Marilyn surStories Cultural Exchanges - Articles de presse USA sur newspapers.com
nb: La date du 09 février est souvent attribuée comme étant le jour de la visite de Marilyn au Camp Brady; mais il semble qu'il s'agisse d'une erreur et qu'elle y soit allée le 10 février (cf article de Chris Flynn "Marilyn the H-Bomb hits Hakata" ainsi que les blogs de fans japonais). . nb: The date of February 9 is often attributed as being the day of Marilyn's visit to Camp Brady;but it seems that it is a mistake and that she went there on February 10 (see Chris Flynn's article "Marilyn the H-Bomb hits Hakata" as well as Japanese fan blogs).
Marilyn interprète cette chanson dans la scène précédant la scène finale du film: Kay, le personnage qu'elle interprète, s'allonge sur le piano du bar et pleure son amour perdu sur la rivière sans retour. Marilyn la chante d'une tonalité très basse. Matt (Robert Mitchum) et son fils Mark (Tommy Rettig) viennent ensuite dans le bar chercher Kay et ils partent ensemble.
Vente aux enchères le 22 octobre 2011 par JuliensAuction à Ponte 16 à Macau, en Chine. Le catalogue (photo ci-contre) est en vente au prix de 50$sur le site de juliensauction
Le catalogue est à consulter en ligne sur juliensauction . Auction on October 22, 2011 by JuliensAuction at Ponte 16 in Macau, China. The catalog (pictured opposite) is for sale at $50 on the juliensauction website
The catalog can be viewed online at juliensauction .
> pages du catalogue
.
Tous les objets mis en vente (photos, descriptions et estimations) sont en consultation libre sur juliensauction (23 lots concernant Marilyn vont du n°183 au n°206, à consulterici ) .
lot n°183: MARILYN MONROE SIGNED POSTER
An original poster featuring the iconic "A New Wrinkle" image by photographer Tom Kelley. The poster is inscribed in black ink in lower right "For Lucien -/ This isn't my best angle,/ affectionately/ Marilyn." Lucien refers to cinematographer Lucien Ballard, who shot Let'sMake It Legal, 20th Century Fox 1951, and Don't Bother To Knock, 20th Century Fox 1952, with Monroe. 21 by 16 inches.
Estimate: $6 000 - $8 000
lot n°184: MARILYN MONROE PIN-UP CALENDAR
1956 calendar, Spanish edition, from Nogales, Mexico, featuring the pin-up style photograph taken of Marilyn Monroe by Tom Kelley in 1949 during "The Red Velvet Session." 15 3/4 by 33 inches.
Estimate: $600 - $800
lot n°185: MARILYN MONROE 1955 CALENDAR
A Marilyn Monroe pin-up calendar from 1955, with image taken by Tom Kelley and a black lace bra and modesty scarf printed over image. 16 1/4 by 7 1/2 inches.
Estimate: $200 - $400
lot n°186: MARILYN MONROE SIGNED CONTRACT
A Marilyn Monroe signed advertising release with Twentieth Century Fox and The House of Westmore for cosmetic advertising. The contract is dated July 3, 1952. Monroe was featured in a number of Westmore ads in the mid-1950s that also advertised her Twentieth Century Fox films. 13 1/2 by 8 1/2 inches.
Estimate: $1 000 - $2 000
lot n°187: MARILYN MONROE SIGNED CHECK
A Marilyn Monroe signed check, written to Brooks Brothers in the amount of $5.00 on October 8, 1951. The check is written from a Bank of America account. 2 1/2 by 6 inches.
Estimate: $600 - $800
lot n°188: MARILYN MONROE NECKLACE
A string of single-row faux pearls owned by Marilyn Monroe. PROVENANCE Partial Lot 252, "The Personal Property of Marilyn Monroe," Christie's, New York, Sale number 9216, October 27 & 28, 1999.
Estimate: $4 000 - $6 000
lot n°189: MARILYN MONROE ROY SCHATT PHOTOGRAPH
A black and white photograph of Marilyn Monroe taken by photographer Roy Schatt. Photographers stamp on verso with "2000" handwritten in purple ink. The image was taken in the early 1960s at The Actors Studio. 14 by 11 inches.
Estimate: $400 - $600
lot n°190: MARILYN MONROE ORIGINAL SKETCH
A mixed media sketch created by Marilyn Monroe depicting a cat. Below the image are the handwritten words "a cat watching its own tail move." The image is from the personal files of Lotte Goslar, Monroe's friend and teacher, and is accompanied by a letter from the Goslar estate. Goslar was the director of the Pantomime Circus Dance Troupe and taught Monroe in the mid-1950s. They remained friends, and Goslar was one of the few people invited to Monroe's funeral. 9 by 11 1/2 inches.
Estimate: $5 000 - $10 000
lot n°191: MARILYN MONROE PHOTOGRAPH BY MILTON GREENE
A black and white portrait of Marilyn Monroe by Milton Greene. This sitting, which came to be known as "The Ballerina Sitting," was shot in Greene's New York studio. Signed by Greene in the lower right corner and numbered 4/40. 24 by 20 inches, framed.
Estimate: $1 000 - $2 000
lot n°192: MARILYN MONROE River of no return DRESS
A Marilyn Monroe worn dress from the film River of No Return (20th Century Fox, 1954). Worn for her role as Kay Weston as she sings "I'm Gonna File My Claim." The green velour dress was designed by Travilla. Two high slits create a panel in the front of the skirt that reveals a red tiered underskirt. Exaggerated bustle at back, with ribbon and beaded trim at shoulders.
Estimate: $200 000 - $300 000
lot n°193: LAURENCE OLIVIER Prince & Showgirl ORNET JACKET
A formal jacket from The Prince and the Showgirl (Warner Bros., 1957) worn by Grand Duke Charles, played by Laurence Olivier, as he dances with Elsie, the showgirl, played by Marilyn Monroe, at his son's coronation ball. The heavy wool, cream colored jacket has red collar and cuffs. The jacket is detailed with hand-stitched black, red and gold cord and still has the threaded loops where the medallions were attached on the front. Accompanied by a copy of the film.
Estimate: $750 - $1 000
lot n°195: MARILYN MONROE SIGNED CHECK
A Marilyn Monroe signed check written to "Mr M Chekhov" in the amount of $60.00 and dated December 1, 1954. Endorsed by Michael Chekhov on verso. Monroe has written in her bank information on the check. Chekhov was Monroe's acting teacher for a time. When Monroe died, she willed Chekhov's widow $2500 a year. 2 3/4 by 5 3/4 inches
Estimate: $600 - $800
lot n°196: MARILYN MONROE PHONE BOOK
A phone book kept by Marilyn Monroe circa 1960. The small phone book with the cover removed has been written in the hand of another with annotations and some entries handwritten by Monroe. Entries include David Selznick, Frank Sinatra, Richard Avedon, Montgomery Clift, Dr. Greenson, Erno Laszlo, Ferragamo and many others. 5 1/2 by 5 nches
Estimate: $2 000 - $4 000
lot n°197: CECIL BEATON SIGNED MARILYN MONROE PHOTO
A black and white image of Marilyn Monroe taken by Cecil Beaton. Image is mounted to board and signed in the lowere right on the mount in red "Cecil Beaton." Stamped "Cecil Beaton Photograph" on verso. 14 1/4 by 11 1/4 inches
Estimate: $1 000 - $2 000
lot n°198: MARILYN MONROE PRESCRIPTION ORDER
A prescription order for Marilyn Monroe signed by Dr. Hyman Engelberg for Valmid, a sedative used to treat insomnia, and Librium, an anxiety medication. RX numbers 20198, 20199, 20200, and 20201, dated July 10, 1962. Instructions for three doses of Valmid read "one for sleep" underneath each dose, and instructions for Librium read "as directed." 4 by 5 1/2 inches
Estimate: $200 - $300
lot n°199: MARILYN MONROE PARNATE PRESCRIPTION ORDER
A prescription order for Marilyn Monroe signed by Dr. Hyman Engelberg for Parnate, a medication that is used to treat depression. RX number 19537, dated June 15, 1962. 4 by 5 1/2 inches
Estimate: $200 - $300
lot n°200: MARILYN MONROE PRESCRIPTION ORDER
A prescription order for Marilyn Monroe signed by Dr. Hyman Engelberg for Darvon Compound, a pain medication. RX number 20362, dated July 17, 1962. Additional annotation reads "one for pain." 4 by 5 1/2 inches
Estimate: $200 - $300
lot n°201: MARILYN MONROE PERCODAN PRESCRIPTION ORDER
A prescription order for Marilyn Monroe signed by Dr. Hyman Engelberg for Percodan. RX number 19603, dated June 18, 1962. Additional annotation reads "severe pains or cramps." 4 by 5 1/2 inches
Estimate: $200 - $300
lot n°202: MARILYN MONROE LOMOTIL PRESCRIPTION ORDER
A prescription order for Marilyn Monroe signed by Dr. Hyman Engelberg for Lomotil. RX number 20571, dated July 27, 1962. The prescription indicates that the medication was for diarrhea. 3 1/2 by 5 1/2 inches
Estimate: $200 - $300
lot n°203: MARILYN MONROE PHENERGAN PRESCRIPTION ORDER
A prescription order for Marilyn Monroe signed by Dr. Hyman Engelberg for Phenergan. RX number 20857, dated August 3, 1962. The prescription indicates that the medication was used to treat insomnia. 3 1/2 by 5 1/2 inches
Estimate: $200 - $300
lot n°204: MARILYN MONROE LIBRIUM PRESCRIPTION ORDER
A prescription order for Marilyn Monroe signed by Dr. Hyman Engelberg, written on his stationery, for Librium, an anxiety medication. RX number 19309, dated June 8, 1962. 3 1/2 by 5 1/4 inches
Estimate: $200 - $300
lot n°205: MARILYN MONROE Portrait by Sydney Maurer
An original mixed media on board portrait of screen siren Marilyn Monroe by artist Sidney Maurer, signed in the lower right. 31 1/2 by 24 1/2 inches.
Estimate: $6 000 - $8 000
lot n°206: MARILYN MONROE PRINT
A Marilyn Monroe portrait print titled "Tribute to Marilyn Monroe" featuring images of Monroe's signature and hand and footprints from Grauman's Chinese Theater beneath her portrait. Signed in lower left in pencil "BLS" Brett-Livingstone Strong. 31 3/4 by 25 1/8 inches
Estimate: $400 - $600
Séance photos de Norma Jeane Dougherty par le photographe André De Dienes, dans la neige à Mount Hood, une station hivernale de ski où se trouve un stratovolcan, au nord de l'Oregon en décembre 1945. Norma Jeane et André De Dienes vont y rester deux jours, logeant à l'hôtel Governement Lodge, où il ne restait qu'une seule chambre de libre avec un lit double au quatrième étage. C'est dans cette chambre d'hôtel, le premier soir, qu'ils vont faire l'amour pour la première fois. Le lendemain, les prenant pour de jeunes mariés, la gérante de l'hôtel leur donne une autre chambre, plus confortable, au premier étage. Le deuxième jour, ils resteront dans la chambre toute la journée; ils ne sortiront qu'une heure pour la séance photos de Norma Jeane dans la neige, portant un bonnet et un chapeau. Il s'agit de la dernière étape de leur voyage car ils vont devoir repartir suite à une mauvaise nouvelle apprise par André De Dienes: son ami qui s'occupait de son studio à New York vient de décéder. Le photographe souhaite donc retourner au plus vite à New York car son studio reste sans surveillance, et il pense à son chat qui doit se retrouver sans eau ni nourriture. Ils reprennent donc la route pour retourner à Los Angeles, qu'ils regagnent le 20 décembre et où il dépose Norma Jeane. . Photoshoot of Norma Jeane Dougherty by photographer André De Dienes, in the snow at Mount Hood, a winter ski resort with a stratovolcano, in northern Oregon in December 1945. Norma Jeane and André De Dienes will stay there for two days, staying at the Government Lodge hotel, where there was only one room left with a double bed on the fourth floor.It is in this hotel room, on the first night, that they will make love for the first time.The next day, taking them for newlyweds, the hotel manager gives them another, more comfortable room, on the first floor.The second day, they will stay in the room all day;they will only go out for an hour for the photoshoot of Norma Jeane in the snow, wearing a bonnet and a hat.This is the last leg of their journey because they will have to leave again following bad news learned by André De Dienes: his friend who was looking after his studio in New York has just died.The photographer therefore wants to return to New York as soon as possible because his studio remains unattended, and he thinks about his cat who must be without water or food.They therefore take the road again to return to Los Angeles, which they return to on December 20 and where he drops off Norma Jeane.
.
Séance avec le bonnet Session with the cap
>> agenda:
.
-
Souvenirs d'André De Dienes(extrait du coffret "André De Dienes, Marilyn", publié chez Taschen en 2002): Il pleuvait sur la route de Mount Hood, dans l'Oregon et le temps d'arriver au Timberline Lodge, la pluie s'était transformée en neige. A la réception, on m'informa qu'il ne restait plus qu'une seule chambre de libre, avec un lit matrimonial. Je ressortis le dire à Norma Jeane qui attendait dans la voiture: elle n'était pas d'humeur à la rigolade. Elle me répondit qu'elle préférait continuer plus loin jusqu'à ce qu'on trouve des bungalows séparés quelque part en forêt, par mi les pins couverts de neige... des bungalow séparés... J'étais déçu parce que cet hôtel me plaisait (...) et cela aurait été une occasion extraordinaire de photographier Mount Hood, et ce beau volcan éteint et couvert par la neige. (...) Toutefois, j'accédai aux désirs de Norma Jeane et, malgré la neige épaisse et la tombée du soir, nous reprîmes la route étroite et sinueuse. Au croisement avec la voie principale, se trouvait un autre hôtel appelé Government Lodge, avec quelques chalets, et un hôtel, un vieil immeuble en briques. La couche de neige était devenue trop profonde. Ma voiture refusa d'aller plus loin. Nous sommes restés bloqués juste devant l'hôtel, comme si la main du destin nous avait guidés là exprès. Là encore, il ne restait plus qu'une seule chambre de libre avec un lit matrimonial et une salle de bain au bout d'un long couloir au quatrième étage (...). Je ressortis prévenir Norma Jeane que nous devions rester là ! Il faisait déjà sombre. Elle sourit et déclara: "OK! Prenons la chambre et à-Dieu-va!".
Une chose amusante est arrivée dès mon enregistrement à l'accueil. Au rez-de-chaussée, à gauche, il y avait un bar long, et à droite, le restaurant et des machines à sous partout. L'intuition est quelque chose de déconcertant et étonnant. J'ai montré du doigt une machine à sous, parmi les autres, et j'ai dit à haute voix à Norma Jeane qu'elle avait besoin d'argent de poche pour la lotion Jergen's (ce qu'elle aimait mettre sur sa peau) et d'autres cosmétiques, et je recommande à cette machine de lui fournir un "jackpot"! Le barman et tout le monde au bar nous regardaient, pensant peut être que je devenais fou. Et là encore, comme au Nevada, j'ai dit à Norma Jeane d'étendre le bas de son pull sous la machine. J'ai introduis une pièce de 25 cents et j'ai tiré la poignée: un flot de pièces de 25 cents a jailli. Tout le monde applaudisait. Norma Jeane comptait l'argent et le mettait dans son sac à main. Pendant une minute, je la regardais et je lui ai dit en plaisantant: "Je ne mérite pas une commission ?" Mais au lieu de me répondre, elle se tourna vers le barman en lui disant: "Servez-lui un verre ! Mais un seul verre !" Et tout le monde riait. Mais j'ai eu au moins deux verres ! Elle n'en a pas pris un !
Nous avons pris un bon dîner, et après nous avons tiré à pile ou face pour savoir qui occuperait la salle de bain en premier. Ce n'était pas vraiment une salle de bain, juste une douche miteuse et un w-c, au bout d'un long couloir à moitié éclairé. Nous nous sommes couchés sans la moindre nervosité, comme si ce qui allait se passer était la chose la plus naturelle du mode. (...) Finallement, nous passions une nuit ensemble dans le même lit ! Quand nous avions fini de faire l'aomour, Norma Jeane sanglotait dans mes bras. Elle était heureuse, satisfaite. Et je la tenais, et mes pensées dérivaient vers mon enfance, dix ans auparavant, quand Krisztina, la femme de chambre, m'avait pris dans ses bras un soir. (...) Norma Jeane, elle aussi, me serrait dans ses bras comme si j'étais son enfant. (...) C'était comme être au paradis !
(...) Mais en respect à la mémoire de Marilyn, je préfère ne pas parler de sexe. C'était une jeune femme divine et ravissante ! Elle a dit qu'elle n'avais jamais été aussi heureuse auparavant ! Elle pleurait. (...) Norma Jeane me serrait dans ses bras, j'embrassais ses larmes; elle disait qu'elle n'avait jamais eu d'orgasme avant dans sa vie, et je me sentais aussi très satisfait, d'avoir attendu au moins deux semaines pour faire l'amour avec elle, c'était plus que ce que je pouvais supporter ! (...) Pourquoi ne l'ai-je pas ou n'ai-je pas pu la mettre enceinte ? Je me suis demandé après coup... Mais quand je me suis endormi, j'ai senti qu'elle était la seule fille que j'ai jamais aimée, et que je pourrais l'aimer pour toujours, jusqu'à mes derniers jours... (...) Je n'ai jamais trouvé de femme pour laquelle j'aurais pu être aussi liée émotionnellement que Norma Jeane !
Le lendemain midi, quand nous descendîmes déjeuner, il neigeait toujours aussi fort et ma voiture était recouverte d'une couche de neige. La femme du propriétaire de l'hôtel nous prit pour de jeunes mariés en lune de miel et nous offrit leur meilleure chambre située au premier étage, qui venait juste de se libérer. Nous y restâmes deux jours, sans qu'il ne cesse de neiger. Notre bref séjour dans cet hôtel fut paradisiaque!
Un événement étrange s'est produit dans la chambre où nous étions le premier jour: Norma Jeane se faisait les ongles et se mettait du vernis sur les ongles de pieds. Elle a levé les mains en l'air pour me montrer ses paumes. Elle a remarqué cette curiosité que dans chacune d'elle, il y avait un grand M tracé. Un peu comme des enfants, nous avions comparé nos paumes en y observant les lignes. Et là, j'ai raconté à Norma Jeane l'histoire du vieux sonneur de cloches en Transylvannie qui, dans mon enfance, m'avait prédit que les deux lettres M.M. auraient une grande signification quand je serai adulte. Et j'ai aussi raconté à Norma Jeane l'histoire de ma rencontre avec un vieil homme pendant que je lisais un vieux livre étrange, et le vieil homme était très préoccupé par l'une des pages où le texte commençait par les deux mots MEMENTO MORI (Souviens-toi de la mort, en français). Norma Jeane était fascinée par mes histoires. (...) Et je lui ai dit (...) que les M signifiaient "Marions-Nous!" Et nous avons joint nos mains. Puis nous nous sommes serrés dans nos bras et nous nous sommes embrassés, et avons décidé que nous pourrions nous marier que lorsqu'elle aura divorcé de son mari. Nous avons décidé qu'elle devrait aller à Las Vegas, dans le Nevada, pour obtenir le divorce, et que nous nous marierons juste après là-bas. A partir de ce moment, nous avons eu le sentiment d'être fiancés. (...) Je lui promettais que quand nous nous marierons, je lui achèterai une alliance en or épaisse et lourde et que j'y ferai graver les deux initiales M.M. à l'intérieur !
Comme il neigeait, nous sommes restés dans la chambre tout la journée, sauf pour une petite heure, pour la photographier dans la neige. Je lisais, elle se pomponnait, brossant ses cheveux bouclés, encore et encore devant le miroir, s'enveloppant dans un drap, tout en s'examinant dans le miroir. Elle était une petite "vampire" sexy ! Elle prenait des poses glamour avec le drap, comme si elle portait une luxueuse robe du soir ! Comme j'étais amoureux d'elle. Si seulement j'avais eu la présence d'esprit de la photographier sur le lit, nue, complètement décomplexée. La future Marilyn Monroe était là, sous mes yeux. Une beauté sexy hollywoodienne ! Un sex-symbol en puissance était en train de couver cet après-midi là: j'étais peut-être trop fatigué pour le voir ! Et maintenant, je regrette encore ma négligence !
J'ai eu une forte envie d'appeler mon ami à New York, ce voyant, diseur de bonne aventure, et tireur de cartes, pour lui parler de Norma Jeane ! Que je m'étais tout à coup fiancé à cette fille dont il m'avait prédit la rencontre et l'amour à Hollywood ! J'ai appelé mon studio toute la nuit, sans succès. Et quand je l'ai appelé à son autre domicile, j'ai appris une nouvelle bouleversante, la surprise de ma vie ! L'homme à la réception m'a annoncé que mon ami était mort dans un accident de voiture. (...) J'étais stupéfait et Norma Jeane me rappelait la prédiction de la vieille dame sur l'araignée tarantule qui prévoyait un malheur ! L'idylle, la romance entre moi et Norma Jeane, s'est trouvée dramatiquement interrompue, voire stoppée nette. Si je n'avais pas téléphoné à New York, quis ait où j'aurais emmené Norma Jeane et où et comment le voyage se serait terminé. (...) La dernière chose dont je me souviens d'elle dans cette chambre d'hôtel, c'est que, pendant que j'étais au téléphone avec New York, elle se vernissait les ongles des mains et tous les ongles de pieds, en couleur rouge vif. Et elle me montrait ses belles jambes, d'une manière très séduisante, pas comme une fille prête à épouser un homme qui aime les grands espaces et qui fuit la façade factice d'Hollywood, les boîtes de nuit et les robes de soirée. La nouvelle de la mort de mon ami avait immédiatement changé mes plans. Le voyage avec Norma Jeane devait s'interrompre. J'étais inquiet de savoir mon studio sans surveillance, mon chat sans nourriture, mon courrier qui devait s'amonceler dans la boîte aux lettres. Heureusement que la neige s'était arrêtée, que la route avait été dégagée par les gros chasse-neige pour que nous puissions reprendre la route pour Los Angeles, pour y reconduire Norma Jeane chez elle. . Memories by André De Dienes(extract from the box books "André De Dienes, Marilyn", published by Taschen in 2002):: It was raining while we drove to Mount Hood, (Oregon) and the rain turned into snow when we got to the Timberline Lodge. I went in, to inquired for accomodations: there was only one room available, with a double bed. I went out to the car, where Norma Jeane was waiting: she was in a rather serious mood. She said whe would prefer it if we would drive on, and find cabins somewhere in the woods, among snow-covered pine trees... separate cabins... I felt disappointed, because I liked that hotel (...) and the opportunity would have been extraordinary to take pictures of Mount Hood, that beautiful, extinct, snow-covered volcano (...) But I obeyed to Norma Jeane and drove down on the narrow, curving road - while it was snowing very hard, and dusk was coming. At the junction of that narrow road and the main highway, there was a place called Government Lodge, with a few homes, and a Hotel, an old brick building. Right there, the snow was already too deep, my car could not go any further. We got stuck right in front in front of the Hotel, as if fate's hand had guided us there purposely. And in that Hotel too, there was only one room left available. A room, up on the fourth floor, with one double bed, and the bathroom was at the end of a long corridor. I came out to inform Norma Jean to tell her we have to stay there ! It was already darkening, nearly evening, Norma Jeane smiled at me. She said o.k., let's take the room, let's not worry any more about anything !
A funny thing happened there almost as soon as I registered. On the left side of the ground floor there was a long bar, on the right side the restaurant, and slot-machines everywhere. Intuition is a baffling, amazing thing; I pointed at one slot machine out of the many, and said Norma Jeane in loud voice, that she needed pocket money for Jergen's Lotion (what she loved for her skin) and other cosmetics, and I am commending that machine to provide a "jackpot" for it ! The bartender, and everybody at the bar was staring at us, perhaps thinking I have gone nuts. And again, like in Nevada, I told Norma Jeane to stretch out the buttom of her sweather under the machine. I put the quarter in, and pulled the handle: an outgushed a flood of quarters. Everybody cheered. Norma Jeane was counting the money, and she put it away in her purse. For a minute I watched, and jokingly I said to her: "don't I deserve a commission" But instead of answering, she turned to the bartender, saying: "Serve him a drink ! But just one drink !" And they all loughed. But I have at least two drinks ! She didn't have any !
We had a good dinner, and afterwards we flipped a coin to decide who will occupy the bathroom first. It wasn't much of a bathroom, just alousy shower, and the toilet, at the end of a dismally lit, long corridor.
We went to bed without the slightest nervousness, as if what was happening was the most natural thing in the world. (...) Finally, we had to spend the night together, in the same bed ! When the lovemking wasother with, Norma Jeane cried in my arms. She was happy, satisfied. And I was holding her, and my thoughts drifted back to my childhood, to ten years before, when Krisztina, the maid, took me in her arms one night. (...) Norma Jeane, too, was holding me as if I were her child. (...) It felt like being in heaven !
(...) But to respect Marilyn's memory, I prefer not to discuss sex. She was a divine, lovely young woman ! She said she was never as happy before ! She was crying. (...) Norma Jeane was hugging me, I was kissing her tears; she said she had never had an orgasm before in her life; And I felt greatly satisfied also, having waited for at least two weeks to make love with her, was for more than I could possibly endure ! (...) Why haven't or couldn't I made her pregnant; I asked myself ever after... But when I fell asleep, I felt that she was the only girl I ever loved, and I could love ever after, until my dying days... (...) I have no found a female I could be so attached to emotionally as to Norma Jeane !
Next noon, when we went down for lunch, it was still snowing hard and my car was covered with snow. The wife of the owner of the hotel took us for honeymooners and offered us the best room they had, on the first floor, a wood panelled wonderful cosy room, which just got freed. We stayed in there for two days, while it was still snowing relentlessly. Our short stay there was like being in paradise !
A bizzare event happened there in that the room the first stay of our stay: Norma Jeane was manicuring, and putting nail-polish on her toenails, and she lifted her hands in the air to show me her palms, taht she observed, how curious it was that in each palms there was a large M. Somewhat childlishly, we compared our palms, looking at the lines in them. And there, I told Norma Jeane the story of the old bellringer in Transylvania, who, in my childhood, predicted me that the two letters M.M. will mean a great deal to me when I shall be a grown-up man. And I told the story of Norma Jeane the story about my meeting the old man while reading a strange old book, and the old man was most preoccupied with one of the pages where the writing began with the two word MEMENTO MORI. Norma Jeane was fascinated by my story. (...) And I told her (...) the Ms meant "Marry Me!". And we pressed our palms together. Than, we hugged and kissed, and decided whe shall get married as soon as she would get a divorce from her husband. We decided she should go to Las Vegas, Nevada, to get the divorce, and we would get married there, right after. From those moments onward, we felt we were engaged. (...) I promised her that when we will get married, I shall buy her a thick, heavy, gold wedding ring and I shall have the two initials M.M. engraved inside the ring !
While it was snowing, we stayed in our room all day long, except for a brief hour, when I took her out to photograph her in the snow. I was reading, she was pampering herself, combing her curly hair out, again and again in the mirror, and draping herself in the bedsheet, while examining the results in the mirror. A sexy little "vampire" she was ! as she was glamorizing herself with the bedsheet, as if it were an axpensive evening gown ! But I was too much love with her. If only I have the foresight, to photograph her on the bed, naked, quite uninhibited.
The future Marilyn Monroe was there, in that room ! A sexy Hollywood beauty ! A sex-symbol was incubating that afternoon: perhaps I was too tired to visualise it ! And now I live to regret my negligence !
I had the strong urge to call my mind-reader, fortune-teller, card-reader friend in New York, to tell him about Norma Jeane ! That I got all of a sudden engaged to that girl he predicted I shall meet and fall in love with in Hollywood ! I called my studio all night, without luck. And when I called him at his other place, I got a shocking news, the surprise of my life ! The man at the desk told me that my friend was killed in an automobile accident. (...) I was stupefied and Norma Jeane was recalling me the old lady's prognostigation about the tarantula spider predicting misfortune ! The idyll, the romance between Norma Jeane and I was dramatically interrupted, even severed. If I had not phoned New York, who knows where else I would have taken Norma Jeane and where and how the trip would have ended. (...) The last thing I remember of her in that hotel room that, while I was on the phone with New York, she was painting her finger nails, and all her toe-nails, bright red. And she was showing me her beautiful leggs, in a very enticing way, not like a girl who is ready to get married to a man who loves the rugged outdoors, and shunns the phony facade of Hollywood, and night clubs, and evening gowns. The news about the death of my friend had changed my plans immediatly. The trip with Norma Jeane had to be interrupted. I was worried leaving my studio in New York unattended, my cat unfed, my mail not taken out of the mailbox. It was fortunate that the snow stopped, the road got cleard by the big snowplows and we were on our way back to Los Angeles, to take Norma Jeane home. .
Government Camp Hotel
cf brochure https://www.mounthoodhistory.com/category/mount-hood/page/3/
. L'hôtel Timberline Lodge .
.
Le film culte Shining réalisé par Stanley Kubrick en 1980, basé sur le roman de Stephen King du même nom, a utilisé des prises de vue aériennes de l'hôtel Timberline dans sa scène d'ouverture.Des images de l'extérieur du Timberline Lodge ont été utilisées pour certaines prises de vue d'ensemble de l'hôtel fictif Overlook tout au long du film.Plusieurs autres plans du film qui prétendent montrer le lodge, comme ceux du labyrinthe de haies et du quai de chargement, ont été pris aux studios Elstree en Angleterre, à partir d'une maquette de la face sud du lodge.On a demandé à Kubrick de ne pas représenter la chambre 217 (présentée dans le livre) dans Shining, car les futurs clients du lodge pourraient avoir peur d'y séjourner.Une chambre inexistante, la chambre 237, a donc été remplacée dans le film.Cependant, la chambre 217 reste la plus demandée que toute autre chambre du Timberline.
(source: site officiel Timberline ) . The 1980 cult-classic film The Shining directed by Stanley Kubrick, based on the Stephen King novel of the same name, used aerial shots of Timberline as part of its opening scene. Film of the exterior of Timberline Lodge was used for some establishing shots of the fictional Overlook Hotel throughout the movie. Several other shots in the film which purport to show the lodge, such as those of the hedge maze and loading dock, were taken at Elstree Studios in England, using a mock-up of the south face of the lodge. Kubrick was asked not to depict Room 217 (featured in the book) in The Shining, because future guests at the lodge might be afraid to stay there. So a nonexistent room, Room 237, was substituted in the film. However, Room 217 is requested more often than any other room at Timberline. .
Norman Mailer, Bert Stern: Marilyn Monroe Biographie Photographies - Edition limitée en 1962 exemplaires Auteurs: Norman Mailer, Bert Stern
Date de sortie:octobre 2011 Broché 278 pages Langue:anglais Éditeur:Taschen ISBN: 978-3-8365-1185-8 Prix éditeur:750 Euros Ou le commander ?sur le site de l'éditeur taschen
Présentation de l'éditeur: "Ce livre est en réalité deux livres. C’est à la fois une biographie et une rétrospective picturale d’une actrice qui aura sans doute vécu sa plus grande histoire d’amour avec l’objectif des appareils photos." Commentaire de Norman Mailer en 1973 dans sa biographie, Marilyn. TASCHEN a réuni le texte originel de Mailer et les photographies prises par Bert Stern lors de la légendaire Last Sitting, considérée comme la séance de photos les plus intimes jamais prises de Marilyn, pour créer un hommage à l’image d’une femme, qui, au moment de sa mort, en 1962, évoquait dans le monde entier et pour toute une génération le symbole absolu du glamour et de l’érotisme. Mais si son public l’adorait, sa vie privée restait celle d’une petite fille perdue, recherchant éperdument amour et sécurité. La Marilyn de Mailer est magnifique, tragique et complexe. Alors qu’il retrace la vie de l’actrice, – de son enfance déprimante, ses premières années difficiles, à sa consécration, sa vie romantique en dents de scie, jusqu’aux circonstances mystérieuses de son décès, – elle apparaît comme symbole de l’étrange décennie pendant laquelle elle a régné sans partage sur Hollywood.
Ce livre, conçu par Lawrence Schiller, collaborateur de Mailer sur cinq de ses livres, associe l’imposant texte de l’auteur aux photos de Stern capturant Marilyn à 36 ans. Photographiée pour le magazine Vogue à l’hôtel Bel-Air, Marilyn ne s’était jamais livrée de manière si intime, jamais révélée aussi belle. Trois semaines plus tard, elle était morte. À travers cette synthèse d’un classique de la littérature et d’une séance photo légendaire, Mailer et Stern lèvent le voile entourant Marilyn – femme, star, sex-symbol, – offrant un regard privilégié sur une icône dont la personnalité véritable demeure, énigmatique.
Limité à un total de 1.962 exemplaires numérotés et signés par Bert Stern, ce livre est disponible en édition collector (Nos. 1 à 1.712), ainsi qu’en deux éditions de luxe de 125 exemplaires chacune (Nos. 1.713 à 1.962).
> extraits pages
À propos de l'auteur: Norman Mailer fut l’un des plus grands écrivains, l’un des plus marquants du XXe siècle et l’une des figure littéraires les plus célèbres et les plus controversées des États-Unis. L’auteur à succès d’une douzaine de romans et de 20 œuvres non fictionnelles a également composé des pièces de théâtre, des scénarios, des mini-feuilletons pour la télévision, des centaines d’essais, deux recueils de poésie et un de nouvelles. Cet écrivain qui a remporté deux fois le Prix Pulitzer a vécu à Brooklyn, New York et Provincetown.
À propos du photographe: Bert Stern (né en 1929) fait partie des plus grands photographes de portrait des États-Unis. Dans les années 1960, il a livré plus de 200 pages par an pour Vogue et réalisé de nombreuses campagnes de publicité importantes pour la presse comme pour la télévision. Il est surtout connu pour ses publicités papier révolutionnaires pour Smirnoff, ainsi que sa séance photo avec Marilyn Monroe, à peine six semaines avant sa mort. Stern vit et travaille à New York.
Édition de luxe A— Nos 1.713 à 1.836 de 125 exemplaires: Livre signé par Stern, accompagné de l'impression pigmentée également signée par le photographe: Striped Scarf ("Foulard rayé"), 1962 30 x 40 cm Prix éditeur:1750 Euros Ou le commander ? sur le site de l'éditeur taschen
Édition de luxe B — Nos 1.837-1.962 de 125 exemplaires: Livre signé par Stern, accompagnée de l'impression pigmentée également signée par le photographe: Contact Sheet, 1962. 30 x 40 cm (12 x 16 in.) Prix éditeur:1750 Euros Ou le commander ? sur le site de l'éditeur taschen