05/02/1954, Japon - Visite de l'hôpital militaire de Tokyo & arrivée à Kawana
Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan
.
Vendredi 05 février 1954
Friday, February 5, 1954
.
Le praticien et maître de Shiatsu, M. Tokujiro Namikoshi est revenu soigner Marilyn Monroe, certainement à l'hôtel Imperial de Tokyo où elle séjourne.
Puis elle se rend au salon de beauté de l'armée pour y suivre un grand soin de beauté (coiffure, manucure, pedicure) et de détente (avec massages et soins du visage), qui la mettra 30 minutes en retard pour se rendre à l'hôpital militaire américain de Tokyo (l'hôpital n° 8167 réquisitionné par l'armée, qui a été depuis renommé "Hôpital International St Luke" qui se trouve à 2,2 km de l'hôtel Imperial). C'est en effet sa première visite dans un hôpital militaire depuis son arrivée au Japon et Marilyn, encore fatiguée, veut y apparaître en pleine forme et physiquement au top de sa beauté.
.
The practitioner and master of Shiatsu, Mr. Tokujiro Namikoshi returns to treat Marilyn Monroe, certainly at the Imperial Hotel in Tokyo where she is staying.
Then she goes to the Army beauty parlor to undergo a major beauty treatment (hairstyle, manicure, pedicure) and relaxation (with massages and facial treatments), which will make her 30 minutes late to get to the American military hospital in Tokyo (Hospital No. 8167 requisitioned by the army, which has since been renamed "St Luke's International Hospital" which is 2.2 km from the Imperial Hotel). It is in fact her first visit to a military hospital since her arrival in Japan and Marilyn, still tired, wants to appear there in great shape and physically at the top of her beauty.
.
A l'hôpital, elle discute avec les blessés, leur livre des mots d'encouragement, leur serre tous la main, se laisse embrasser par les soldats, signe des autographes (pour un soldat, elle signe son plâtre; pour un autre, elle signe son carnet de dessins), pose en photos pour ceux qui ont des appareils. Sa venue est filmée et les images seront diffusées dans les actualités aux USA.
Sa visite a été saluée comme "le meilleur traitement depuis la pénicilline."
.
At the hospital, she talks with the wounded, gives them words of encouragement, shakes all their hands, lets herself be kissed by the soldiers, signs autographs (for one soldier, she signs his cast; for another, she signs his sketchbook), poses for photos for those who have cameras. Her arrival is filmed and the images will be broadcast on the news in the USA.
Her visit was hailed as "the greatest curative since penicillin was discovered."
.
/image%2F1211268%2F20240505%2Fob_d2f841_1954-02-05-japan-01-tokyo-army-hospita.jpg)
.
* * * * *
.
- photo -
.
- captures -
/image%2F1211268%2F20240505%2Fob_cbd02a_1954-02-05-japan-01-tokyo-army-hospita.jpg)
.
* * * * *
.
Ce qui frappe à la vue des images de cette visite est qu'au sein de l'hôpital, il n'y a aucune différence de traitement racial des soldats blessés: l'Amérique était en effet encore ségregationniste en ce début des années 1950s où, sur le territoire américain, les noirs n'étaient pas mélangés avec les blancs. Et Marilyn discute, serre les mains et embrasse avec autant d'enthousiasme les soldats noirs que les blancs. Elle va même s'accroupir par terre pour discuter avec un soldat noir immobilisé et allité dans un lit sur le ventre. Dans l'hôpital, il y a aussi des femmes et des enfants qui sont soignés, que Marilyn va aussi rencontrer.
.
What is striking when viewing the images of this visit is that within the hospital, there is no difference in racial treatment of wounded soldiers: America was in fact still segregationist at the beginning of the 1950s where, on American territory, blacks were not mixed with whites. And Marilyn chats, shakes hands and kisses the black soldiers as enthusiastically as the white ones. She will even crouch on the ground to chat with a black soldier who is immobilized and bedridden in a bed on his stomach.
In the hospital, there are also women and children who are being treated, whom Marilyn will also meet.
.
.
Les rencontres
The encounters
.
- Marilyn & Taeko Fukagowa, une employée de l'hôpital -
.
- Marilyn & le Sergent James W. Riley (North Carolina) -
.
- Marilyn & le Pvt Eugene D. Veach (Kentucky) -
.
- captures -
/image%2F1211268%2F20240505%2Fob_f9f4ca_1954-02-05-japan-01-tokyo-army-hospita.jpg)
.
- Marilyn & Pfc Frederick Walker (Connecticut) -
.
* * * * *
.
Les soldats se sont impatientés de son arrivée: le caporal Donald Wakehouse (de l'Iowa), 22 ans, avait été fait prisonnier puis relâché. Hospitalisé, il doit prendre un avion ce jour là qui va le rapatrier aux USA. Mais il souhaite ardemment aussi voir Marilyn: "J'aimerais la voir. Mais je ne veux pas rater cet avion." Il dit aussi que sa femme Louise, qui l'attend dans l'Iowa "est beaucoup mieux à mes yeux" comparée à Marilyn (sans doute il souhaite rassurer sa femme qu'il va bientôt retrouver et qu'il n'a pas vu depuis 2 ans). Marilyn va se diriger directement vers le lit de Wakehouse, qui reste allité, et elle lui dit: "Je suis contente de vous voir." Wakehouse suit un traitement contre l'ostéomyélite, une maladie des os, et montre à Marilyn le plâtre qui couvre son corps de la taille aux pieds. Pour détendre l'atmosphère, Marilyn lui dit :"Regardez, j'ai un pouce cassé aussi" et lui montre l'attelle de son pouce. Et Wakehouse demande à Marilyn qu'elle lui signe un autographe sur son plâtre qu'elle signe par "Love and Kisses, Marilyn Monroe". Elle l'invite à venir lui rendre visite -elle et Joe DiMaggio- à San Francisco, ce à quoi répond Wakehouse: "Je vais devoir clarifier ça avec Louise."
.
The soldiers were impatient with his arrival: Corporal Donald Wakehouse (from Iowa), 22, had been taken prisoner and then released. Hospitalized, he must take a plane that day which will repatriate him to the USA. But he also ardently wishes to see Marilyn: "I'd like to see her. But I don't want to miss that plane." He also says that his wife Louise, who is waiting for him in Iowa "looks better to me" compared to Marilyn (no doubt he wants to reassure his wife that he will soon be reunited and that he has not seen for 2 years ). Marilyn goes straight to Wakehouse's bed, who remains bedridden, and she says to him: "I'm glad to see you." Wakehouse is undergoing treatment for osteomyelitis, a bone disease, and shows Marilyn the cast that covers his body from the waist down. To lighten the mood, Marilyn says to him: "Look, I've got a broken thumb, too" and shows him the splint on her thumb. And Wakehouse asks Marilyn to sign an autograph on his cast which she signs with "Love and Kisses, Marilyn Monroe". She invites him to come visit her - and Joe DiMaggio - in San Francisco, to which Wakehouse answers: "I'll have to clear that with Louise."
.
- Marilyn & Donald Wakehouse (Iowa) -
/image%2F1211268%2F20240505%2Fob_397046_1954-02-05-japan-01-tokyo-army-hospita.jpg)
/image%2F1211268%2F20240505%2Fob_24bf6e_1954-02-05-japan-01-tokyo-army-hospita.jpg)
.
* * * * *
.
/image%2F1211268%2F20240505%2Fob_a619c2_1954-02-05-japan-press-1954-02-10-thek.jpg)
Pour discuter avec le Pvt (Private First Class) Albert Evans (de l'Ohio), qui est immobilisé dans son lit dans une position tête en bas (il doit resté allongé sur le ventre), Marilyn s'allonge par terre pour discuter avec lui. Il souffre de fractures au dos suite à un accident de Jeep survenu en Corée le 11 janvier.
.
To chat with Pvt (Private First Class) Albert Evans (from Ohio), who is immobilized in his bed in a head-down position (he must have remained lying on his stomach), Marilyn lies down on the floor to chat with him. He suffered back fractures following a Jeep accident in Korea on January 11.
.
- Marilyn & Albert Evans (Ohio) -
/image%2F1211268%2F20240505%2Fob_a2c82a_1954-02-05-japan-01-tokyo-army-hospita.jpg)
.
Le départ de Marilyn de l'hôpital
Marilyn leaving the hospital
.
- Marilyn entourée de Pvt Bill Burres (CA) et Caporal Appison Ittel (Minn) -
- photographie signée par Marilyn -
/image%2F1211268%2F20240505%2Fob_82652d_1954-02-05-japan-01-tokyo-army-hospita.jpg)
.
/image%2F1211268%2F20240505%2Fob_45e222_1954-02-05-japan-01-tokyo-army-hospita.jpg)
Le look de Marilyn: Pour sa tenue, elle a choisi de porter une robe de couleur unie échancrée au décolleté qui semble assez fine, avec une large ceinture duveteuse à motif de peau de vache, mais elle gardera toujours son manteau de fourrure qu'elle laisse ouvert. Aux pieds, elle porte des chaussures à talons noires fermées aux bouts et qui semblent être en daim. Côté bijoux, elle a des boucles d'oreilles pendantes. En fait, elle arbore exactement le même look que lors des photographies d'identification prises pour sa carte de matricule qui comportait le panneau avec la date du 04 février. Il est donc possible que ces photos aient été prises le 05 février, avec l'information antidatée, pour correspondre avec la date de la demande officielle et les papiers qui auraient été établis la veille.
.
/image%2F1211268%2F20240505%2Fob_b2bce2_1954-02-05-japan-03-japan-id-photo-may.jpg)
.
Marilyn's style: For her outfit, she chooses to wear a one color dress scooped neckline that looks quite fine, with a wide fluffy belt with a cowhide pattern, but she will always keep her fur coat which she leaves open. On her feet, she wears black heeled shoes with closed ends and which appear to be made of suede. As for jewelry, she has dangling earrings. In fact, she is dressed exactly the same way as in the identification photographs taken for her registration card which included the panel with the date February 4. It is therefore possible that these photos were taken on February 5, with the information backdated, to correspond with the date of the official request and the papers which would have been established the day before.
.
.
C'est aussi dans cet hôpital militaire qu'on lui aurait fait plusieurs vaccins en prévision de son départ pour sa tournée en Corée (qui s'effectuera du 16 au 19 février). Il est possible que ce soit Bobby Brown, ancien joueur de base-ball et ami de Joe DiMaggio qui suit le couple pendant leur voyage au Japon et qui est médecin interne dans cet hôpital, qui lui a administré les injections contre le Typhus, le Choléra et le Tétanos.
.
It is also in this military hospital that she was given several vaccinations in anticipation of her departure for her tour in Korea (which will take place from February 16 to 19). It is possible that it was Bobby Brown, former baseball player and friend of Joe DiMaggio who followed the couple during their trip to Japan and who is an internal doctor in this hospital, who administered the injections against Typhus, Cholera and Tetanus.
.
- 8 Documents de vaccination de l'Organisation mondiale de la santé
au nom de Mme DiMaggio Marilyn M
signés par le futur président de NL, le Dr Robert (Bobby) Brown. -
- 8 Vaccination Documents from the World Health Organization
on behalf of Ms. DiMaggio Marilyn M
signed by future NL President Dr. Robert (Bobby) Brown. -
Lot 856 vendu avec le passeport aux enchères des 19-20/05/2006 de Hunt Auctions
.
De leur côté, Joe DiMaggio et Lefty O'Doul ont quitté Tokyo dans la matinée pour se rendre à Kawana, dans la ville d'Ito, préfecture de Shizuoka. Réputé pour être une station de golf, Joe et Lefty en profitent pour jouer au golf.
.
For their part, Joe DiMaggio and Lefty O'Doul left Tokyo in the morning to go to Kawana, in the town of Ito, Shizuoka Prefecture. Renowned for being a golf resort, Joe and Lefty take the opportunity to play golf.
.
* * * * *
.
Après sa visite à l'hôpital, Marilyn quitte Tokyo pour se rendre à Kawana, pour y retrouver Joe. A peine arrivée à l'hôtel de Kawana, Marilyn va rester au lit, car elle souffre toujours de maux de ventre. Joe DiMaggio dit à la presse que son état de santé est du à l'excitation du voyage et à des tensions nerveuses.
.
After her visit to the hospital, Marilyn leaves Tokyo to go to Kawana, to find Joe there. Barely arriving at Kawana's hotel, Marilyn goes to stay in bed, because she still suffers from stomach aches. Joe DiMaggio told the press that her state of health was due to the excitement of the trip and nervous tension.
.
/image%2F1211268%2F20240505%2Fob_067f92_1954-02-05-japan-kazuko-komori-1960-av.jpg)
Kazuko Komori, une célèbre critique de cinéma connue sous le nom de "la Tante de Komori" et qui connait bien le milieu Hollywoodien (cf photo ci-contre Komori avec Frank Sinatra), accompagne Marilyn et passera aussi la nuit à l'hôtel Kawana.
Marilyn, Joe et Lefty resteront trois jours à Kawana, passant les deux nuits à l'hôtel Kawana; Marilyn et Joe sont dans la chambre n°316. Pour le dîner, Marilyn a commandé un steak d'agneau fin et sec, de la salade et du thé au citron sucré.
.
Kazuko Komori, a famous film critic known as "Komori's Aunt" and who knows the Hollywood stars (see photo above Komori with Frank Sinatra), is accompanying Marilyn and will also spend the night at the Kawana Hotel.
Marilyn, Joe and Lefty will stay in Kawana for three days, spending both nights at the Kawana Hotel; Marilyn and Joe are in room n°316. For dinner, Marilyn ordered a thin, dry lamb steak, salad and sweet lemon tea.
.
- videos -
Film Footage intégral (03min 26sec)
.
- - - - Dans la presse - - - -
.
Press and Sun Bulletin, 05/02/1954 - USA (NY)
Press Telegram, 05/02/1954 - USA (CA)
.
The Shreveport Journal, 05/02/1954 - USA (Louisiana)
.
The Shreveport Journal, 05/02/1954 - USA (Louisiana)
Wilmington Daily Press Journal, 05/02/1954 - USA (CA)
.
The Ithaca Journal, 05/02/1954 - USA (NY)
The Daily Messenger, 05/02/1954 - USA (NY)
News and Record, 06/02/1954 - USA (North Carolina)
.
presse japonaise - sans source - JAPON
Sources Web:
.
- Journée du 05 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" ameblo officeroader
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
et l'article sur la journée du 05 février sur ameblo oogie-baja
.
- Articles de presse USA sur newspapers.com
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.