Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Divine Marilyn Monroe

NAVIGUATION
DIVINE MARILYN

Marilyn Monroe
1926 - 1962

BLOG-GIF-MM-BS-1 

Identités

Norma Jeane Mortenson
Norma Jeane Baker
Norma Jeane Dougherty
Marilyn Monroe
Marilyn DiMaggio
Marilyn Miller
Jean Norman
Mona Monroe
Zelda Zonk

Archives
20 avril 2024

Dressing - Tailleur veste et jupe de chez I Magnin

.
Tailleur veste et jupe marron chocolat
Suit with jacket and skirt in brown chocolate 
.

.

Tailleur composé d'une courte veste droite avec sept boutons jusqu'au cou, aux manches 3/4 et d'une longue jupe droite. Le tissu est en sergé de couleur marron chocolat foncé.
La veste est rehaussée avec
un col à fourrure amovible: Marilyn porte soit un col de fourrure marron, soit un col d'hermine blanche.
Marilyn a acheté ce tailleur dans une boutique I. Magnin & Co (de Joseph Magnin) à Los Angeles ou San Francisco.
.
Suit composed by a short straight jacket with seven buttons up to the neck, 3/4 sleeves and a long straight skirt. The fabric is dark chocolate brown serge.
The jacket is relieved by a removable fur collar: Marilyn wears either a brown fur collar or a white ermine collar.
Marilyn buys this suit in an I. Magnin & Co store (by Joseph Magnin) in Los Angeles or San Francisco.


Marilyn est vue publiquement avec le tailleur pour la première fois le 14 novembre 1953, quand Spyros Skouras la présente au Roi et à la Reine de Grèce venus visiter les studios de la Fox.
Marilyn ne porte pas de bijoux; elle a mis le col de fourrure blanche à la veste et porte des gants noirs aux mains, permettant ainsi de relever l'élégance et la sobriété de la tenue.
(voir l'article 14/11/1953, Studios de la Fox - Visite du Roi et de la Reine de Grèce )
.
Marilyn is seen publicly with the suit for the first time on November 14, 1953, when Spyros Skouras introduces her to the King and Queen of Greece who came to visit the Fox studios.
Marilyn doesn't wear jewelry;
she has put the white fur collar on the jacket and wears black gloves on her hands, thus enhancing the elegance and sobriety of the outfit.

.
Le Roi Paul et son épouse la Reine Frederika sont en visite officielle aux Etats-Unis et visitent Hollywood. Ils sont reçus par Spyros Skouras, le président des studios de la 20th Century Fox, car Skouras est lui-même d'origine grec. Leur venue est un événement médiatique et politique et leur visite est même filmée par les médias américains, immortalisant ainsi la poignée de main de Marilyn avec le Roi de Grèce.
.
King Paul and his wife Queen Frederika are on an official visit to the United States and visiting Hollywood. They are received by Spyros Skouras, the president of the 20th Century Fox studios, because Skouras is himself of Greek origin. Their coming is a media and political event and their visit is even filmed by the American media, thus immortalizing Marilyn's handshake with the King of Greece.

.


Cette tenue reste marquée par l'un des événements des plus médiatiques de sa vie privée: elle porte ce tailleur à son mariage avec Joe DiMaggio le 14 janvier 1954 à San Francisco.
Marilyn ne porte pas de bijoux (ni collier, ni boucles d'oreilles, ni bracelet), mais elle a accessoirisé sa tenue par une broche portée à l'encolure de la veste. Elle a mis à nouveau le col de fourrure blanche à la veste. Aux pieds, elle porte de simples chaussures noires en daim à petits talons, au bout ouvert aux doigts de pieds.
(voir l'article 14/01/1954, San Francisco - Mariage Marilyn et Joe )
.

This outfit remains marked by one of the most publicized events of her private life: she wears this suit to her wedding to Joe DiMaggio on January 14, 1954 in San Francisco.
Marilyn doesn't wear jewelry (neither necklace, nor earrings, nor bracelet), but she accessorized her outfit with a brooch worn at the neckline of the jacket. She wears again the white fur collar on the jacket. On her feet, she wears simple black suede shoes with small heels, with open toes.

.
Pour ce mariage "express" (bouclé en quelques minutes) et décidé sur le pouce, beaucoup de journalistes sont présents. Marilyn subit des démêlés avec la Fox, refusant de tourner dans le film qu'ils lui proposent (Pink Tights). Afin de glaner de la publicité et que les médias parlent d'elle, c'est sans doute pour cette raison qu'elle a contacté Harry Brand (au service publicitaire de la Fox) et des journalistes de confiance (Sydney Skolsky, Louella Parsons et Kendis Rochlen). Les médias sont présents au sein de la mairie et le couple est photographié et filmé; les images seront diffusées dans les actualités américaines.
.
For this “express” wedding (completed in a few minutes) and decided on the go, many journalists are present. Marilyn suffers problems with Fox, refusing to appear in the film they propose her (Pink Tights). In order to gain publicity and for the media to talk about her, this is undoubtedly why she contacted Harry Brand (in the Fox publicity department) and trusted journalists (Sydney Skolsky, Louella Parsons and Kendis Rochlen). The media are present in the town hall and the couple are photographed and filmed; The images will be broadcast on American news.

.
Il n'est pas anodin que Marilyn ait choisi de se marier dans une tenue sombre et non pas en blanc: il y a certes ce motif de transmettre au public et à la Fox une autre image que celle de la simple pin-up blonde; mais c'est surtout aussi pour satisfaire Joe qui n'approuvait pas son image sexy (cette même image pourtant de pin-up par laquelle il l'avait découverte, via une photographie dans la presse, et son désir de la rencontrer). Il s'agissait aussi de leur second mariage pour tous les deux. De plus Joe, catholique pratiquant, n'a pas eu la bénédiction de l'Eglise pour se marier, car si Joe est bien divorcé civilement de son ex-femme, il n'a pas obtenu la bénédiction de l'Eglise, qui menace de l'excommunier, ce à quoi Joe aurait argumenté en déclarant: "Je préfère aller tout droit en enfer que de renoncer à mon propre jardin d'Eden". Ainsi, pour ne pas choquer l'opinion publique, et au contraire gagner les faveurs des fans et des médias, la tenue choisie par Marilyn pour ce mariage a sans doute été étudiée en amont.
.
It is not insignificant that Marilyn chose to get married in a dark outfit and not in white: there is certainly this motive of transmitting to the public and to Fox an other image than that of the simple blonde pin-up; but it is above all also to satisfy Joe who doesn't approve her sexy image (this same pin-up image through which he had discovered her, via a photograph in the press, and his desire to meet her). It was also their second marriage for both of them. Furthermore Joe, a practicing Catholic, didn't have the blessing of the Church to marry, because if Joe is indeed civilly divorced from his ex-wife, he didn't obtain the blessing of the Church, which threatens to excommunicate him, to which Joe reportedly argued, saying, "I'd rather go straight to hell than give up my own Garden of Eden." Thus, in order not to shock public opinion, and on the contrary win the favor of fans and the media, the outfit chosen by Marilyn for this wedding was undoubtedly studied in advance.


Marilyn porte à nouveau le tailleur quand elle quitte le Japon le 23 février 1954, où elle prend un vol pour Hawaï qui atterit le lendemain, et d'y reprendre dans la foulée l'avion pour les Etats-Unis, où ils arrivent, elle et Joe, le soir tard du 24 février 1954 à San Francisco. Marilyn est alors malade, elle revient de son voyage du Japon (et de sa tournée en Corée) avec un début de pneumonie et elle porte alors son gros manteau de fourrure par dessus (le manteau était le cadeau de Noël 1953 offert par Joe).
Cette fois-ci, elle a changé de col: elle porte un col de fourrure de couleur sombre (peut-être marron), sans aucun bijoux, et tient dans ses mains une paire de gants noirs.
(voir l'article Les 23 et 24/02/1954 - Départ du Japon, Escale à Hawaï et Retour aux USA)
.
Marilyn wears the suit again when she leaves Japan on February 23, 1954, where she takes a flight to Hawaii which lands the next day, and immediately takes the plane back to the United States, where they arrive, she and Joe, late on the evening of February 24, 1954 in San Francisco. Marilyn is then ill, she returns from her trip to Japan (and her tour in Korea) with the beginnings of pneumonia and she wears her big fur coat on top (the coat was the 1953 Christmas gift offered by Joe).
This time, she has changed her collar: she wears a dark colored fur collar (maybe brown), without any jewelry, and holds a pair of black gloves in her hands.

 


L'après Marilyn
After Marilyn

.

Selon les sources, plusieurs noms de marques ou stylistes sont avancés:
Depending on the sources, several brand names or stylists are given:
.
- La journaliste Alice Hoffman, présente lors du mariage de Marilyn et Joe, a écrit dans un article pour le magazine Modern Screen en avril 1954, que Marilyn aurait acheté le tailleur "à la dernière minute" avant son mariage chez Joseph Magnin ou chez Macy, à Union Square. Cela ne peut cependant être vrai puisque Marilyn avait porté le tailleur plusieurs mois avant (pour la rencontre avec le Roi de Grèce à la Fox en novembre 1953).
Pour son article, Hoffman s'était entretenue avec Marie DiMaggio, une des soeurs de Joe, qui raconta: "Nous sommes allés acheter son tailleur de mariage à San Francisco. Elle a acheté deux tenues, dont une chez Joseph Magnin. Je pense qu'elle a payé 149,50 $ pour cela. Cela ne me regardait pas. Je veux dire le prix. Mais c'était un joli tailleur."
(voir l'article 04/1954, Modern Screen)
.
- Journalist Alice Hoffman, present at Marilyn and Joe's wedding, wrote in an article for Modern Screen magazine in April 1954 that Marilyn would have bought the suit "at the last minute" before her wedding at Joseph Magnin or at Macy's, in Union Square. However, this cannot be true because Marilyn had worn the suit several months before (for the meeting with the King of Greece on Fox in November 1953).
For her article, Hoffman spoke with Marie DiMaggio, one of Joe's sisters, who said:
We went shopping for her wedding suit in San Francisco. She bought two suits, one at Joseph Magnin’s. I think she paid $149.50 for it. It was none of my business. I mean the price. But it was a lovely suit."
.
- Le livre "Marilyn in Fashion" indique que le styliste est Charles LeMaire, costumier à la Fox, et qu'il aurait créé ce tailleur exclusivement pour Marilyn: cette information est une erreur.
.
- The book "Marilyn in Fashion" indicates that the stylist is Charles LeMaire, costume designer at Fox, and that he created this suit exclusively for Marilyn: this information is a fake.
.
- Le mariage de Marilyn et Joe ne va tenir que 9 mois: leur séparation est annoncée publiquement le 06 octobre 1954. Outre ses problèmes personnels, Marilyn est toujours en désaccord avec la Fox et fait aussi face à des problèmes de santé (gynécologiques). Elle prévoit en secret de s'associer avec le photographe Milton H Greene, qui vit sur la Côte Est, à l'opposé d'Hollywood. Elle quitte Los Angeles en secret en décembre 1954 et part s'installer chez les Greene (Milton et sa femme Amy Greene qui ont un fils, Joshua), dans leur maison de Fanton Hill Road, à Weston, une maison isolée dans la campagne du Connecticut.

C'est en déballant ses cartons avec Amy Greene, que Marilyn retrouve le tailleur. Elle aurait alors dit à Amy: "Oh, c'est le tailleur que je portais quand j'ai épousé Joe. Tu le veux ?" Amy lui répond que ce n'est pas son style, mais qu'il pourrait plaire à sa mère. Alors Marilyn donne son tailleur à Amy, qui l'offre à son tour à sa propre mère Nina, qui va le porter à diverses occasions (en se rendant à l'Eglise ou à d'autres sorties), sans même jamais savoir que ce tailleur avait appartenu à Marilyn.
.

- The marriage of Marilyn and Joe only last 9 months: their separation is publicly announced on October 6, 1954. In addition to her personal problems, Marilyn is still at odds with Fox and also faced health problems (gynecological). She secretly plans to a business partner with photographer Milton H Greene, who lives on the East Coast, opposite Hollywood. She secretly leaves Los Angeles in December 1954 and moves in with the Greenes (Milton and his wife Amy Greene, who have a son, Joshua), in their house on Fanton Hill Road, in Weston, an isolated house in the countryside of Connecticut.
It is while unpacking her boxes with Amy Greene that Marilyn finds the suit. She then allegedly said to Amy:
"
Oh, this is the suit I married Joe in. Do you want it?" Amy replies that it's not her style, but that her mother may like it. So Marilyn gives her suit to Amy, who in turn gives it to her own mother Nina, who will wear it on various occasions (going to Church or other social occasions), without ever even knowing that the suit had belonged to Marilyn.
.

* * * * * * * * * *
Le tailleur vendu aux enchères
The suit sold in auctions

.

 Sans doute après le décès de sa mère, Amy Greene récupère le tailleur. Elle le vend aux enchères: le 30 septembre 1999, aux enchères "Cocktails" de Sotheby's, il est vendu environ 30 000 $ (29 000 $ ou 33 350 $ selon les sources), acheté par un homme d'affaires américain qui a souhaité resté anonyme. On découvre alors que le tailleur - vendu avec son col de fourrure blanche- a subi quelques modifications: la veste et la jupe ont été raccourcis et il y a moins de boutons. En fait, c'est la mère d'Amy, Nina, qui avait transformé le tailleur car elle ne faisait pas la même taille (d'où les longueurs raccourcies et le nombre de boutons en moins).
.

Extrait du catalogue des enchères "Cocktails" de Sotheby's du 30/09/1999
(copyright: Marilyn Monroe Collection)
.

Probably after the death of her mother, Amy Greene gets the suit back. She sells it at auction: on September 30, 1999, at the Sotheby's "Cocktails" auction, it sold for around $30,000 ($29,000 or $33,350 depending on sources), purchased by an American businessman who wished to remain anonymous. We then discover that the suit - sold with its white fur collar - has undergone some modifications: the jacket and the skirt have been shortened and there are fewer buttons. In fact, it was Amy's mother, Nina, who had transformed the suit because she wasn't the same size (hence the shortened lengths and fewer buttons).

Le tailleur présenté en exposition avant les enchères de Sotheby's en 1999

.
Le tailleur va ensuite apparaître au cinéma: dans le film "Wonder Boys" de Curtis Hanson en 2000. C'est en fait la veste avec son col en fourrure blanche, qui figure dans plusieurs scènes du film: d'abord, elle est conservée dans un placard puis, subtilisée par l'un des personnages qui l'offre à sa petite amie, elle est portée par l'actrice Jane Adams. On ne sait s'il s'agit de la vraie veste ou d'une copie.
(voir l'article Clin d'oeil à Marilyn dans "Wonder Boys" )

The suit will then appear in the cinema: in the film "Wonder Boys" by Curtis Hanson in 2000. It is in fact the jacket with its white fur collar, which appears in several scenes of the film: first, it is kept in a closet then, stolen by one of the characters who offers it to his girlfriend, it is worn by the actress Jane Adams. We don't know if this is the real jacket or a copy.
.

  Le tailleur est remis en vente le 09 décembre 2022 aux enchères de Gotta Have Rock and Roll (avec un montant de vente attendu entre 1,5 et 2 millions $ - aucune information n'est disponible sur le montant final de l'enchère).
La description indique: épaule à poignet 20", épaule à taille 19"; Jupe : la taille mesure 27" (qui correspond à une taille 36), de la taille à l'ourlet 25".
Les étiquettes intérieures comportent la mention "Consumer Protection Label WSA" et la description de la vente indiquait qu'Amy avait confirmé que Marilyn lui avait confié l'avoir acheté dans une boutique I Magnin de Los Angeles.

The suit is put back on sale on December 9, 2022 at the Gotta Have Rock and Roll auction (with a sale amount expected between $1.5 and $2 million - no information is available on the final auction amount).
Description states:
shoulder to cuff 20”, shoulder to waist 19”; Skirt: waist measures 27”, waist to hem 25”.
The interior labels read "Consumer Protection Label WSA" and the sale description indicated that Amy confirmed that Marilyn told her she bought it at an I Magnin store in Los Angeles.

.


 Même style
.

Les tailleurs noirs de Marilyn:
- Dans le film "Niagara" en 1952,
- Pendant le voyage au Japon en février 1954,
(elle sera vue encore avec ce tailleur à une descente d'avion à Los Angeles le 05 mars 1954)
- Soirée au El Morocco de New York le 12 septembre 1954
- A l'aéroport de New York le 16 septembre 1954,
(elle portera à nouveau ce tailleur pour son divorce au tribunal le 27 octobre 1954)
- A une conférence de presse à Londres le 16 juillet 1956,
(tailleur déjà porté à une conférence de presse à l'aéroport de Los Angeles le 25 février 1956)
.

.
Marilyn's black suits:
- In the film "Niagara" in 1952,
- During the trip in Japan in February 1954,
(she will be seen again with this suit when getting off a plane in Los Angeles on March 5, 1954)

- Evening at El Morocco in New York on September 12, 1954
- At New York airport on September 16, 1954,
(she will wear this suit again for her divorce in court on October 27, 1954)
- At a press conference in London on July 16, 1956,
(suit already worn at a press conference at the Los Angeles airport on February 25, 1956)


Sources Web:
.
- article "Marilyn Monroe and Joe DiMaggio: Memorabilia from their Marriage
" sur Just Collecting
- article "The Bride Wore Broadcloth: Marilyn’s ‘Rebellious’ Wedding" sur Blog The Marilyn Report
- article "Cocktails with Ms. Monroe Marilyn's Wedding Suit set to star in auction" de 1999 sur New York Daily News
- article "Wedding Suit Gest 33G at Sotheby's" de 1999 sur New York Daily News
- article "Marilyn Monroe's Wedding Suit Goes to Auction" de 2022 sur Barnebys
- article complet sur le tailleur sur The Marilyn Monroe Collection 


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

19 avril 2024

Tag Marilyn 51 - All About Eve


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.

17 avril 2024

art - Marilyn par Dmitry Gorelikov

Aquarelles de Dmitry Gorelikov

 

art - Marilyn par Dmitry Gorelikovart - Marilyn par Dmitry Gorelikov
art - Marilyn par Dmitry Gorelikovart - Marilyn par Dmitry Gorelikov

© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.

17 avril 2024

Timbres Liberia, 2023

 


Elvis Presley

 


John Fitzgerald Kennedy

 


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.

17 avril 2024

Timbres République Centrafricaine, 2023

 


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.

14 avril 2024

J comme Japon (partie 3)

.
Marilyn au Japon  (3ème partie)

Marilyn in Japan  (3rd part)

Un accueil triomphal et survolté
A triomphant and excited welcome

.
Le séjour au Japon sera pour Marilyn la confirmation de sa popularité internationale, qui va surpasser celle de son époux Joe DiMaggio, considéré pourtant comme une véritable star au Japon. Dès son arrivée lors de sa descente d'avion à Tokyo, elle doit faire face à une foule en délire, complètement hystérique. Partout où elle va, elle est poursuivie par les japonais, au comportement totalement fanatique. Les reporters se montrent tout aussi ingérables, prenant des risques pour la photographier et de tout tenter afin de l'approcher pour l'interviewer. Les organisateurs du voyage n'avaient pas prévu une telle frénésie, bien qu'ils lui ont toujours réservé, où qu'elle aille, un comité d'accueil chaleureux où Marilyn a beaucoup croulé sous les fleurs. Ses compatriotes américains qu'elle rencontre dans les bases militaires se montrent tout aussi enchantés de pouvoir la voir.
.
The stay in Japan will be for Marilyn the confirmation of her international popularity, which will surpass that of her husband Joe DiMaggio, nevertheless considered a real star in Japan. As soon as she arrives and gets off the plane in Tokyo, she has to face a delirious, completely hysterical crowd. Everywhere she goes, she is pursued by the Japanese, with totally fanatical behavior. The reporters are just as unmanageable, taking risks to photograph her and trying everything in order to approach her to interview her. The organizers of the trip has not anticipated such a frenzy, although they always reserve for her, wherever she goes, a warm welcome committee where Marilyn is a lot overwhelmed by flowers. Her American compatriots whom she meets on the military bases are just as delighted to be able to see her.
.

* * * * * * * * * *
- Des foules incontrôlables en délire -
- Uncontrollable mad crowds -

.
~ Les Hawaïens  / The Hawaiian People
.

Dès leur arrivée à Hawaï le soir du 29 janvier, Marilyn, Joe et Lefty O'Doul sont assaillis par une foule de fans en délire qui les attend à l'aéroport. La foule (de 1000 à 2000 personnes) est surtout focalisée sur Marilyn, hurlant son prénom. Aucun dispositif de sécurité n'a été mis en place car ce rassemblement n'avait pas été prévu. Marilyn est malmenée par le public qui s'accroche à ses vêtements et arrache des mèches de ses cheveux, si bien qu'elle passera une bonne partie de la matinée du lendemain au salon de coiffure. L'après-midi du 30 janvier, pendant qu'elle se promène le long de la plage derrière l'hôtel du Royal Hawaïan, des fans reconnaissent Marilyn et un attroupement se forme. Elle rentre à l'hôtel et Joe, Marilyn et Lefty décident d'avancer leur départ et prennent l'avion au milieu de la nuit du 31 janvier. Bien qu'une centaine de personnes s'est agglutinée devant le tarmac, le personnel de l'aéroport fait fuiter une fausse information, disant au public que Marilyn et Joe n'ont pas prévu de partir à un horaire si tardif. La foule se disperse et ils peuvent alors prendre leur avion en toute tranquillité.
.
Upon their arrival in Hawaii on the evening of January 29, Marilyn, Joe and Lefty O'Doul are assailed by a crowd of delirious fans waiting for them at the airport. The crowd (1,000 to 2,000 people) is mainly focused on Marilyn, shouting her first name. No security measures are put in place because this crowd has not been planned. Marilyn is mistreated by the people who grab onto her clothes and pull out strands of her hair, so much so that she spends a good part of the next morning at the hair salon. On the afternoon of January 30, while walking along the beach behind the Royal Hawaiian hotel, fans recognize Marilyn and a group is formed. She returns to the hotel and Joe, Marilyn and Lefty decide to advance their departure and take the plane in the middle of the night of January 31. Although around a hundred people is gathered in front of the tarmac, airport staff leaked false information, telling the public that Marilyn and Joe were not planning to leave at such a late time. The crowd disperses and they can then take their plane in complete peace.
.

 

~ Les JaponaisThe Japanese People
.

- L'arrivée à l'aéroport de Tokyo le 01er février -
.
-  Le séjour à Hawaï ne sera finalement qu'un avant-goût plutôt soft de ce qu'ils vont vivre au Japon. Quand leur avion se pose à l'aéroport de Tokyo le 01er février, une foule de 4000 à 5000 personnes les attend avec une certaine impatience. Il fait un froid glacial et les fans poireautent pendant plus de 4 heures, le vol ayant pris beaucoup de retard à cause d'intempéries. Là encore, le dispositif de sécurité mis en place est bien trop léger. La foule s'est infiltrée sans autorisation sur la piste, et quand Marilyn, Joe et Lefty descendent avant 18 heures, ils sont surpris et effrayés par l'hystérie collective et décident de patienter sur la nacelle avant de rejoindre leur véhicule: les fans hurlent "Mon-Chan" (se traduisant par "Douce Fille") pour désigner Marilyn; ils brisent des vitres, franchissent des barricades, grimpent sur la nacelle et la voiture qui doit les emmener, bousculent les reporters et le comité d'accueil composé de stars japonaises et frappent les dirigeants de la compagnie aérienne. La situation devenant incontrôlable, Joe entraîne Marilyn à retourner dans l'avion; ils patientent alors dans la soute à bagages, le temps de renforcer la sécurité. En effet, comme la police japonaise ne parvient pas à faire face, la police militaire américaine (les gardes de l'US Air Force) est appelée en renfort. Un officier de la police japonaise déclare alors: "Si elle avait essayé de traverser cette foule, elle lui aurait probablement arraché tous ses vêtements." La voiture est amenée au plus près de la sortie de la soute et Marilyn, Joe et Lefty parviennent finalement à rejoindre leur véhicule où il est décidé de laisser la capote fermée. Là encore, un mouvement de foule se forme, certains tentent d'ouvrir les portières du véhicule, pendant que d'autres montent sur le toit allant jusqu'à le cabosser. Marilyn garde le sourire et salue les fans, mais en coulisses, elle déclare "je ne suis pas une pièce maîtresse". Les officiels de la compagnie aérienne décident de ne pas les amener au service de douanes et l'itinéraire prévu pour les amener à leur hôtel où près de 100 000 personnes bordent les routes, est modifié.
.
- .The stay in Hawaii will ultimately only be a rather mild taste of what they will experience in Japan. When their plane lands at Tokyo airport on February 1, a crowd of 4,000 to 5,000 people awaits them with some impatience. It was freezing cold and the fans waited for more than 4 hours, the flight having been seriously delayed due to bad weather. Here again, the security system put in place is far too light. The crowd infiltrated the runway without authorization, and when Marilyn, Joe and Lefty got off before 6 p.m., they were surprised and frightened by the collective hysteria and decided to wait on the basket before returning to their vehicle: the fans screamed Mon-Chan” (translating to “Sweet Girl”) to refer to Marilyn; They break windows, cross barricades, climb onto the basket and the car that is to take them, jostle the reporters and the welcoming committee made up of Japanese stars and hit the airline executives. With the situation spiraling out of control, Joe drags Marilyn back onto the plane; they then wait in the baggage hold, while security is strengthened. Indeed, as the Japanese police are unable to cope, the American military police (the US Air Force guards) are called in as reinforcements. A Japanese police officer then said: "If she had tried through that mob, they would probably have torn all her clothes off." The car is brought as close as possible to the exit of the hold and Marilyn, Joe and Lefty finally manage to reach their vehicle where it is decided to leave the top closed. Here again, a crowd formed, some tried to open the doors of the vehicle, while others climbed on the roof and even dented it. Marilyn keeps smiling and waves to fans, but behind the scenes she declares "I'm not a showpiece." Airline officials decided not to take them through customs and the route planned to take them to their hotel, where nearly 100,000 people lined the roads, was changed.
.
.
- L'arrivée à l'hôtel Impérial de Tokyo le 01er février -
.
Quand ils arrivent à l'hôtel Impérial à Tokyo à 22 heures, une foule immense est retenue péniblement par 200 policiers. Marilyn, Joe et Lefty parviennent à rejoindre l'hôtel mais un millier de personnes à l'extérieur parviennent à franchir les barrages, piétinant les décors rocailleux du jardin entourant l'hôtel où des personnes finissent par tomber dans les étangs glacés, pendant que d'autres se jettent sur l'entrée de l'hôtel où certains restent bloqués dans la grande porte tournante et le poids de la foule finit par briser le vitrage du hall. Un policier commente la présence de Marilyn: "Avec cette femme, il faut prendre plus de précautions qu'avec Syngman Rhee." [nb: Rhee était le Président de la Corée].
Au sein de l'hôtel, Marilyn, Joe et Lefty sont accueillis par une foule de reporters et répondent aux journalistes et fans triés sur le volet dans une incroyable cohue. Quand enfin ils regagnent leur chambre, on vient demander à Marilyn de saluer la foule à l'extérieur qui est toujours en effervescence. Marilyn, Joe et Lefty vont sur un balcon de l'hôtel vers minuit où la foule rugit, s'excite davantage, criant "Wow" et "Mon-Chan" et applaudissent. Deux japonais essayent d'escalader le mur de briques mais la police les rattrape pour les plaquer à terre. Devant le public, Marilyn est toujours souriante et salue en faisant de grands signes, mais en aparté, elle est choquée, disant que "ces gens, ils sont fous" et déclarant même que son salue la fait ressentir "comme si j'étais un dictateur ou un truc de ce genre."
Ce comportement de déchaînements excessifs de la part du public japonais effraie le couple. Joe dit à Marilyn: "Pas de shopping, Marilyn. Les foules nous tueraient."
.
- When they arrive at the Imperial Hotel in Tokyo at 10 p.m., a huge crowd was painfully held back by 200 police officers. Marilyn, Joe and Lefty manage to reach the hotel but a thousand people outside manage to cross the roadblocks, trampling on the rocky settings of the garden surrounding the hotel where people end up falling into the icy ponds, while others rushed to the entrance of the hotel where some remained stuck in the large revolving door and the weight of the crowd ended up breaking the glass of the hall. A police officer comments on Marilyn's presence: "With this woman, we must take more precautions than we did with Syngman Rhee." [nb: Rhee was the President of Korea].
- Inside the hotel, Marilyn, Joe and Lefty are welcomed by a crowd of reporters and respond to the hand-picked journalists and fans in an incredible crowd. When they finally go to their room, Marilyn is asked to greet the crowd outside which is still bustling. Marilyn, Joe and Lefty go to a hotel balcony around midnight where the crowd roars, gets more excited, shouting "Wow" and "Mon-Chan" and clapping. Two Japanese people try to climb the brick wall but the police catch up with them and push them to the ground. In front of the audience, Marilyn is always smiling and waving, but aside, she is shocked, saying that "these people, they are mad" and even stating that her greeting makes her feel "as if I am a dictator or something."
This excessive outburst behavior on the part of the Japanese public frightens the couple. Joe tells Marilyn, "No shopping, Marilyn. The crowds would kill us.

.

- L'arrivée au bâtiment du Yomiuri Shimbun le 02 février-

.
- Le 02 février à 11 heures, Marilyn, Joe et Lefty sont amenés en voiture dans Tokyo pour visiter les locaux du journal Yomiuri Shimbun. Arrivés sur place, quand ils descendent du véhicule, ils ont bien du mal à rejoindre l'immeuble, bousculés par une cohue de fans et reporters.
.
- On February 2 at 11 a.m., Marilyn, Joe and Lefty are taken by car to Tokyo to visit the building of the Yomiuri Shimbun newspaper. Arriving there, when they got out of the vehicle, they had difficulty reaching the building, jostled by a crowd of fans and reporters.
.

- Marilyn salue la foule d'une fenêtre de l'hôtel Kokusai à Hakata le 09 février -

.
- Quand Joe, Marilyn, le couple O'Doul et Bobby Brown prennent l'avion d'Itami pour se rendre à la base aérienne d'Itazuke de Fukuoka le 08 février, le journal japonais The Yomiuri Shimbun publie un article le lendemain en disant que "Le typhon Monroe a balayé l'aéroport d'Itami." A l'aéroport d'Itazuke, ils font face à une large foule composée de fans, de spectateurs et de journalistes et sont malmenés. Il semble qu'ils aient -encore- du s'échapper de l'avion en passant par la soute à bagages. Marilyn et Joe montent dans une voiture qui roule à vive allure pour les amener à l'hôtel.
Le scénario de leur arrivée à Tokyo se reproduit, mais à une moindre échelle: une foule d'une centaine de personnes (avec de nombreuses adolescentes et étudiantes) s'est regroupée devant leur hôtel international Kokusai et bloque l'entrée. Des policiers japonais sécurisent les lieux et ouvrent un passage pour permettre à la voiture de Marilyn et Joe d'atteindre l'entrée. Les habitants de la ville et des reporters se rassemblent dès le lendemain matin -le 09 février - autour de l'hôtel, formant dans l'après-midi une foule de 500 personnes. Marilyn décide d'apparaître à la fenêtre du deuxième étage vers 16h et disperse des pétales d'œillets tout en saluant la foule et envoie des baisers aux fans.
.
- When Joe, Marilyn, the O'Doul couple and Bobby Brown take the plane from Itami to go to Itazuke Air Base in Fukuoka on February 8, the Japanese newspaper The Yomiuri Shimbun publishes an article the day after saying that "The Monroe Typhoon swept through Itami Airport." At Itazuke airport, they face a large crowd of fans, spectators and journalists and are manhandled. It seems that they - again - have to escape from the plane through the baggage hold. Marilyn and Joe get into a speeding car to take them to the hotel.
The scenario of their arrival in Tokyo is reproduced, but on a smaller scale: a crowd of around a hundred people (with many teenage girls and students) have gathered in front of the Kokusai International Hotel and is blocking the entrance. Japanese police officers secure the place and open a passage to allow Marilyn and Joe's car to reach the entrance. The city's residents and reporters gathered the next morning - February 9 - around the hotel, forming a crowd of 500 people in the afternoon. Marilyn decides to appear at the second floor window around 4 p.m. and scatters carnation petals while waving to the crowd and blowing kisses to fans.
.

.

- Marilyn et Joe au stade de baseball d'Hiroshima le 13 février -

.
- Quand ils arrivent à Hiroshima le 11 février, une foule de 5000 fans est gardée à distance aux abords de l'aéroport d'Iwakuni.
- Marilyn accompagne Joe qui donne un entraînement au stade de baseball de Hiroshima le 13 février. Un animateur a annoncé à la radio la venue de Marilyn au stade et cette annonce est entendue par des milliers de japonais qui affluent au stade: 5000 spectateurs sont présents et vont ignorer l'entraînement sur le terrain (avec Joe DiMaggio, Lefty O'Doul et Bobby Brown), ne suivant des yeux que Marilyn. Elle traverse le terrain avec Joe et deux petites filles japonaises lui offrent des fleurs (dont la petite fille de Nobuyuki Ito, président de l'équipe de baseball Carp). La presse rapporte qu'elle aurait été poussée et bousculée par la foule quand elle a voulu rejoindre les gradins où est assise Jean O'Doul. Les reporters japonais présents titreront dans la presse que l' "Ouragan Monroe" a encore frappé.
.
- When they arrived in Hiroshima on February 11, a crowd of 5,000 fans is kept at a distance outside Iwakuni Airport.
- Marilyn accompanies Joe who is giving training at the Hiroshima baseball stadium on February 13.
An announcer announced on the radio that Marilyn was coming to the stadium and it was heard by thousands of Japanese who flock to the stadium: 5,000 spectators are present and are going to ignore the training on the field (with Joe DiMaggio, Lefty O'Doul and Bobby Brown), only following Marilyn with their eyes. She crosses the field with Joe and two little Japanese girls offer her flowers (including the granddaughter of Nobuyuki Ito, president of the Carp baseball team). The press reports that she was pushed and shoved by the crowd when she wanted to reach the stands where Jean O'Doul was sitting. The Japanese reporters present will headline in the press that "
Hurricane Monroe" has struck again.
.

- Promenade bucolique dans un village de pêcheurs de Kawana le 07 février -

.
- Même dans les endroits plus reculés du Japon, ils ne peuvent rester incognito. A Kawana, Marilyn et Joe visitent un petit village de pêcheurs le 07 février, accompagnés de deux photographes (l'américain Dave Cicero et le japonais Reiko Iwashita). Leur promenade commence dans une certaine tranquillité jusqu'à ce qu'un petit garçon de 10 ans reconnaît Joe DiMaggio, qui est une idole du baseball au Japon. Rapidement, plusieurs habitants du village se regroupent autour d'eux et les suivent. Marilyn et Joe discutent et prennent la pose avec les villageois pour les photographes. C'est sans doute l'unique fois pendant leur séjour que Joe DiMaggio passe en premier plan en étant la star, car dans le monde rural, le cinéma n'est pas encore accessible et les habitants ne connaissent pas Marilyn.
.
- Even in the most remote places of Japan, they can't remain incognito. In Kawana, Marilyn and Joe visit a small fishing village on February 7, accompanied by two photographers (the American Dave Cicero and the Japanese Reiko Iwashita). Their walk begins in a certain tranquility until a little 10-year-old boy recognizes Joe DiMaggio, who is a baseball idol in Japan. Quickly, several inhabitants of the village gathered around them and followed them. Marilyn and Joe chat and pose with the villagers for the photographers. This is probably the only time during their stay that Joe DiMaggio comes to the foreground as the star, because in the rural area, cinema is not yet accessible and people don't know Marilyn.
.
- Lors de leur visite au ABCC (Centre de Commission des victimes des bombes atomiques) le 11 février à Hiroshima, le personnel est surpris par la visite du couple de stars et dès leur arrivée, ils affluent pour les apercevoir. Dans ce centre, des scientifiques et médecins américains et japonais étudient les effets de la bombe atomique sur les survivants de la bombe larguée en 1945.
.
- During their visit to the ABCC (Atomic Bomb Casualty Commission) on February 11 in Hiroshima, the staff is surprised by the visit of the star couple and as soon as they arrive, they gather to see them. In this center, American and Japanese scientists and doctors study the effects of the atomic bomb on survivors of the bomb dropped in 1945.
.

- Marilyn et les Japonais -

.
- Marilyn accepte aussi de se faire photographier par ses admirateurs japonais: elle pose en photo avec les fans et personnels d'hôtel (comme à Kawana et à l'auberge d'Issaen d'Hiroshima). Après son départ du Japon, elle dit à un journaliste hawaïen, quand elle attend son prochain vol pour son retour aux Etats-Unis: "les gens du Japon ont été charmants avec nous."
.
- Marilyn also agrees to be photographed by her Japanese admirers: she poses for photos with fans and hotel staff (like at Kawana and at the Issaen hostel in Hiroshima). After leaving Japan, she told a Hawaiian reporter, when she was waiting for her next flight back to the United States: "people of Japan were charming to us."
.
- Peu avant la fin de leur séjour, Marilyn, Joe et les O'Doul passent deux jours à Kobé où l'effervescence et l'hystérie des débuts de leur venue semblent s'être calmées, sans compter que les services de sécurité se soient aussi renforcés. A l'hôtel Oriental où ils séjournent, seul un groupe d'une cinquantaine de personnes (d'autres clients, des soldats américains et le personnel de l'hôtel) se regroupe calmement dans le hall de l'hôtel pour tenter de les apercevoir. Et quand ils partent de Kobé en prenant un avion à l'aéroport d'Itami, leur départ s'effectue dans une ambiance calme avec la présence d'un petit groupe de personnes, sauf que la raison principale pour laquelle le public ne s'est pas déplacé était la retransmission d'un match de combat de lutte à la télévision, un sport très populaire et suivi par les japonais.
.
- Shortly before the end of their stay, Marilyn, Joe and the O'Douls spend two days in Kobe where the excitement and hysteria of the beginning of their visit seem to have calmed down, not to mention that the security services have also been reinforced. At the Oriental Hotel where they are staying, only a group of around fifty people (other guests, American soldiers and hotel staff) calmly gather in the hotel lobby to try to see them. And when they leave Kobe by taking a plane at Itami airport, their departure takes place in a calm atmosphere with the presence of a small group of people, except that the main reason why the public doesn't go on place is that there was the transmission of a wrestling match broadcast on television, a very popular sport followed by the Japanese.
.
- Finalement, leur départ définitif du Japon le 23 février à l'aéroport de Tokyo se déroule paisiblement. Cette fois-ci, tout a été mis en oeuvre pour que le couple ne revive pas les conditions chaotique de leur arrivée: les responsables de Yomiuri, qui étaient les organisateurs de leur voyage, ont certainement divulgué de fausses informations sur le jour, l'horaire et le vol du retour, puisqu'il n'y aura pas de foule sur le tarmac de l'aéroport pour leur départ. Un service de sécurité composé de généraux de l'armée américaine sont présents, ainsi que des policiers en uniforme et en civil et même une voiture blindée de la police anti-émeute est déployée.
.
- Finally, their final departure from Japan on February 23 at Tokyo airport takes place peacefully. This time, everything was done so that the couple didn't live again the chaotic conditions of their arrival: Yomiuri officials, who were the organizers of their trip, certainly disclosed false information about the day, the schedule and the return flight, since there will be no crowds on the airport tarmac for their departure. A security detail of US army generals is present, as well as uniformed and plainclothes police and even an armored riot police car is deployed.

* * * * * * * * * *
- Le fanatisme et fétichisme des Japonais -
- Japanese fanaticism and fetishism -
.

Trois anecdotes permettent d'établir l'admiration indéfectible des japonais pour Marilyn:
Three anecdotes establish the unwavering admiration of the Japanese for Marilyn:
.

- Pour la descente d'avion à la base aérienne d'Osaka le 14 février de Marilyn et Joe, Hasegawa, chef du département publicité du grand magasin Daimaru, se rend sur place avec Miss Daimaru pour qu'elle offre un gros bouquet de fleurs à Marilyn et de la convier à venir faire du shopping dans son magasin. Il fait venir l'un de ses employés Sanpei Sato, pour qu'il puisse photographier cet échange et faire de la publicité. Quand Sato arrive à l'aéroport, il y a déjà beaucoup de monde, dont de nombreux photographes juchés sur des escabeaux. Quand l'avion atterit sous une pluie battante et neigeuse, Hasegawa monte la nacelle et donne un parapluie à Joe, pendant que Sato parvient à se faufiler près des escaliers de la descente de l'avion pour prendre des photos. Puis il file devant l'aéroport où une voiture attend. Quand le couple monte dans le véhicule, il frappe à la vitre en suppliant "S'il vous plaît, ouvrez la vitre". Marilyn ouvre la vitre, il prend des photos malgré la bousculade et quand il la remercie, elle lui répond en japonais "unkyu", puis elle lui serre la main. Sato dira que "ma main droite qui avait serré la sienne est devenue une main sacrée ! (...) j'ai juré de ne plus jamais me laver les mains." Sato raconte qu'à son retour au bureau, tous ses collègues lui demandent de lui serrer la main en proposant de l'argent et faisant même monter les enchères entre eux.
.
- For Marilyn and Joe's plane landing at Osaka Air Base on February 14, Hasegawa, head of the advertising department of the big store Daimaru, goes there with Miss Daimaru so that she can offer a large bouquet of flowers to Marilyn and invite her to come shopping in his store. He brings one of his employees, Sanpei Sato, so that he can photograph this exchange and so make advertise. When Sato arrives at the airport, there are already a lot of people, including many photographers perched on stepladders. When the plane lands in pouring rain and snow, Hasegawa sets up the basket and gives Joe an umbrella, while Sato manages to sneak near the plane's descent stairs to take photos. Then he scurries in front of the airport where a car is waiting. When the couple got into the vehicle, he knocks on the window, begging, “Please open the window. Marilyn opens the window, he takes photos taken in the crowd and when he thanks her, she responds in Japanese "unkyu", then she shakes his hand. Sato will say that "My right hand which had squeezed hers became a sacred hand! (...) I vowed never to wash my hands again." Sato says that when he returns at work, all his colleagues ask him to shake his hand, offering money and even raising the stakes between them.
.

- Après le départ de Marilyn le matin du 11 février de l'hôtel international Kokusai de Fukuoka (où elle y passé trois nuits), des employés de l'hôtel auraient soigneusement fouillé la salle de bain et le lit de sa chambre à la recherche de cheveux pour les revendre au marché noir à un prix élevé.
.
- After Marilyn left the Kokusai International Hotel in Fukuoka on the morning of February 11 (where she spent three nights), hotel employees reportedly carefully searched the bathroom and bed in her room to research for her hair to sold them on the black market at a high price.
.

- Photographies d'illustration (non prises au Japon) de Marilyn avec le parfum Chanel n°5 -
.

- A l'hôtel Impérial de Tokyo, une femme de ménage aurait retrouvé une bouteille de Chanel n°5 cousue dans une taie d’oreiller et datée du « 5 Fév. 1954 »: ce jour là, Marilyn quitte Tokyo pour se rendre à Kawana. On ne peut qu'imaginer que cette bouteille avait peut être été subtilisé par un(e) employé(e) de l'hôtel après le départ de Marilyn et ainsi conservée cachée dans cet oreiller.
.

- At the Imperial Hotel in Tokyo, a cleaning lady reportedly found a bottle of Chanel No. 5 sewn into a pillowcase and dated “Feb. 1954”: that day, Marilyn left Tokyo to go to Kawana. We can only imagine that this bottle had been maybe stolen by a hotel employee after Marilyn's departure and thus kept hidden in this pillow.
.

* * * * * * * * * *
- Les Américains -
- The Americans -
.

- Il n'y a pas que le public japonais qui est enchanté d'approcher Marilyn. Les soldats américains postés dans les bases militaires stationnées au Japon sont tout aussi enthousiasmés. Quand elle se rend dans les hôpitaux militaires, elle serre les mains, embrasse et signe des autographes sur les plâtres des blessés. Sa visite à l'hôpital militaire américain de Tokyo le 05 février est saluée comme "le meilleur traitement contre la pénicilline." Sa venue dans les bases américaines est suivie par les médias américains, des reporters et caméras des militaires qui vont relayer les images dans les actualités américaines, mettant en avant le patriotisme de la star qui rebooste le moral des soldats.
.
- There's not also the Japanese public who are delighted to approach Marilyn. American soldiers stationed at military bases stationed in Japan are also as enthusiastic. When she goes to military hospitals, she shakes hands, kisses and signs autographs on the casts of the wounded. Her visit to the American military hospital in Tokyo on February 5 is hailed as "the greatest curative since penicillin was discovered." Her visit to the American bases is followed by the American media, reporters and military cameras which relay the images in the American news, highlighting the patriotism of the star which boosts the morale of the soldiers.

- Le soir du 09 février, Marilyn, Joe et Lefty sont invités pour une "soirée base-ball" à l'American Center du Consulat Américain à Tenjin, dans la ville de Fukuoka où Joe et Lefty prononcent un discours (des conseils et instructions) devant une centaine de personnes avec des militaires et leurs familles ainsi que des joueurs de Shochiku et de JNR Swallows, suivie de la projection de films d'actualités autour du base-ball des World Series et d'autres sports. Marilyn reste assise au fond de la salle, semblant s'ennnuyer. Après la projection, l'audience fait la queue pour obtenir un autographe de Marilyn.
.
- On the evening of February 9, Marilyn, Joe and Lefty are invited for a "baseball evening" at the American Center of the American Consulate in Tenjin, in the city of Fukuoka where Joe and Lefty give a speech (advice and instructions ) in front of around a hundred people with military personnel and their families as well as Shochiku and JNR Swallows players, followed by the screening of newsreels about World Series baseball and other sports. Marilyn remains sitting at the back of the room, looking bored. After the screening, the audience queues to get Marilyn's autograph.

.- Avant de partir en Corée, elle reste deux jours dans la base américaine d'Osaka, afin de répéter ses numéros de chants. Bien qu'elle passe les deux nuits à l'hôtel Shin-Osaka avec Joe, elle déjeune le midi au réfectoire avec les soldats et musiciens.
.
- Before leaving for Korea, she stayed two days in the American base in Osaka, to rehearse her singing numbers. Although she spends the two nights at the Shin-Osaka Hotel with Joe, she lunch in the canteen with the soldiers and musicians.

* * * * * * * * * *
- Des reporters déchaînés -
- Unleashed reporters -
.

Si Joe DiMaggio et Lefty O'Doul sont des stars de baseball au Japon, c'est surtout Marilyn que les reporters vont suivre lors de ses déplacements. Lors des sorties planifiées en public, c'est toujours Marilyn qui est poursuivie. Il existe ainsi de nombreuses prises de vue photographiques et d'images filmées, particulièrement les premiers jours de leur séjour.
.
If Joe DiMaggio and Lefty O'Doul are baseball stars in Japan, it is especially Marilyn that the reporters will follow during her travels. During planned public outings, it is always Marilyn who is pursued. There are numerous photographic shots and filmed images, particularly during the first days of their stay.
.

- La conférence de presse à l'hôtel Impérial de Tokyo le 02 février -

..
- Lors de la conférence de presse organisée à l'hôtel Impérial le 02 février, 75 reporters japonais (journalistes, photographes et caméras: les images seront diffusées autant dans les actualités japonaises qu'américaines) ne se focalisent que sur Marilyn, ignorant Joe. Ils poseront des questions très personnelles, se montrant indélicats et parfois même impudiques, ce à quoi Marilyn répond avec subtilité mais ce qui agacera Joe, prostré dans un coin de la salle, qui finit par mettre un terme à l'entrevue en tirant Marilyn par le bras pour la faire sortir de la pièce. Néanmoins, la présence des photographes et caméras amuse beaucoup Marilyn, qui aime jouer avec l'objectif, prenant des poses en faisant des jeux de jambes croisées et décroisées et multipliant les mimiques faciales.
.
- During the press conference organized at the Imperial Hotel on February 2, 75 Japanese reporters (journalists, photographers and cameras: the images will be broadcast in both Japanese and American news) focuse only on Marilyn, unaware Joe. They will ask very personal questions, showing themselves to be indelicate and sometimes even immodest, to which Marilyn responds with subtlety but which will annoy Joe, prostrate in a corner of the room, who ends up putting an end to the interview by pulling Marilyn away by her arm to get her out of the room. Nevertheless, the presence of photographers and cameras greatly amuses Marilyn, who likes to play with the lens, striking poses with crossed and uncrossed legs and multiplying facial expressions.
.

.
- Quand Marilyn attend le retour de Joe parti à un entraînement, dans sa chambre d'hôtel à Hakata (près de Fukuoka) le 09 février, un jeune journaliste accompagné de trois photographes du journal Yukan Fukunichi osent toquer à sa porte pour demander une interview. Marilyn accepte et les fait entrer. En fin d'après-midi, elle salue la foule qui s'est rassemblée autour de l'hôtel. Les photographes dans la rue immortalisent son apparition, mais surtout, les photographes qui sont dans sa chambre d'hôtel redoublent d'astuces pour prendre des photos: certains grimpent en équilibre sur la rambarde de la fenêtre d'à côté, et un autre la photographie de l'intérieur de sa chambre, accroupie à la fenêtre en se tortillant. Les photos feront la Une du journal qui a obtenu son scoop, en présentant une histoire illustrée intitulée "La bombe H Monroe est tombée à Hakata".  Joe et Marilyn doivent donner une conférence de presse à l'hôtel au retour de Joe mais cette initiative de Marilyn d'avoir parlé aux journalistes et de se montrer à la foule pendant son absence, n'a pas du tout plu à Joe DiMaggio qui avait énoncé une consigne claire aux reporters: "Personne ne parle à ma femme jusqu'à mon retour." Quand il rentre à l'hôtel, il fait annuler la conférence de presse.
.
- When Marilyn is waiting the return of Joe from training, in her hotel room in Hakata (near Fukuoka) on February 9, a young journalist accompanied by three photographers from the Yukan Fukunichi newspaper dare to knock on her door to ask for an interview. Marilyn accepts and brings them in. At the end of the afternoon, she greets the crowd who have gathered around the hotel. The photographers in the street immortalize her appearance, but above all, the photographers who are in herroom redouble their tricks to take photos: some climb to balance on the railing of the window next door, and another photograph her from inside her room, crouching at the window, writhing. The photos made the front page of the newspaper which got its scoop, presenting an illustrated story entitled "Marilyn the H-bomb hits Hakata". Joe and Marilyn have to give a press conference at the hotel when Joe goes back but this initiative of Marilyn to have spoken to the journalists and to show herself to the crowd during his absence did not at all please Joe DiMaggio who had issued a clear instruction to reporters: "Nobody talks to my my wife until I get back." When he goes back, he cancels the press conference.
.

.
- Pendant leur séjour à Fukuoka du 08 au 10 février, Marilyn, Joe et Lefty dînent tous les soirs dans une salle privée du restaurant français Royal Nakasu Honten. Un soir, un reporter du Nishinippon Shimbun parvient à entrer et les photographie attablés, mais il sera vite expulsé. Une foule de curieux va commencer à se former pour les apercevoir et Marilyn, Joe et Lefty ont dû se faufiler par la sortie arrière pour sortir.
.
- During their stay in Fukuoka from February 8 to 10, Marilyn, Joe and Lefty dine every evening in a private room at the French restaurant Royal Nakasu Honten. One evening, a reporter from the Nishinippon Shimbun managed to enter and photograph them at the table, but he was quickly expelled. A crowd of curious people will begin to form to see them and Marilyn, Joe and Lefty had to sneak through the back exit to get out.
.
- Pour quitter le Japon, Joe, Marilyn et les O'Doul prennent un vol qui les amène à Hawaï où ils doivent patienter deux heures pour reprendre un autre avion pour San Francisco. Pendant cette courte escale à l'aéroport d'Honolulu le 24 février, Marilyn s'entretient brièvement avec un journaliste hawaïen, Pete Gilman, à qui elle raconte ne pas avoir été chamboulée par l'attitude indiscrète des reporters nippons: "Tous les journalistes posent des questions étranges, mais cela ne me dérange pas. J'apprécie. Pendant qu'ils me posent des questions, je les écoute et je me demande à quoi ils ressemblent. Une chose que je dois dire, c'est que les journalistes américains m'ont posé les mêmes questions. La presse japonaise a simplement été plus directe à ce sujet."
.
- To leave Japan, Joe, Marilyn and the O'Douls take a flight that takes them to Hawaii where they have to wait two hours to get back on another plane to go to San Francisco. During this short stopover at the Honolulu airport on February 24, Marilyn speaks briefly with a Hawaiian journalist, Pete Gilman, to whom she tells that she was not upset by the indiscreet attitude of the Japanese reporters: "All newspaper men ask strange questions, but I don't mind. I enjoy it. While they're asking me questions I'm listening long to them and wondering about what they are like. One thing I'll say, American newsmen asked me the same questions. The Japanese press merely was more direct about it."
.

* * * * * * * * * *
- Les autographes -
- The autographs -
.

Pendant toute la durée de son séjour, Marilyn est sollicitée de toute part pour signer des autographes: autant pour le public japonais auprès des fans, des reporters, des personnels des hôtels et restaurants, des commerçants, des officiels; que pour les soldats américains postés dans les bases lors de ses visites dans les hôpitaux militaires ou quand elle prend l'avion pour les vols intérieurs dans les bases aériennes américaines.

Throughout her stay, Marilyn is asked everywhere to sign autographs: as much for the Japanese public as fans, reporters, hotel and restaurant staffs, sellers, officials; as for American soldiers stationed on the bases during her visits to military hospitals or when she takes the plane for domestic flights at US Air Bases.

Présentation de quelques autographes (photographies signées ou signatures sur papier) de Marilyn Monroe - avec parfois la signature de Joe DiMaggio et Frank 'Lefty' O'Doul dans l'album photos ci-dessous:
Presentation of some autographs (signed photographs or signatures on paper) of Marilyn Monroe - sometimes with the signature of Joe DiMaggio and Frank 'Lefty' O'Doul in the photo album below:

J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)
J comme Japon (partie 3)

.* * * * * * * * * *
- Des pluies de fleurs -
- Showers of Flowers -
.

- Comme le veut la tradition, des colliers de fleurs sont passés autour du cou de Marilyn et Joe à leur arrivée à Hawaï le soir du 29 janvier.
- Pour leur arrivée au Japon le 01er février, il était prévu que Marilyn, Joe et Lefty montent dans une voiture décapotable qui devait les amener de l'aéroport jusqu'à leur hôtel, à travers un itinéraire prédéfini où on rapporte que jusqu'à 100 000 personnes bordent les routes pour leur jeter des fleurs. Une fois arrivés à l'hôtel, ils sont chaleureusement accueillis et Marilyn reçoit plusieurs grands bouquets de fleurs.
- Pour chacun de leur déplacement, aux aéroports et arrivées dans les hôtels, ainsi que pour les visites des bases et hôpitaux américains, Marilyn est toujours inondée de bouquets de fleurs.
.

 - As tradition dictates, flower necklaces are placed around the necks of Marilyn and Joe upon their arrival in Hawaii on the evening of January 29.
- For their arrival in Japan on February 1, it was planned that Marilyn, Joe and Lefty would get into a convertible car which would take them from the airport to their hotel, through a predefined route where it is reported that up to 100,000 people line the roads to throw flowers at them. Once they arrive at the hotel, they are warmly welcomed and Marilyn receives several large bouquets of flowers.
- For each of their trips, to airports and hotel arrivals, as well as for visits to American bases and hospitals, Marilyn is always inundated with bouquets of flowers.

- images colorisées avec Img2Go -- images colorisées avec Img2Go -
- images colorisées avec Img2Go -- images colorisées avec Img2Go -- images colorisées avec Img2Go -
- images colorisées avec Img2Go -- images colorisées avec Img2Go -
- images colorisées avec Img2Go -- images colorisées avec Img2Go -- images colorisées avec Img2Go -

- images colorisées avec Img2Go -

* * * * * * * * * *
- Les comités d'accueil et personnalités japonaises -
- The Welcoming Committees and Japanese Personalities -
.

 - A leur arrivée à l'aéroport de Tokyo le 01er février, un comité d'accueil était prévu avec des stars de cinéma japonaises (une 15aine dont l'actrice et chanteuse Fubuki Koshiji, l'actrice Yumeji Tsukioka, l'artiste Teruko Akira) et 20 étudiants de la Shochiku Opera Company qui sont là pour les accueillir avec des fleurs. Au final, étant donné le contexte de leur arrivée qui s'est produit dans une cohue de fans en délire, cet accueil à l'aéroport est annulé. Mais arrivés à l'hôtel Impérial, quelques personnalités japonaises sont présentés à Marilyn et Joe.
.
- Upon their arrival at Tokyo airport on February 1, a welcome committee was planned with Japanese film stars (around 15 including the actress and singer Fubuki Koshiji, the actress Yumeji Tsukioka, the artist Teruko Akira ) and 20 students from the Shochiku Opera Company who are there to welcome them with flowers. In the end, given the context of their arrival which occurred in a crush of delirious fans, this welcome at the airport was canceled. But arriving at the Imperial Hotel, some Japanese personalities are introduced to Marilyn and Joe.
.


.

 - Cappy Harada (Tsuneo "Cappy" Harada) s'occupe de l'organisation du séjour. Il est le manager qui avait auparavant arrangé les tournées de baseball au Japon avec Joe et O'Doul.
- Cappy Harada (Tsuneo "Cappy" Harada) manages the organization of the stay. He is the manager who previously arranged the baseball tours to Japan with Joe and O'Doul.
.
- Marilyn et Joe rencontrent plusieurs personnalités japonaises:
- Marilyn and Joe meet several Japanese personalities:
.
. Les équipes du journal Yomiuri Shimbun : l'ensemble des reporters sont présents à un cocktail de bienvenue organisé par le journal, avec Shoji Yasuda (président du journal Yomiuri ) et le grand patron  Matsutaro Shoriki.
. The Yomiuri Shimbun newspaper teams: several reporters are present at a welcome cocktail organized by the newspaper, with Shoji Yasuda (president of the Yomiuri newspaper) and the big boss Matsutaro Shoriki.

.

 . Des critiques de cinéma, comme Kazuko Komori, connue sous le nom de "la Tante de Komori" et qui connait bien le milieu Hollywoodien, accompagne Marilyn pour le trajet en train de Tokyo à Kawana.
. Film critics, such as Kazuko Komori, known as "Komori's Aunt" and who knows the Hollywood world, accompany Marilyn for the train ride from Tokyo to Kawana.
.

. Des journalistes de presse japonaise comme ceux de la revue de cinéma Eiga No Tomo qui donne le futur exemplaire du magazine à Marilyn qui en fait la couverture. Le journaliste sportif Takeda Aoru, qui écrit pour le Hōchi Shimbun, joue au golf avec Joe et Lefty à Kawana. Le photographe Reiko Iwashita suit Marilyn et Joe quand il se promènent dans un village de pêcheurs à Kawana. Le journaliste Masaharu -Shoji- Kawamura du journal Yukan Fukunichi, aura le privilège d'interviewer seul (avec trois photographes) Marilyn dans sa chambre d'hôtel à Hakata (près de Fukuoka).
 . Japanese press journalists like those from the cinema magazine Eiga No Tomo who gives the future copy of the magazine to Marilyn who appears on the cover. Sports journalist Takeda Aoru, who writes for the Hōchi Shimbun, plays golf with Joe and Lefty at Kawana. Photographer Reiko Iwashita follows Marilyn and Joe as they walk through a fishing village in Kawana. The journalist Masaharu -Shoji- Kawamura of the newspaper Yukan Fukunichi, have the privilege of interviewing Marilyn alone (with three photographers) in her hotel room in Hakata (near Fukuoka).
.
. Des journalistes de presse américaine pour les revues militaires comme Stars and Stripes vont suivre le périple de Marilyn au Japon et en Corée, avec le photographe David Cicero.
. Journalists from the American press for military magazines like Stars and Stripes follow Marilyn's trip to Japan and Korea, with photographer David Cicero.
.

. Des représentants du baseball japonais comme Ryuji Suzuki (président de la ligue centrale du Japon) et Shigeru Misuhara (manager de l'équipe de baseball japonaise des Giants).
. Representatives of Japanese baseball like Ryuji Suzuki (president of the Japan Central League) and Shigeru Misuhara (manager of the Japanese Giants baseball team).
.
. Des hommes d'affairesMatsutaro Shoriki (grand hommes d'affaires propriétaire de médias comme le journal Yomiuri et président de télévision, mais aussi manager de l'équipe de base-ball Yomiuri Giants) partage plusieurs moments avec Joe et Marilyn comme à leur arrivée à l'hôtel Impérial et dans un resturant à Kobé; Takashi Shoriki (président de Oji Paper, une puissante entreprise papetière japonaise) joue au golf avec Joe et Lefty à Kawana; Ichiro Inumaru (fils du Président de l'hôtel Impérial) partage des cocktails à l'hôtel Impérial; Seizo Noda (président des chemins de fer électrique Hanshin et propriétaire de l'équipe de baseball Hanshin Tigers) partage une soirée au restaurant de Kobé.
. Businessmen: Matsutaro Shoriki (big businessman owner of media like the Yomiuri newspaper and president of television, but also manager of the Yomiuri Giants baseball team) shares several moments with Joe and Marilyn as at their arrival at the Imperial Hotel and in a restaurant in Kobe; Takashi Shoriki (president of Oji Paper, a powerful Japanese paper company) plays golf with Joe and Lefty in Kawana; Ichiro Inumaru (son of the President of the Imperial Hotel) shares cocktails at the Imperial Hotel; Seizo Noda (president of Hanshin Electric Railway and owner of the Hanshin Tigers baseball team) shares an evening at a restaurant in Kobe.

.
. Des geishas partagent une soirée "Sukiyaki" dans un restaurant Isami à Kobé, avec notamment la geisha Shime Fukushima.
.. Geishas share a "Sukiyaki" evening in an Isami restaurant in Kobe, notably with the geisha Shime Fukushima.

.

- Le célèbre praticien et grand maître de Shiatsu japonais Tokujiro Namikoshi soigne Marilyn à plusieurs reprises dans sa chambre de l'hôtel Impérial de Tokyo. Parmi ses clients célèbres figurent notamment Mohamed Ali, à qui il prodiguait régulièrement des soins.
- The famous practitioner and grand master of Japanese Shiatsu Tokujiro Namikoshi treats Marilyn several times in her room at the Imperial Hotel in Tokyo. Among his famous clients were Mohamed Ali, to whom he regularly provided care.

 

La santé de Marilyn
The Marilyn's health
.

Pendant tout son voyage en Asie, qui est le premier grand voyage à l'étranger effectué par Marilyn, elle va subir plusieurs problèmes de santé: elle part avec son pouce cassé qui lui cause des douleurs, subit plusieurs injections de vaccins qui vont la mettre dans état léthargique, souffre de maux de ventre sans doute du à ses menstruations, sans compter la fatigue du voyage, le stress engendré par le public déchaîné et les tensions rencontrées au sein de son couple avec Joe. La tournée de quatre jours des bases américaines en Corée ne va rien arranger car elle va prendre froid et revenir au Japon avec un virus aux symptômes de forte fièvre, de toux, un état grippal et le début d'une pneumonie. Elle parvient cependant à reprendre des forces grâce aux soins prodigués par un grand maître de Shiatsu qui vont considérablement la soulager. Malgré ces épreuves, elle ne laisse jamais rien transparaître face au public et aux caméras, distillant à tous son large sourire et sa générosité en se montrant disponible et agréable.
.
Throughout her trip to Asia, which is the first major trip abroad made by Marilyn, she will suffer several health problems: she leaves with her broken thumb which causes her pain, undergoes several vaccine injections which will put her in a lethargic state, suffers from stomach aches undoubtedly due to her menstruation, not to mention the weariness of the trip, the stress caused by the wild public and the tensions encountered within her relationship with Joe. The four-day tour of American bases in Korea will not help anything because she will catch a cold and return to Japan with a virus with symptoms of high fever, cough, a flu-like illness and the beginnings of pneumonia. However, she manages to regain her strength thanks to the care provided by a great Shiatsu master who will considerably relieve her. Despite these ordeals, she never lets anything show in front of the public and the cameras, showing everyone her broad smile and her generosity by being available and pleasant.
.

* * * * * * * * * *
- Le pouce cassé -
- The broken thumb -
.

Dès son départ des Etats-Unis le 29 janvier avec Joe, les reporters présents à l'aéroport de San Francisco remarquent que Marilyn porte une attelle au pouce de sa main droite et assaillie par les questions, Marilyn leur répond, embarrassée: "Je me suis juste cognée. J'ai d'ailleurs un témoin. Joe était là. Il a entendu le craquement", sans fournir plus d'explications. Mais les journalistes sont tenaces et Joe finit par leur dire qu'elle consultera un médecin dans un hôpital militaire américain dès leur arrivée au Japon. Les journalistes ont cependant remarqué qu'elle n'avait pas de bandage le matin, quand elle et Joe sont allés chercher leur passeport au bureau fédéral de San Francisco.
Dès le lendemain et les jours suivants, le pouce cassé de Marilyn sera commenté dans les diverses presses locales américaines, qui vont livrer différentes versions: certains expliquent que c'est en voulant casser du crabe avec un marteau dans le restaurant DiMaggio la veille qu'elle se serait fracturé le pouce; d'autres reportent que Marilyn aurait dit à un journaliste qu'elle s'était cognée contre la porte la veille. Mais la véritable histoire ne sera révélée que bien des années plus tard par Amy Greene (la femme du photographe Milton Greene), qui racontera que c'est en voulant enlacer Joe, qui était alors en pleine discussion avec son meilleur ami George Solotaire, qu'il a violemment repoussé Marilyn et son geste vif lui a heurté le pouce. Il s'agirait ainsi d'un acte involontaire de la part de Joe, mais qui révèle son impulsivité et violence sous-jacente.
L'événement se serait produit la veille au soir et Marilyn n'aurait consulté qu'un médecin le lendemain, après s'être rendue au bureau fédéral pour retirer son passeport et avant de se rendre à l'aéroport, expliquant le retard de 30 minutes de Marilyn et Joe pour prendre leur avion. Le médecin lui conseille de garder l'attelle pendant trois semaines.
.
As soon as she left the United States on January 29 with Joe, the reporters present at the San Francisco airport notice that Marilyn is wearing a splint on the thumb of her right hand and assailed by questions, Marilyn replies, embarrassed: "I just bumped it. I have a witness. Joe was there. He heard it crack", without providing further explanation. But the journalists are persistent and Joe ends up telling them that she will consult a doctor in an American military hospital as soon as they arrive in Japan. Reporters notice, however, that she didn't have a bandage in the morning when she and Joe went to pick up their passports at the federal office in San Francisco.
The next day and the following days, Marilyn's broken thumb will be commented on in the various local American presses, which will deliver different versions: some explain that it was by wanting to break crab with a hammer in the DiMaggio restaurant the day before that she would have broken her thumb; others report that Marilyn told a journalist that she had hit the door the day before. But the real story would not be revealed until many years later by Amy Greene (the wife of photographer Milton Greene), who said that it was by wanting to hug Joe, who was then in the middle of a discussion with his best friend George Solotaire, that he violently pushed Marilyn away and his sharp gesture made hit her thumb. This would thus be an involuntary act on Joe's part, but one which reveals his impulsiveness and underlying violence.
The event would have occurred the evening before and Marilyn would have only consulted a doctor the next day, after going to the federal office to collect her passport and before going to the airport, explaining the delay of 30
minutes from Marilyn and Joe to catch their plane. The doctor advises her to keep the splint for three weeks.

.
Pendant l'escale à Hawaï les 30 et 31 janvier, les journalistes s'interrogent aussi sur le pouce de Marilyn. Ni Marilyn, ni Joe ne font de commentaires. C'est Louis Benjamin, une ancienne connaissance de Joe qui les accompagne sur l'île, qui parle aux journalistes, disant que "C'est arrivé à San Francisco. Elle l'a cogné contre quelque chose. C'est un bleu et une petite entorse", précisant qu'il a vu Marilyn pleurer de douleurs quand Joe lui a changé son bandage.
.
During the stopover in Hawaii on January 30 and 31, journalists also wondered about Marilyn's thumb. Neither Marilyn nor Joe make any comments. This is Louis Benjamin, a former acquaintance of Joe's who accompany them to the island, who speaks to reporters, saying that "It happened in San Francisco. She bumped it against something. It's a bruise and a little sprain", specifying that he saw Marilyn crying in pain when Joe changed her bandage.
.

 A la conférence de presse organisée le 02 février dans un salon de l'hôtel Impérial de Tokyo avec Marilyn et Joe, où 75 reporters survoltés bombardent Marilyn de questions, les japonais lui demandent encore pourquoi elle porte un bandage à son pouce. Elle répond laconiquement qu'elle se l'est cassé à San Francisco, tout en prenant soin de dissimuler sa main droite sous son étole de fourrure.
.
At the press conference organized on February 2 in a lounge at the Imperial Hotel in Tokyo with Marilyn and Joe, where 75 excited reporters bombarded Marilyn with questions, the Japanese still ask her why she wears a bandage on her thumb. She responds laconically that she broke it in San Francisco, while taking care to hide her right hand under her fur stole.
.
Quand Marilyn rend visite aux soldats blessés et alités à l'hôpital militaire de Tokyo le 05 février, elle plaisante et ironise avec un soldat souffrant d'ostéomyélite, une maladie des os, qui le contraint à porter un plâtre qui couvre son corps de la taille aux pieds. Elle lui dit :"Regardez, j'ai un pouce cassé aussi" et lui montre son attelle. Et quand elle reçoit un journaliste dans sa chambre de l'hôtel Kokusai de Fukuoka le 09 février, elle plaisante sur sa blessure au pouce en disant "J'ai attrapé une ampoule à force de signer trop d'autographes".
Durant tout son séjour en Asie, Marilyn se servira de sa main droite pour saluer les foules, serrer des mains et signer des autographes. N'étant ainsi donc pas gênée dans ses mouvements, le diagnostique de la fracture est à exclure. Il s 'agirait ainsi plutôt d'une foulure ou entorse avec gonflement de l'articulation.
.
When Marilyn visits wounded and bedridden soldiers at the Tokyo military hospital on February 5, she jokes and ironizes with a soldier suffering from osteomyelitis, a bone disease, which forces him to wear a cast that covers his body from the size to feet. She says to him: “Look, I have a broken thumb, too” and shows him her splint. And when she receives a journalist in her room at the Kokusai Hotel in Fukuoka on February 9, she jokes about her thumb injury by saying "It's a blister from signing too many autographs."
Throughout her stay in Asia, Marilyn will use her right hand to greet crowds, shake hands and sign autographs. Since it is therefore not hampered in its movements, the diagnosis of fracture must be excluded. It would therefore rather be a strain or sprain with swelling of the joint.

.
Marilyn conserve son attelle durant toute sa tournée en Corée du 16 au 19 février. Elle ne la porte plus dès son retour au Japon, du moins, l'attelle a disparu de son pouce quand elle est à Kobé le 20 février.
Elle aura donc bien gardé l'attelle pendant trois semaines, tel que cela avait été préconisé par le médecin qu'elle avait vu juste avant son départ à San Francisco.
.
Marilyn keeps her splint throughout her tour in Korea from February 16 to 19. She no longer wears it upon her return to Japan, at least the splint disappeared from her thumb when she is in Kobe on February 20.
She will therefore have kept the splint for three weeks, as recommended by the doctor she saw just before her departure to San Francisco.

.
* * * * * * * * * *
- Les vaccins -
- The vaccines -

.

La décision que Marilyn accompagne Joe pour sa tournée des stades au Japon a été prise à la dernière minute. Sauf que pour partir à l'étranger, des vaccins sont obligatoires. Le 28 janvier, Marilyn obtient son certificat de vaccination au nom de "Norma Jean DiMaggio", et signé par le Dr. Clifton Bennett à San Francisco.
Quand Marilyn et Joe arrivent au Japon dans la soirée du 01er février, ils font face à une hystérie collective des admirateurs japonais sur le tarmac de l'aéroport, ce qui surprend et effraie le couple. Pendant que Marilyn et Joe patientent dans la soute à bagages de l'avion pour qu'un dispositif de sécurité soit mis en place, Marilyn aurait déclaré, en réaction aux débordements de la foule: "je ne suis pas une pièce maîtresse", ce à quoi elle présentera ses excuses plus tard, en expliquant qu'elle avait "un léger état grippal". Elle était en effet un peu fiévreuse du aux réactions des vaccins administrés, mais aussi fatiguée du long voyage.
.
The decision for Marilyn to accompany Joe for his stadium tour in Japan was made at the last minute. Except that to go abroad, vaccinations are compulsory. On January 28, Marilyn obtains her vaccination certificate under the name of "Norma Jean DiMaggio", and signed by Dr. Clifton Bennett in San Francisco.
When Marilyn and Joe arrive in Japan on the evening of February 1, they face collective hysteria from Japanese admirers on the airport tarmac, which surprise and frighten the couple. While Marilyn and Joe wait in the baggage hold of the plane for a security device to be put in place, Marilyn is said to have declared, in reaction to the excesses of the crowd: "
I am not a showpiece", this to which she later apologized, explaining that she had "a slighttouch of the flu". She was indeed a little feverish due to the reactions to the vaccines administered, but also tired from the long journey.
.

  Avant son départ pour le Japon, Marilyn est sollicitée par les soldats postés en Corée, pour qu'elle aille leur rendre visite et rebooster leur moral. Les officiels de l'armée qu'elle rencontre dès son arrivée au Japon sont très insistants et plusieurs soldats sont même interviewés pour l'inciter à son déplacement dans les bases américaines de Corée, dont les informations sont relayés dans la presse américaine. La décision aurait finalement été prise dès le 03 février: Marilyn organisera une tournée en Corée, où elle se produira sur scène dans les différentes bases américaines pendant quatre jours du 16 au 19 février.
Quand elle rend visite à des soldats blessés dans l'hôpital militaire de Tokyo, qu'on lui fait plusieurs vaccins obligatoires pour se rendre en Corée: des injections contre le Typhus, le Choléra et le Tétanos, effectués par Bobby Brown, ancien joueur de base-ball et ami de Joe DiMaggio qui suit le couple pendant leur voyage au Japon et qui est médecin interne dans cet hôpital.
Tous ses vaccins vont avoir des effets sur sa santé et entraîner une grande fatigue et la mettront dans un état nauséeux et léthargique.
.
Before leaving for Japan, Marilyn was asked by the soldiers stationed in Korea to visit them and boost their morale. The army officials she meets upon her arrival in Japan are very insistent and several soldiers are even interviewed to encourage her to come to the American bases in Korea, on which these informations are relayed in the American press. The decision was finally taken on February 3: Marilyn will organize a tour in Korea, where she will perform on stage in different American bases for four days from February 16 to 19.
When she visits wounded soldiers in the Tokyo military hospital, she is given several vaccinations required to go to Korea: injections against Typhus, Cholera and Tetanus, given by Bobby Brown, former baseball player and Joe DiMaggio's friend who follows the couple during their trip to Japan and who is an internal doctor in this hospital. All her vaccines will have effects on her health and cause great fatigue and will put her in a nauseous and lethargic state.
.

* * * * * * * * * *
- Une santé fragile -
- A fragile Health -
.

.
Quand Marilyn peut enfin regagner sa chambre à l'hôtel Imperial de Tokyo le jour de son arrivée au Japon le 01er février, elle souffre de maux d'estomac qui semblent en fait être de l'endométriose chronique, une maladie non diagnostiquée à l'époque, qui s'ajoute à la fatigue cumulée par les heures d'avion et du décalage horaire et le stress ressenti face à l'hystérie collective du public vécue à Hawaï et à son arrivée sur le sol japonais. Elle se met rapidement au lit mais souffre par ses douleurs au ventre et de son pouce. Un médecin est appelé et lui propose de faire une injection mais elle refuse. Lefty O'Doul contacte alors Tokujiro Namikoshi, praticien et grand maître de Shiatsu, qui avait soigné son dos lors de sa précédente venue au Japon en 1951. Par des points de pressions localisées sur le corps, Namikoshi parvient à soulager Marilyn de ses douleurs.
.
When Marilyn is finally able to return to her room at the Imperial Hotel in Tokyo on the day of her arrival in Japan on February 1, she suffers from stomach aches which seem in fact to be chronic endometriosis, an illness not diagnosed at that time, which adds to the weariness accumulated by the hours of flight and jet lag and the stress felt in the face of the collective hysteria of the public experienced in Hawaii and upon his arrival on Japanese soil. She quickly goes to bed but suffers from pain in her stomach and her thumb. A doctor is called and offers to give her an injection but she refuses. Lefty O'Doul then contacted Tokujiro Namikoshi, practitioner and grand master of Shiatsu, who had treated his back during his previous visit to Japan in 1951. Using localized pressure points on the body, Namikoshi manages to relieve Marilyn of her pain.
.
Durant l'ensemble de son séjour au Japon, avant et après la tournée en Corée, Marilyn aura de grands moments de fatigue et à plusieurs reprises, elle annule des sorties pour rester à l'hôtel se reposer: comme le matin du 03 février, elle aurait passé la matinée dans sa chambre 244 de l'hôtel Imperial de Tokyo; ainsi que le lendemain -le 04 février- elle serait restée à l'hôtel une bonne partie de la journée.
Quand elle se rend à Kawana l'après-midi 05 février, où elle y retrouve Joe et Lefty qui sont arrivés dans la matinée, elle part se reposer dans sa chambre d'hôtel. Elle souffre encore de maux de ventre, si bien que Joe explique que son état de santé est du à l'excitation du voyage et à des tensions nerveuses. Elle passe la journée du 06 février à se reposer à l'hôtel, situé sur la péninsule d'Izu, au calme et loin de l'agitation médiatique de Tokyo.
.
During her entire stay in Japan, before and after the tour in Korea, Marilyn will have great moments of weariness and on several occasions, she cancels outings to stay at the hotel to rest: like the morning of February 3, she would spend the morning in her room 244 at the Imperial Hotel in Tokyo; as well as the next day - February 4 - she would have stayed at the hotel for a good part of the day.
When she goes to Kawana on the afternoon of February 5, where she meets Joe and Lefty who arrived in the morning, she goes to rest in her hotel room. She still suffers from stomach aches, so Joe explains that her state of health is due to the excitement of the trip and nervous tension.
She spends the day of February 6 resting at the hotel, located on the Izu peninsula, quiet and far from the media hustle and bustle of Tokyo.
.

Après les quatre jours intenses (du 16 au 19 février) où elle s'est produite sur scène devant des milliers de soldats américains basés en Corée, Marilyn revient au Japon avec une forte fièvre et a même contracté le début d'une pneumonie. Elle s'était en effet produite sur scène vêtue d'une fine robe à bretelles, laissant ses jambes, ses bras et épaules découvertes, portant de petites chaussures ouvertes aux doigts de pieds, alors qu'il faisait un froid glacial, se retrouvant parfois sur la scène à chanter et danser sous une pluie verglaçante et même de la neige. Elle revient au Japon, à Kobé, le soir du 19 février et elle aurait passé la journée du 21 février à se reposer à l'hôtel Oriental de Kobé. Mais son état va empirer: quand elle retourne à Tokyo le 22 février, sa température est de 40°C et elle souffre de mal de gorge et commence à tousser. Elle reste allitée à l'hôtel Imperial de Tokyo, et il est même envisagé de reporter le départ du Japon. Dans la soirée, Joe déclare que "Sa température a un peu baissé ce soir mais elle ne se sent toujours pas bien et nous devrons attendre que le médecin la voie demain matin avant de savoir si nous pouvons rentrer chez nous demain." Mais son état s'aggrave pendant la nuit et à 3 heures du matin, Joe appelle Bobby Brown pour qu'il vienne consulter Marilyn. Brown dit alors à la presse: "Elle a une sorte de virus mais nous ne savons pas exactement de quoi il s'agit." Avec un autre médecin, il examine à nouveau Marilyn à 11 heures le 23 février dans sa chambre d'hôtel pour déterminer si son état de santé lui permet de voyager car le vol du retour pour rentrer aux Etats-Unis (via une escale à Hawaï) est prévu pour 14 heures ce jour là. Sa température a un peu baissée et les médecins ne donnent ainsi pas de contre-indication à ce qu'elle prenne l'avion. Au cas contraire, il était prévu que le retour soit décalé d'un jour ou deux. Le fait que le vol était déjà réservé avec les billets achetés et pris en charge par les organisateurs, et que les DiMaggio voyageaient aussi avec le couple O'Doul, sans doute Marilyn a du faire bonne figure de ne pas modifier les plans de départ afin de ne pas ajouter non plus de tension dans son couple car les relations avec Joe auront été un peu houleuses pendant le séjour.
La fatigue se lit aisément sur le visage de Marilyn quand elle se trouve à l'aéroport pour prendre l'avion. Elle reste dans sa couchette le temps du trajet jusqu'à Hawaï, où un médecin - le Docteur Samuel L. Yee - l'examine au service des douanes et pose le diagnostique de pneumonie bronchiale. Marilyn décide tout de même de prendre le prochain vol prévu pour San Francisco et de ne pas rester quelques jours à Hawaï pour récupérer. Jean O'Doul expliquera aux journalistes à leur arrivée à San Francisco que ce diagnostique n'avait pas été confirmé par la prise de radios des poumons. A l'aéroport d'Honolulu, où ils doivent patienter deux heures pour prendre le vol qui les aménera à San Francisco, Marilyn reste dans un salon privé pour y prendre une légère collation et d'y donner une brève interview à un journaliste hawaïen (Pete Gilman, du journal Honolulu Star Bulletin), à qui elle dit d'emblée: "Ne vous approchez pas trop près. J'ai une mauvaise toux", lui expliquant avec le sourire qu'elle a attrapé froid pendant sa tournée en Corée "mais je n'aurais manqué ce frisson pour rien au monde." Quand ils embarquent dans l'avion, les journalistes remarquent la santé fragile de Marilyn, qui marche lentement et tousse beaucoup. A l'atterrissage de l'avion à l'aéroport international de San Francisco tard dans la soirée, une petite foule de fans et journalistes les accueillent. Marilyn tousse et se pelotonne dans son manteau de fourrure, disant aux reporters: "Je suis malade et je veux juste rentrer me coucher. J'ai attrapé ce rhume, cette grippe ou quoi que ce soit, quelque part en Extrême-Orient".
.
After the four intense days (February 16 to 19) where she performed on stage in front of thousands of American soldiers based in Korea, Marilyn returns to Japan with a high fever and even contract the beginnings of pneumonia. She has in fact performed on stage wearing a thin dress with straps, leaving her legs, arms and shoulders uncovered, wearing small shoes open to the toes, while it was freezing cold, sometimes finding herself on stage singing and dancing in freezing rain and even snow. She goes back to Japan, to Kobe, on the evening of February 19 and reportedly spends the day of February 21 resting at the Oriental Hotel in Kobe. But her condition will worsen: when she returns to Tokyo on February 22, her temperature is 104°F and she suffers from a sore throat and begins to cough. She remains at bed at the Imperial Hotel in Tokyo, and there are even plans to postpone her departure from Japan. In the evening, Joe states that "Her temperature dropped a little tonight but she still doesn't feel well and we'll have to wait until the doctor sees her in the morning before we know if we can go home tomorrow." But his condition worsens during the night and at 3 a.m., Joe calls Bobby Brown to come and consult Marilyn. Brown then tells the press: "She's got some kind of virus but we don't know exactly what is it." With another doctor, he examines Marilyn again at 11 a.m. on February 23 in her hotel room to determine if her state of health allowed her to travel because the return flight to return to the United States (via a stopover in Hawaii ) is scheduled for 2 p.m. that day. Her temperature has dropped a little and the doctors don't give any contraindication to her taking the plane. Otherwise, the return was expected to be delayed by a day or two. The fact that the flight was already booked with the tickets purchased and taken care of by the organizers, and that the DiMaggios were also traveling with the O'Doul couple, undoubtedly Marilyn must have put on a good face not to modify the departure plans in order to not to add tension in his relationship either because relations with Joe will have been a little stormy during the stay.
The fatigue is easily read on Marilyn's face when she is at the airport to catch the plane. She remains in her aiplane sleeper for the duration of the flight to Hawaii, where a doctor - Samuel L. Yee - examines her at the customs service and diagnoses her as having bronchial pneumonia. Marilyn even so decides to take the next flight scheduled for San Francisco and not to stay a few days in Hawaii to recover. Jean O'Doul will explain to journalists upon their arrival in San Francisco that this diagnosis had not been confirmed by taking lung x-rays. At the Honolulu airport, where they have to wait two hours to catch the flight that will take them to San Francisco, Marilyn stays in a private lounge to have a light snack and to give a short interview to a Hawaiian journalist ( Pete Gilman, of the Honolulu Star Bulletin newspaper), to whom she immediately said: "
Don't get too close. I have a bad cough", explaining to him with a smile that she had caught a cold during her tour in Korea but I wouldn't have missed that thrill for the world.” When they board the plane, the journalists notice Marilyn's fragile health, who walks slowly and coughs a lot. When the plane lands at San Francisco International Airport late in the evening, a small crowd of fans and journalists greet them. Marilyn coughs and curls up in her fur coat, telling reporters: "I'm sick and I just want to go home to bed. I picked up this cold, flu, or whatever it is some place in the Far East."
.

* * * * * * * * * *
- Les soins de Namikoshi, maître du Shiatsu -
- Treatments from Namikoshi, master of Shiatsu -

C'est Lefty O'Doul qui a recommandé et contacté Tokujiro Namikoshi, grand maître de Shiatsu reconnu, pour venir soigner Marilyn. Namikoshi aurait soigné Marilyn à sept reprises et ses interventions se passeront toujours dans la chambre qu'elle occupe à l'Imperial Hotel de Tokyo:
- le 01er février au soir - jour de l'arrivée de Marilyn. Il est appelé pour intervenir tard le soir, du moins avant minuit, l'heure à laquelle Marilyn apparaît sur le balcon de l'hôtel pour saluer la horde de fans (il racontera dans ses Mémoires être intervenu pour la première fois à cinq heures du matin, mais il semblerait que ce soit un autre jour).  Pour le premier soin qu'il prodigue à Marilyn, il raconte que lorsqu'il est est entré dans sa chambre, il la découvre allongée sur le lit, vêtue d'une robe de soie violette. Il lui demande d'enlever sa nuisette (ce qui fera de lui le seul japonais à avoir vu Marilyn entièrement nue), de s'allonger sur le ventre, et il se met à califourchon sur son dos, pour faire un point de pression sous l'omoplate gauche (point stratégique en relation avec le ventre). "Lorsque j'ai appliqué une pression plus forte, elle a légèrement gémi. J'ai concentré toute mon attention sur le bout de mes doigts (...) faisant même une prière. Je pense avoir maintenu la pression pendant environ 10 minutes. J'ai su que sa douleur avait disparu en voyant ses muscles, qui s'étaient raidis à cause de la douleur, se relâcher et ses membres se décontracter. (...) Puis j'ai glissé ma main jusqu'à sa taille et c'est seulement à ce moment là que j'ai eu le privilège d'admirer son corps. Et quel corps merveilleux ! Une peau de porcelaine blanche, sans défaut, la rendait encore plus belle que la peau enneigée d'une japonaise. (...) J'ai été en contact avec des peaux de milliers de femmes dans le cadre de mon activité, mais je n'ai jamais connu personne avec une peau comme celle-ci. J'ai tenu son cou et ses épaules. Je sens une petite bosse dans la nuque, une caractéristique de l'insomnie. Elle se retourne sur le dos, et quelle vue éblouissante ! Des courbes exquises de son torse mince et à sa taille plus voluptueuse avec un petit ventre rebondi. En remontant à la verticale du nombril jusqu'au bas ventre, je lui met un mouchoir sur son entre-jambes. Je dois éviter de nouvelles distractions ! J'ai fait une pression sur sa cuisse, en haut, de l'intérieur vers l'extérieur avec un déplacement de la gauche vers la droite, ce qui a permis de détendre la plante des pieds, la tête, la poitrine puis le sein.
Les gens m'ont souvent demandé par la suite si je ne m'étais pas senti comme un homme à ce moment là. Je réponds qu'il n'y a aucune plaisanterie à faire (...) je pense que l'excitation que j'ai ressenti se situait au bout de mes doigts. C'était vraiment le plaisir du toucher des doigts, de l'extase
".
Marilyn se rétablie et les douleurs au ventre disparaissent.
- le 04 février - c'est ce jour là que Lefty O'Doul aurait contacté Namikoshi à 5 heures du matin pour qu'il vienne soigner Marilyn, qui souffre de terribles crampes au ventre. Très satisfaite des soins qui la soulagent, elle lui demande de revenir le lendemain.
- le 05 février au matin, Namikoshi soigne à nouveau Marilyn. En plus de ses douleurs, il soigne aussi ses insomnies.
- le 22 février, Namikoshi serait intervenu pour soulager Marilyn qui souffre d'un début de pneumonie contracté pendant sa tournée en Corée.
.
That's Lefty O'Doul who recommended and contacted Tokujiro Namikoshi, a recognized grand master of Shiatsu, to come and treat Marilyn. Namikoshi is said to have treated Marilyn seven times and her interventions always took place in the room she occupies at the Imperial Hotel in Tokyo:
- February 1st in the evening - day of Marilyn's arrival. He was called to intervene late in the evening, at least before midnight, the time at which Marilyn appeared on the hotel balcony to greet the horde of fans (he recounted in his Memoirs having intervened for the first time at five o'clock in morning, but it seems to be another day). For the first treatment he gives to Marilyn, he said that when he entered her room, he discovered her lying on the bed, dressed in a purple silk dress. He asks her to take off her nightie (which will make him the only Japanese to have seen Marilyn completely naked), to lie down on her stomach, and he straddles her back, to do a pressure point under
the shoulder blade left (strategic point in relation to the stomach). "
When I applied stronger pressure, she moaned slightly. I focused all my attention on the tips of my fingers (...) even saying a prayer. I think I maintained the pressure for about 10 minutes. I knew her pain was gone when I saw her muscles, which had stiffened from the pain, relax and her limbs relax. (...) Then I slid my hand up to her size and it was only then that I had the privilege of admiring her body. And what a wonderful body! White porcelain skin, without blemish, made her even more beautiful than the snowy skin of a Japanese woman. (...) I have come into contact with the skin of thousands of women in the course of my work, but I have never known anyone with skin like this. I held her neck and her shoulders. I feel a small bump in the back of her neck, a hallmark of insomnia. She turns onto her back, and what a dazzling sight! From the exquisite curves of her slim torso to her more voluptuous waist with a little plump belly. Going vertically from the navel to the lower abdomen, I put a handkerchief on his crotch. I must avoid new distractions! I put pressure on her thigh, at the top, from the inside to the outside with a movement from left to right, which allowed me to relax the soles of the feet, the head, the chest and then the breast.
People often asked me afterward if I didn't feel like a man at that time. I answer that there is no joke to be made (...) I think that the excitement I felt was at the tips of my fingers. It was truly the pleasure of the touch of the fingers, the ecstasy.
"
Marilyn recovers and the stomach pain disappears.
- February 4 - it is on this day that Lefty O'Doul contacts Namikoshi at 5 a.m. to come and treat Marilyn, who is suffering from terrible stomach cramps. Very satisfied with the treatment which relieves her, she asks him to come back the next day.
- February 5, on the morning, Namikoshi treats Marilyn again. In addition to his pain, he also treats her insomnia.
- February 22, Namikoshi intervenes to relieve Marilyn who is suffering from the beginnings of pneumonia contracted during her tour in Korea.

.
* * * * * * * *

- Namikoshi & Muhammad Ali -

.
Tokujirō Namikoshi (1905 – 2000) est un grand praticien de Shiatsu et le fondateur de la pratique du Shiatsu Namikoshi.
Il est né le 03 novembre 1905 sur l'île de Shikoku, dans la Préfecture de Kagawa, au climat méridional, au Japon. A l'âge de 7 ans, il déménage avec sa famille sur l'île de Hokkaido au nord du pays, où le climat est différent et sa mère commence à souffrir de rhumatisme articulaire. Pour la soulager, Tokujirō commence à développer sa technique de thérapie manuelle en utilisant des pressions et nomme sa méthode « Shiatsu » qui fait ses preuves. Il ouvre son premier institut de Shiatsu en 1925 à Hokkaido et fonde le Japan Shiatsu College en 1940 à Tokyo. En 1944, il a ainsi formé près de 1000 thérapeutes. Il fonde en 1947 la "Japan Shiatsu Association". En 1953, il part aux Etats-Unis avec son fils pour enseigner le Shiatsu à travers le pays et y donner des conférences.
En 1955, la discipline de Namikoshi est reconnue officiellement permettant de consacrer légalement l’efficacité thérapeutique du shiatsu. En 1957, sous le nouveau nom d’École japonaise de shiatsu, son établissement reçoit l’agrément officiel du ministère de la Santé, permettant ainsi l'autorisation officielle d'enseigner le Shiatsu. Rebaptisée École japonaise spécialisée de shiatsu (le "Japan Shiatsu College") depuis la reconnaissance officielle de la spécificité de son enseignement en 1981, c’est la seule école supérieure spécialisée au Japon qui forme exclusivement des thérapeutes shiatsu. En 1982, il reçoit le prix du gouverneur de Tokyo pour sa contribution à la santé et l'hygiène publique.
De 1968 à 1971, il participe à des show télés aux USA, instituant son slogan: "Le cœur du shiatsu est comme l'amour d'une mère, la pression du doigt fait couler la vie". En octobre 1969, il parle dans une émission de télé de son premier amour, Chie San. Les producteurs du show TV la contacte et ils se revoient après 41 ans. Ils se marrient devant 800 invités et l'événement est retransmis à la télévision.
En 1973, l'Etat de Pennsylvanie offre des séances de shiatsu au boxeur Mohamed Ali, qui devient un client de Namikoshi et permet de lui offrir une popularité.
Il meurt à l'âge de 95 ans le 25 septembre 2000.
  Son fils aîné Toru Namikoshi, né en 1931, travaille avec son père. Son dipôme en poche, il part aux États-Unis, où il reste sept ans et fait connaître le shiatsu. À son retour au Japon, il devient directeur assistant au Japan Shiatsu College. Il se rend régulièrement aux États-Unis, au Canada et en Europe pour tenir des séminaires et offrir ses conseils, contribuant à faire reconnaître cette thérapie dans le monde.
.
Tokujirō Namikoshi (1905 – † September 25, 2000) is a great Shiatsu practitioner and the founder of the practice of Shiatsu Namikoshi.
He was born on November 3, 1905 on the island of Shikoku, in Kagawa Prefecture, with a southern climate, in Japan. At the age of 7, he moved with his family to the island of Hokkaido in the north of the country, where the climate was different and his mother began to suffer from rheumatic fever. To relieve it, Tokujirō began to develop his manual therapy technique using pressure and named his method “Shiatsu” which proved effective. He opened his first Shiatsu institute in 1925 in Hokkaido and founded the Japan Shiatsu College in 1940 in Tokyo. In 1944, he trained nearly 1000 therapists. In 1947 he founded the "Japan Shiatsu Association". In 1953, he left for the United States with his son to teach Shiatsu across the country and give conferences. In 1955, the Namikoshi discipline was officially recognized, making it possible to legally recognize the therapeutic effectiveness of shiatsu. In 1957, under the new name of the Japanese School of Shiatsu, its establishment received official approval from the Ministry of Health, thus allowing official authorization to teach Shiatsu. Renamed the "Japan Shiatsu College" since the official recognition of the specificity of its teaching in 1981, it is the only specialized higher school in Japan which exclusively trains shiatsu therapists. In 1982, he received from the Tokyo Governor's a prize for his contribution to public health and hygiene.
From 1968 to 1971, he participated in TV shows in the USA, establishing his slogan:
"The heart of shiatsu is like a mother's love, pressure of the finger makes life flow". In October 1969, he spoke on a TV show about his first love, Chie San. The producers of the TV show contacted her and they met again after 41 years. They get married in front of 800 guests and the event is broadcast on television.
In 1973, the state of Pennsylvania offered shiatsu sessions to boxer Muhammad Ali, who became a client of Namikoshi and helped give him popularity. He died at the age of 95 on September 25, 2000.
   His eldest son Toru Namikoshi, born in 1931, works with his father. After his diploma in hand, he left for the United States, where he stayed for seven years and made shiatsu known. Upon his return to Japan, he became assistant director at Japan Shiatsu College. He regularly travels to the United States, Canada and Europe to hold seminars and offer his advice, helping to gain recognition for this therapy around the world.


Sur le blog: J comme Japon
- clickez sur les parties:
Partie 1 + Partie 2 - Bientôt en ligne

Partie 4 :
- Les souvenirs apportés du Japon
- L'influence orientale dans le style de Marilyn


Sources Web:

- article "Mrs and Mr Marilyn Monroe honeymoon in Japan" sur Japan Today
- biographies de Namikoshi sur wikipedia et sur Professional Shiatsu School


All photos are copyright and protected by their respective owners. 
Copyright text by GinieLand.

31 mars 2024

Joyeuses Pâques / Happy Easter 2024

Joyeuses Fêtes de Pâques

Norma Jeane et l'agneau en 1945
Norma Jeane and the lamb in 1945
(photo: André De Dienes)

 

Pour ce week-end Pascal,
quelques photographies de "Marilyn Girls"
au thème de Pâques

For this Easter weekend,
some photographs of "Marilyn Girls"
with Easter theme


Jean Harlow & l'agneau
La première blonde platine, l'idole de Marilyn
The first platinum blonde, the Marilyn idol


Jayne Mansfield & le lapin
La "Marilyn du pauvre" des années 1950s
The "Working's Man Marilyn" of the 1950's


Mamie Van Doren & l'agneau
La concurrente de Marilyn des studios Universal
The competitor of Marilyn from Universal studios


Diana Dors & l'oeuf
La "Marilyn anglaise" des années 1950s
The "English Marilyn" of the 1950's

 

Happy Easter Day


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

24 mars 2024

TV - La pièce de théâtre "Bungalow 21"

 Mardi 26 mars 2024 - 21h10 - France 2
Disponible en Replay sur FranceTV
Rediffusion: Dimanche 07 avril à 21h00 sur France 4


.
Théâtre: Bungalow 21

.

.
Durée : 1h28min
Mise en scène: Jérémie Lippmann
Auteur: Éric-Emmanuel Schmittt
Sur une idée de Benjamin Castaldi
.

Interprétation: Emmanuelle Seigner (Marilyn Monroe), Mathilde Seigner (Simone Signoret), Michaël Cohen (Yves Montand), Vincent Winterhalter (Arthur Miller), Clément Moreau (le groom).
.
L'histoire: Los Angeles, 1960. Yves Montand débarque à Hollywood avec Simone Signoret. Il s’apprête à tourner aux côtés de Marilyn Monroe dans la comédie musicale « Le Milliardaire ». Le couple français séjourne au bungalow 20 du Beverly Hills Hotel. Installés dans le bungalow voisin, Marilyn Monroe et son mari, l’écrivain Arthur Miller, leur tiennent souvent compagnie. Tandis que le tournage s’avère très compliqué à cause des retards de Marilyn, Simone apprend qu’elle est nommée à l’Oscar de la meilleure actrice pour son rôle dans « Les Chemins de la haute ville »…


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
24 mars 2024

J comme Japon (partie 4)

.
Marilyn au Japon  (4ème partie)

Marilyn in Japan  (4th part)


Les Souvenirs apportés du Japon
The Souvenirs brought from Japan

.
Pendant son séjour au Japon qui dure 20 jours (du 01er au 16 février puis du 20 au 23 février, interrompu par la tournée en Corée où Marilyn se produit sur scène pour les soldats américains du 16 au 19 février), Marilyn Monroe va faire un peu de shopping malgré la remarque de mise en garde que Joe DiMaggio avait fait au début de leur séjour en disant à Marilyn: "Pas de shopping, Marilyn. La foule va nous tuer" car il avait lui-même été effrayé par l'hystérie du public japonais (fans et reporters). Ils reviendront aux Etats-Unis avec plusieurs "souvenirs": des cadeaux qu'ils ont reçus des japonais et leurs propres achats pour eux-mêmes et ceux pour leurs proches.
.
During her stay in Japan which lasts 20 days (from February 1 to 16 then from February 20 to 23; interrupted by the tour in Korea where Marilyn performs on stage for American soldiers from February 16 to 19), Marilyn Monroe will make a little shopping despite the warning remark that Joe DIMaggio has made at the start of their stay by telling Marilyn: "No shopping, Marilyn. The crowd will kill us" because he himself had been frightened by the hysteria of the Japanese public (fans and reporters). They will go back to the United States with several "souvenirs": gifts they received from the Japanese and their own purchases for themselves and those for their loved ones.
.

* * * * * * * * * *
- Les cadeaux des Japonais -
- Gifts from the Japanese -
.

~ L'éventail

 - A son arrivée au Japon le 01er février 1954, une réception est organisée par le journal japonais Yomiuri Shimbun (organisateur du voyage) à l'hôtel Impérial de Tokyo où Marilyn, Joe et Lefty O'Doul vont loger. Dans un salon privé de l'hôtel, elle est photographiée avec un éventail à la main: il s'agit probablement d'un des cadeaux de bienvenue qui lui a été offert.
- At her arrival in Japan on February 1, 1954, a reception is organized by the Japanese newspaper Yomiuri Shimbun (organizer of the trip) at the Imperial Hotel in Tokyo where Marilyn, Joe and Lefty O'Doul are going to stay. In a private room of the hotel, she is photographed with a fan in her hand: this is probably one of the welcome gifts given to her.
- sur le blog: article 01/02/1954, Japon - Arrivée à Tokyo & Réception à l'Imperial Hotel
.  
~ Divers cadeaux traditionnels
- Marilyn et Joe sont invités le 20 février par la Ligue Centrale de Baseball à une soirée "Sukiyaki" au restaurant "Isami" à Hanakumacho, un quartier de Kobe, en compagnie de Seizo Noda (président des chemins de fer électrique Hanshin et propriétaire de l'équipe de baseball Hanshin Tigers), de Matsutaro Shoriki (propriétaire du journal Yomiuri Shimbun et manager de l'équipe de baseball Yomiuri Giants) et des Geishas. Lors de ce dîner, des cadeaux sont offerts à Marilyn tels qu'on peut le voir sur les quelques photographies prises (on y voit Marilyn qui déploie ce qui semble être une tapisserie japonaise et un paquet cadeau posé sur la table).
- sur le blog: article Du 20 au 22/02/1954, Japon - Marilyn & Joe à Kobe et Tokyo
- Marilyn and Joe are invited on February 20 by the Central Baseball League to a "Sukiyaki" party at the "Isami" restaurant in Hanakumacho, a district of Kobe, in the company of Seizo Noda (president of Hanshin Electric Railways and owner of the Hanshin Tigers baseball team), Matsutaro Shoriki (owner of the Yomiuri Shimbun newspaper and manager of the Yomiuri Giants baseball team) and Geishas. During this dinner, gifts are offered to Marilyn as can be seen in the few photographs taken (we see Marilyn unfolding what appears to be a Japanese tapestry and a gift package placed on the table).

.
~ La figurine en porcelaine

- Marilyn, Joe et les O'Doul passent deux jours et demie (du 08 au 10 février) à Fukuoka. Entre les différentes sorties qu'ils font (Joe et Lefty O'Doul animent des entraînements de base-ball dans des stades et Marilyn visite des hopîtaux militaires américains), ils retournent chaque soir à leur hôtel (l'hôtel international Kokusai), qui se trouve dans le quartier Nakasu de la ville d'Hakata, sur l'île de Kyūshū. La Verne et Buddie McGrath (on ne sait qui ils sont, mais sans doute des américains en poste au Japon) offrent au couple Marilyn et Joe un "cadeau de mariage": une figurine en porcelaine d'Hakata (de Hakata Doll Co.) accompagnée d'une carte de félicitation "Meilleurs vœux à l'heureuse mariée et félicitations au chanceux époux".  Ce cadeau a été conservé par Joe DiMaggio, car il faisait parti de ses effets personnels vendus aux enchères ( Lot 869 vendu aux enchères 19 & 20 mai 2006 par Hunt Auctions ) .
- Marilyn, Joe and the O'Douls spend two and a half days (February 8 to 10) in Fukuoka. Between their various obligations (Joe and Lefty O'Doul lead baseball training sessions in stadiums and Marilyn visits American military hospitals), they go back each evening to their hotel (the Kokusai International Hotel), which is located in the Nakasu district of Hakata City, on the island of Kyūshū. La Verne and Buddie McGrath (we don't know who they are, but undoubtedly Americans stationed in Japan) offer the couple Marilyn and Joe a "wedding gift": a Hakata porcelain figurine (from Hakata Doll Co.) accompanied by a congratulatory card "Best Wishes to the Happy Bride and Congratulations to the Lucky Groom". This gift was kept by Joe DiMaggio, because it was part of his personal effects sold at auction.
.
~ Les cannes à pêche

- Une paire de cannes à pêche en bambou finement conçues sur mesure pour Marilyn Monroe et Joe DiMaggio, avec deux bobines de ligne de pêche (qui sont restées inutilisées), leur ont été offert pendant leur séjour au Japon. Les cannes à pêche ont été fabriquées par « Tosaku » qui était le meilleur fabricant de cannes à pêche du Japon (confirmation par une lettre jointe). Ce cadeau avait été déclaré à la douane par Joe DiMaggio, qui les a conservées, car les cannes faisaient parti de ses effets personnels vendus aux enchères ( Lot 423 vendu aux enchères 19 & 20 mai 2006 par Hunt Auctions ) .
- A pair of finely crafted bamboo fishing rods designed for Marilyn Monroe and Joe DiMaggio, with two spools of fishing line (which remained unused), were gifted to them during their stay in Japan. The fishing rods were made by “Tosaku” who was the finest maker of fishing rods in Japan (confirmation by attached letter). This gift had been declared to customs by Joe DiMaggio, who kept them, because the rods were part of his personal effects sold at auction.
.
~ Les médailles

 - Deux médailles d'argent "Plaque d'identification" du Commandement américain de l'Extrême-Orient leur ont été offert à chacun d'entre eux:
. La médaille de Marilyn comporte l'inscription sur la face avant : «
À Marilyn Monroe - en remerciement pour sa contribution au divertissement du personnel des forces armées des Nations Unies en Corée ».
Le revers présente le drapeau du Commandement d'Extrême-Orient avec le titre et la date de février 1954.
. La médaille de Joe comporte l'inscription: "À Joe DiMaggio - des services spéciaux - en remerciement pour le divertissement du personnel des forces armées du Commandement de l'Extrême-Orient". Au revers, figure une liste des villes du Japon que DiMaggio avait visitées : Tokyo, Yokohama, Nagoya, Korea, Osaka, Kyoto.

Les deux médailles ont été gardées par Joe DiMaggio, car elles étaient parmi ses effets personnels vendus aux enchères ( Lot 845 vendu aux enchères 19 & 20 mai 2006 par Hunt Auctions ) .
- Each of them was presented with two silver “Dog Tag” medals from the U.S. Far East Command:
. Marilyn's medal has the inscription on the front:
"To Marilyn Monroe In appreciation for contributing to the entertainment of United Nations Armed Forces personnel in Korea." The reverse features the Far East Command flag with titling and date of February 1954.
. Joe's medal features the inscription:
"To Joe DiMaggio from Special Services In appreciation for entertaining armed forces personnel Far East Command."The reverse has a list of cities in Japan that DiMaggio had visited: Tokyo, Yokohama, Nagoya, Korea, Osaka, Kyoto.
The two medals were kept by Joe DiMaggio, because they were part of his personal effects sold at auction.

.
~ Le briquet .

 - Des soldats aviateurs des forces américaines offrent à Marilyn un briquet en acier inoxydable avec l'inscription « Marilyn Monroe » gravée en doré sur le devant au-dessus d'un logo en émail en relief de la division des forces américaines. Au dos figure l'inscription « Des officiers et aviateurs du 21e T.C.S. Tachikawa, Japon, 16 février 1954 ». C'est le 16 février que Marilyn quitte le Japon (en prenant l'avion le matin à l'aéroport d'Itami) pour se rendre en Corée (où elle arrive à la base de Séoul où elle se produit sur scène, puis enchaîne dans la journée un concert à la base de la 7ème Infanterie). On ne sait si le briquet lui a été offert par la compagnie d'aviation présente à Itami pour son départ ou sur place en Corée.
( Lot 420 vendu aux enchères des 19 & 20 mai 2006 par Hunt Auctions ) .
- Aimen of the American forces give Marilyn a stainless steel lighter with the inscription “Marilyn Monroe” engraved in gold on the front above an embossed enamelwork logo from the presenting U.S. force division. On the back is the inscription "From the officers and airmen of the 21st T.C.S. (H) Tachikawa, Japan 16 February 1954". It's on February 16 that Marilyn leaves Japan (taking the plane in the morning from Itami airport) to go to Korea (where she arrives at the base in Seoul where she performs on stage, then continues during that day a concert at the base of the 7th Infantry). We don't know if the lighter was given to her by the aviation company present in Itami beforer her departure or in Korea.
.
~ Le sac de voyage

 - Durant leur séjour au Japon, Marilyn et Joe se sont rendus dans plusieurs villes et pour leurs déplacements, ils prenaient l'avion par des vols internes, avec la compagnie aérienne Japan Air Lines. Un bagage à main de la compagnie aérienne en vinyle bleu marine, avec une bandoulière et une poche extérieure a été offert à Marilyn. (lot 215 vendu 2187,50 $ par Julien's le 17/11/2016 aux enchères Property From The Estate of Lee Strasberg )
- During their stay in Japan, Marilyn and Joe went to several cities and for their travels, they took internal flights with the Japan Air Lines. A navy vinyl carry-on bag, with shoulder strap and outside pocket was given to Marilyn.
.

~ Les vêtements

 - Un boléro argenté serti de perles a été offert à Marilyn, apparemment par le gouvernement japonais (c'est ce qu'a déclaré Dolores Hope Masi). A son retour aux USA, Marilyn l'a donné au couple Masi (Victor et Marguerite Masi, des amis de Joe DiMaggio) chez qui elle et Joe ont logé quelques temps au printemps 1954.
- A silver bolero studded with pearls was given to Marilyn, apparently by the Japanese government (this is what Dolores Hope Masi said). On her return to the USA, Marilyn gave it to the Masi couple (Victor and Marguerite Masi, friends of Joe DiMaggio) with whom she and Joe stayed for a while in the spring of 1954.
- sur le blog: article Le couple Masi
.

- Un peignoir bleu en satin avec des motifs géométriques répétitifs comportant les initiales « JD » brodées en rouge (sur le devant, au niveau de la poitrine) a été offert à Joe DiMaggio.
Il est possible qu'un peignoir similaire ait été offert à Marilyn.
Le peignoir a été vendu à des enchères des effets personnels de Joe
( Lot 839 vendu aux enchères 19 & 20 mai 2006 par Hunt Auctions ) .
- A blue satin robe with repeating geometric design featuring the initials “JD” embroidered in red (on the front, at chest level) was given to Joe DiMaggio.
It is possible a similar robe was given to Marilyn. 
The robe was sold at Joe's personal effects auction.

.
- Une longue veste (ou un peignoir / kimono) noire en satin avec un motif de fleurs dans le dos a été offert à Marilyn pendant sa tournée en Corée; elle est photographiée après avoir donné ce qui est son dernier tour de chant le 19 février à la base de Daegu, portant la veste sur ses épaules.
- A long black satin jacket (or robe / kimono) with a flower design on the back was given to Marilyn during her Korea tour; she is photographed after giving what is her final singing tour on February 19 at the base in Daegu, carrying the jacket on her shoulders.
- sur le blog: article Du 16 au 19/02/1954 - Tournée en Corée

.

 - C'est aussi lors de cette prestation du 19 février à la base de Daegu en Corée que des soldats offrent à Marilyn une blouse en satin rose pâle aux manches longues, avec une poche et un motif floral sur le devant.
- It is also during this performance on February 19 at the Daegu base in Korea that soldiers gave Marilyn a light pink satin blouse with long sleeves, with a pocket and a floral pattern on the front.
.
.
~ L'album photos
Un album photos compilant leur séjour sera donné à Joe DiMaggio et Marilyn Monroe. La première couverture et le dos sont en velours violet, comportant le titre en couverture "Memories of coaching for Japan Central Baseball League - February 1954 - The Yomiuri Shimbun - Tokyo Japan", imprimé en lettres dorées. A l'intérieur, il contient 29 photographies prises pendant le séjour de Joe, Marilyn et Lefty O'Doul.
On sait qu'il existe au moins deux exemplaires: l'un a été vendu 22 000 $ lors de la vente aux enchères de 2006 des effets personnels de DiMaggio (cf lot 843 sur Hunt Auctions ) et l'autre a été vendu en 2019 par Heritage Auctions (lot 80242 de la vente 
Platinum Sports Auction sur Heritage Auctions ).
A photo album compiling their stay will be given to Joe DiMaggio and Marilyn Monroe. The front cover and back are in purple velvet, featuring the cover title "Memories of coaching for Japan Central Baseball League - February 1954 - The Yomiuri Shimbun - Tokyo Japan", printed in gold letters. Inside, it contains 29 photographs taken during the stay of Joe, Marilyn and Lefty O'Doul.
At least two examples are known to exist: one sold for $22,000 at the 2006 auction of DiMaggio's personal effects and the other was sold in 2019 by Heritage Auctions.

J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)
J comme Japon (partie 4)

* * * * * * * * * *
- Les achats et cadeaux pour eux-mêmes -
- Purchases and gifts for themselves -
.

~ Les perles
- Le "souvenir" le plus connu de leur voyage au Japon est celui du collier de perles que Marilyn portera plusieurs fois pendant l'année 1954. Il existe plusieurs versions autour de l'achat du collier de perles:
La bijouterie - Plusieurs boutiques auraient été visitées: le magasin de bijoux Matoba Pearl Jewelry (boutique tenue par une japonaise, Teru Matoba, qui se trouve au sous-sol de l'hôtel Nikkatsu International Hall qui se trouve à 5 minutes à pied de l'hôtel Imperial); la bijouterie K. Uyeda (située dans une annexe de leur hôtel, à l'Imperial Hotel Arcade); la bijouterie Mikimoto Pearl (située aussi dans l'Imperial Hotel Arcade).
Les dates: le 02 février au matin avec l'achat d'un premier collier de perles (celui que porte Marilyn à la conférence de presse à 15h ce jour là) puis un deuxième collier acheté soit le 03 février au matin, soit le 08 février au matin (du moins, les jours où Marilyn est à Tokyo avant de partir en Corée; car elle est photographiée avec ce deuxième collier dès son retour de Corée le 20 février à Kobe).
Le collier: il existe bien à l'origine deux colliers de perles différents.
.
- The best-known "souvenir" of their Japan trip is that of the pearl necklace that Marilyn wore several times during 1954. There are several versions surrounding the purchase of the pearl necklace:
The jewelry store - Several shops would have been visited: the jewelry store Matoba Pearl Jewelry (shop run by a Japanese woman, Teru Matoba, which is located in the basement of the Nikkatsu International Hall hotel which is a 5-minute walk from the Imperial Hotel); K. Uyeda Jeweller (located in an annex of their hotel, at the Imperial Hotel Arcade); the Mikimoto Pearl jewelry store (also located in the Imperial Hotel Arcade).
The dates: February 2 in the morning with the purchase of a first pearl necklace (the one worn by Marilyn at the press conference at 3 p.m. that day) then a second necklace purchased either on February 3 in the morning or on February 8 in the morning (at least, on the days when Marilyn was in Tokyo before leaving for Korea; because she is photographed with this second necklace upon her return from Korea on February 20 in Kobe).
The necklace: there is originally two different pearl necklaces.

.


1/ Le collier Mikimoto acheté chez Uyeda par Joe pour l'offrir à Marilyn
1/ The Mikimoto necklace bought from Uyeda by Joe to give to Marilyn
.

  Un collier de perles Mikimoto aurait été acheté par Joe DiMaggio à la bijouterie K. Uyeda (situé dans l'Imperial Hotel Arcade). Il existe aussi une version selon laquelle Joe aurait demandé à Lefty O'Doul d'acheter le collier de perles. Cependant, c'est bien Joe qui s'est rendu à la boutique, car il y a sa signature qui figure dans le livre d'or des visiteurs de la bijouterie. On ne sait quand Joe s'y est rendu, mais il y est probablement allé le 02 février au matin car à la conférence de presse de 15 heures, Marilyn porte un collier de petites perles autour du cou et on distingue aisément que ce collier est bien trop court, lui serrant le cou.
  A Mikimoto pearl necklace was reportedly purchased by Joe DiMaggio at K. Uyeda Jewelry Store (located in the Imperial Hotel Arcade). There is also a version that Joe asked Lefty O'Doul to buy the pearl necklace. However, it was Joe who went to the store, because there is his signature which appears in the guestbook of visitors to the jewelry store. We don't know when Joe went there, but he probably went on the morning of February 2 because at the 3 p.m. press conference, Marilyn is wearing a necklace of small pearls around her neck and we can easily see that this necklace is way too short, hugging her neck.
- sur le blog: article 02/02/1954, Japon, Tokyo - Promenade, Rendez-Vous et Conférence de Presse

Ce collier étant ainsi trop petit pour son tour de cou, il existe alors plusieurs versions sur le devenir de ce collier. Marilyn se serait rendue à la boutique pour reporter le collier. D'ailleurs, une rumeur dit que Marilyn serait arrivée seule dans la bijouterie de Uyeda, et que le personnel du magasin ne l'aurait pas reconnue. Puis une foule de journalistes et photographes sont arrivés car ils suivaient Marilyn. Puis Joe serait entré à son tour dans la boutique. Cependant, il est étonnant qu'aucune photographie n'existe de cette venue du couple à la bijouterie, d'autant qu'ils étaient poursuivis par des photographes. Et cette version de Marilyn venant à la boutique s'est donc bien produite non pas à l'achat initial (Joe était seul puisqu'il n'y a que son autographe dans le livre des visiteurs et le collier étant trop court pour son cou, elle n'était pas présente pour l'essayer), mais bien quand elle y retourne pour le reporter. De cette théorie, d'autres versions circulent:
- Marilyn aurait échangé le collier contre l'achat d'une montre pour Joe.
- Ou le collier aurait été transformé en bracelet: elle aurait été vue avec un collier en guise de chaîne à la cheville à l'hôtel Kokusai à Fukuoka (où elle a séjourné du 08 au 10 février). Elle portera un bracelet de perles à deux rangées à son poignée quand elle sera sur scène en Corée du 16 au 19 février.
.
This necklace being too small for its neck size, there are several versions on the fate of this necklace. Marilyn would have gone to the store to resend the necklace. Moreover, a rumor says that Marilyn arrived alone in the Uyeda jewelry store, and that the store staff did not recognize her. Then a crowd of journalists and photographers arrived because they were following Marilyn. Then Joe would have entered the store in turn. However, it is surprising that no photograph exists of the couple's visit to the jewelry store, especially since they were pursued by photographers. And this version of Marilyn coming to the store therefore happened not at the initial purchase (Joe was alone since there is only his autograph in the guestbook and the necklace being too short for her neck , she was not there to try it), but when she goes back to bring forward it. About this theory, other versions circulate:
- Marilyn would have exchanged the necklace for the purchase of a watch for Joe.
- Or the necklace would have been transformed into a bracelet: she would have been seen with a necklace as an ankle chain at the Kokusai hotel in Fukuoka (where she stayed from February 8 to 10). She will wear a two-row beaded bracelet on her handle when she performs in Korea from February 16 to 19.

.


2/ Le collier Mikimoto chez Matoba acheté par Marilyn
2/ The Mikimoto necklace from Matoba purchased by Marilyn
.

  C'est avec son propre argent que Marilyn s'est achetée un collier de perles Akoya fabriqués par Mikimoto pour le prix de 220 000 yens. C'est un collier d'une longueur de 40 cm, avec un fermoir signé Mikimoto en or blanc 18 carats et diamants, composé de 44 perles de taille de 9,5 millimètres.
Ci-contre, signatures de Joe et Marilyn dans le livre d'or de Matoba.

  It is with her own money that Marilyn bought a necklace of Akoya pearls made by Mikimoto for the price of 220,000 yen. It is a necklace with a length of 16-inch, with an 18-karat white gold and diamond Mikimoto signature clasp, made up of 44 pearls of 9.5-milimeter size.
Opposite, signatures of Joe and Marilyn in the Matoba guestbook.

.
- Marilyn porte le collier à la fin de son séjour (après son retour de Corée, à partir du 20 février).
- Marilyn wears the necklace at the end of her stay (after returning from Korea, from February 20).

.
- Elle le portera aussi après pendant l'année 1954: quand elle prend l'avion avec Joe le 16 septembre et lors de la prononciation de son divorce d'avec Joe le 27 octobre au tribunal.
- She will also wear it later during the year 1954: when she takes the plane with Joe on September 16 and during the pronouncement of her divorce from Joe on October 27 in court.
- sur le blog: article 16/09/1954 De New York à Los Angeles
- sur le blog: article 27/10/1954 Divorce prononcé

.

 Marilyn aurait déclaré: « Quand je regarde ce collier, cela me rappelle des jours heureux ». C'est sans doute pour palier à cette nostalgie que Marilyn va offrir le collier à sa coach de théâtre et amie Paula Strasberg, en guise de cadeau de Noël car Paula a toujours admiré le collier. En 1998, sa fille Susan Strasberg le vend aux enchères (cf lettre de Susan ci-contre) et c'est la société Mikimoto America, une filiale locale, qui l'achète pour 13,7 millions de yens.
Pendant longtemps, l'histoire autour de ce collier et qui reste une légende, raconte que c'était l'Empereur du Japon qui l'avait offert à Marilyn. Puis, c'est au tour de Mikimoto (aujourd'hui toujours propriétaire du collier et qui le prête à des expositions - cf photo ci-dessous) qui fait circuler par un communiqué qu'ils ont offert ce collier de perles Akoya à Marilyn (il ne fait aucun doute que leur intention est purement pour le marketing). Enfin, on peut aussi lire (histoire la plus répandue) que c'est Joe qui lui avait offert ce collier en cadeau de mariage (la confusion semble venir de l'achat de l'autre collier par Joe).
.

Marilyn was quoted as saying: “When I look at this necklace, it reminds me of happy days. It is undoubtedly to overcome this nostalgia that Marilyn will offer the necklace to her theater coach and friend Paula Strasberg, as a Christmas present because Paula has always admired the necklace. In 1998, her daughter Susan Strasberg sold it at auction (see letter from Susan above) and the Mikimoto America company, a local subsidiary, bought it for 13.7 million yen.
For a long time, the story around this necklace and which remains a legend, says that it was the Emperor of Japan who gave it to Marilyn.
Then, it was the turn of Mikimoto (today still the owner of the necklace and who lends it to exhibitions - cf photo opposite) who circulates a press release that they had offered this Akoya pearl necklace to Marilyn (there is no doubt that their intention is purely for marketing). Finally, we can also read (the most common story) that it was Joe who gave her this necklace as a wedding gift (the confusion seems to come from Joe's purchase of the other necklace).

.


3/ Le collier de perles porté par Jean O'Doul
3/ The pearl necklace worn by Jean O'Doul

.
  Jean O'Doul (épouse de Lefty O'Doul) qui sert de "dame de compagnie" pour Marilyn au Japon (et en Corée), est notamment photographiée le 15 février à Osaka (juste avant le départ pour la Corée) avec un collier de perles autour du cou.
Jean O'Doul (wife of Lefty O'Doul) who serves as Marilyn's "companion lady" in Japan (and Korea), is notably photographed on February 15 in Osaka (just before leaving for Korea) with a necklace pearls around the neck.

Ce collier ressemble étrangement au collier Mikimoto qui est porté par Marilyn après sa tournée de Corée (taille des perles et longueur du collier). De là, on peut se poser la question: est-ce le même collier ? Dans ce cas, Marilyn aurait-elle prêté son collier ou Jean se serait-elle achetée le même collier (ou fait offrir par son mari Lefty) ? Jean accompagne Marilyn lors de ballades, visites touristiques et sans doute pour le peu de shopping que Marilyn est parvenue à faire au Japon (elle était en fait tellement constamment poursuivie par les reporters, qu'elle n'a au final fait que peu de sorties). Sur cette rare photographie prise à la volée, Marilyn et Jean sont dans une boutique qui semblerait être une bijouterie.

This necklace strangely resembles the Mikimoto necklace worn by Marilyn after her tour of Korea (size of the pearls and length of the necklace). From there, we can ask the question: is it the same necklace? In this case, would Marilyn have lent her necklace or would Jean have bought the same necklace (or had it given by her husband Lefty)? Jean accompanies Marilyn on walks, tourist visits and probably for the little shopping that Marilyn managed to do in Japan (she was in fact so constantly pursued by reporters, that she only went out a few times after all). In this rare secret photography, Marilyn and Jean are in a shop which would be a jewelry store.
.


4/ Le bracelet de perles à deux rangées de Marilyn porté en Corée
4/ Marilyn's two-row pearl bracelet worn in Korea

.

On ne sait si ce bracelet a été acheté au Japon, ni sa composition: s'agit-il de vrai perles ou d'un bijou de fantaisie (au cours de sa vie, Marilyn n'a finalement possédé que peu de bijoux de valeurs. Pour se rendre à des galas ou première de films, elle empruntait aux studios de la Fox non seulement les robes de soirée mais aussi des bijoux portés dans ses films ou en séance photos.) Il existe une version que ce bracelet serait à l'origine le collier de perles trop court que lui avait offert Joe qu'elle a reporté à la bijouterie Uyeda qui l'a ainsi transformé en bracelet:  si tel est le cas, elle l'aurait fait avant de partir en Corée (tournée du 16 au 19 février) car elle le porte pour chacune de ses prestations sur scène. Néanmoins, il suffit d'observer la taille des perles qui sont plus grandes que le collier qui était trop petit qui comporte des perles de petites dimensions.

We don't know if this bracelet was purchased in Japan, nor its composition: are they real pearls or costume jewelry (during her life, Marilyn ultimately owned only a few pieces of valuable jewelry. To participate to galas or film premieres, she borrowed from the Fox studios not only evening dresses but also jewelry worn in her films or in photo shoots.) There is a version that this bracelet would be the originally the pearl necklace that was too short that Joe had given her, which she took to the Uyeda jewelry which transformed it into a bracelet: if this is the case, she would have done it before leaving for Korea (tour on 16 until February 19) because she wears it for each of her performances on stage. However, just observe the size of the pearls which are larger than the necklace which was too small which has small size pearls.
.
~ La montre de Joe
On raconte que Marilyn a offert une montre à Joe qu'elle aurait acheté dans une bijouterie. Il existe la version selon laquelle c'est en allant à la bijouterie où elle souhaite reporter le collier de perles que lui avait offert Joe et qui était trop petit pour son cou, qu'elle l'aurait ainsi échangé en choisissant un cadeau pour Joe (une montre).
Plusieurs sources japonaises indiquent que la montre a été achetée "dans un magasin de montres du quartier commerçant du Hibiya Park Building, au deuxième sous-sol de l'International Hall", soit à la bijouterie Matoba. Cependant, ce lieu ne semble pas être correct: en effet, si Marilyn souhaite reporter le collier offert par Joe qui l'avait acheté à la bijouterie Uyeda, il est donc impossible qu'elle se rende dans une autre bijouterie pour procéder à l'échange. Il n'existe aussi aucune précision sur le modèle et la marque de la montre achetée. 
Quand on observe les photographies de Joe prises pendant le séjour au Japon, il porte au poignet toujours le même modèle: une montre Patek Philippe réf 130 avec un cadran blanc, qu'il possédait déjà bien avant d'aller au Japon (il la porte au poignée pour son mariage avec Marilyn le 14 janvier). On ne sait donc si cet achat de montre par Marilyn est donc une légende ou non.
- Montre Patek vendu en 2017 par Christies

It is said that Marilyn gave Joe a watch that she bought in a jewelry store. There is the version according to which it was by going to the jewelry store where she wanted to return the pearl necklace that Joe had given her and which was too small for her neck, that she would have exchanged it by choosing a gift for Joe (a watch).
Several Japanese sources indicate that the watch was purchased "in a watch store in the shopping area of the Hibiya Park Building, in the second basement of the International Hall", that's to say at the Matoba jeweller's. However, this place doesn't seem to be correct: in fact, if Marilyn wishes to return the necklace offered by Joe who had bought it at the Uyeda jeweller's, it is therefore impossible for her to go to another jewelry store to carry out the exchange. There is also no details on the model and brand of the watch purchased.
When we look at Joe's photographs taken during his stay in Japan, he always wears the same model on his wrist: a Patek Philippe ref 130 watch with a white dial, which he already owned well before going to Japan (he wears it on his wrist at his wedding to Marilyn on January 14).
We therefore don't know whether this watch purchase by Marilyn is a legend or not.
.

Joe DiMaggio a possédé beaucoup de montres dans sa vie, différents modèles de différentes marques: Bulova, Eska, Impala, Rolex, et ce qui semblait être l'une de ses marques préférées: Longines, car il en a possédé plusieurs modèles tout au long de sa vie.
Joe DiMaggio has owned a lot of watches in his life, different models from different brands: Bulova, Eska, Impala, Rolex, and what seemed to be one of his favorite brands: Longines, as he has owned several models throughout of his life.

.

~ Le Kimono

- A la première conférence de presse organisée pour Joe et Marilyn à l'hôtel Impérial de Tokyo le 02 février - le lendemain de leur arrivée - les journalistes ne ciblent leurs questions que pour Marilyn, se montrant parfois indélicats et impudiques. Quand un reporter lui dit:  "O, raconte que vous ne portez rien sous vos vêtements. Est-ce vrai ?", Marilyn rétorque en souriant: "Eh bien, je vais vous dire quelque-chose: j'ai prévu d'aller acheter un kimono demain" On ne sait ni ou, ni quand, elle a finalement acheté son kimono, mais elle le portera de retour aux Etats-Unis. Il existe une unique photographie de Marilyn portant ce kimono noir avec des écritures blanches en japonais, prise chez le couple Masi où Marilyn et Joe sont restés au printemps 1954.
- sur le blog: article 02/02/1954, Japon, Tokyo - Promenade, Rendez-Vous et Conférence de Presse
- sur le blog: article Le couple Masi

- At the first press conference organized for Joe and Marilyn at the Imperial Hotel in Tokyo on February 2 - the day after their arrival - the journalists only targeted their questions for Marilyn, being sometimes indelicate and immodest. When a reporter said to her: "We are told you do not wear anything under your dress. Is That true ?", Marilyn replies smiling: "Well, I'll tell you: I'm planning to buy a kimono tomorrow." We don't know where or when she finally bought her kimono, but she will wear it back in the United States. There is a single photograph of Marilyn wearing this black kimono with white writing in Japanese, taken at the Masi couple's home where Marilyn and Joe stayed in the spring of 1954.

.
~ L'étui à cigarette

- Marilyn a offert à Joe un étui à cigarettes en argent sterling: sur le devant du boîtier est gravé « Mémoire du Japon » avec une scène de paysage représentée et au dos du boîtier est gravé « Joe » au centre et « Love Marilyn » en bas à droite.
(lot 847 vendu 18750 $ par Julien's le 17/11/2016 aux enchères Property From The Estate of Lee Strasberg )
- Marilyn gives Joe a sterling silver cigarette case: on the front of the case is engraved “Memory of Japan” with a landscape scene and on the back of the case is engraved “Joe” at the center and “Love Marilyn” at lower right.
.
~ Les éventails

 - Lors des ventes aux enchères, des éventails provenant de son séjour au Japon ont été vendus:
. un lot de 2 éventails avec des autocollants sur le manche indiquant « Made in Japan » (lot 335 vendu 1125 $ par Julien's le 16/11/2018 aux enchères Icons And Idols: Hollywood, Bob Mackie And Sharon Tate ) ;
. un éventail en bambou peint en noir avec un manche en bois naturel avec un autocollant indiquant en partie « Made In Japan »: cet éventail aurait été acheté par Joe DiMaggio pour l'offrir à Marilyn probablement le 02 février à Tokyo
(lot 202 vendu 2560 $ par Julien's le 14/11/2019 aux enchères The Personal Property Of Goodman Basil Espy III, M.D. ).
- sur le blog: article 02/02/1954, Japon, Tokyo - Promenade, Rendez-Vous et Conférence de Presse
- On the auctions, fans from her stay in Japan were sold:
. a lot of 2
fans with stickers reading “Made in Japan,;
. a fan made of bamboo and painted black with a natural wood handle with a displays sticker reading in part "Made in Japan": this fan was bought by Joe DiMaggio to give to Marilyn probably on February 2 in Tokyo.

.
~ Le petit sac en velours à lanières

Il semble que c'est bien au Japon que Marilyn s'est acheté un petit sac à main en velours de couleur sombre (peut être noir), avec un motif géométrique dans le bas (en métal), dont la forme ressemble à un chapeau pointu, tenu par une grande lanière.
It seems that it is indeed in Japan that Marilyn bought a small dark-colored velvet handbag (maybe black), with a geometric pattern at the bottom (in metal), the shape of which resembles a hat pointed, held by a large strap.
.
-  Elle est aperçue la première fois avec le sac à l'aéroport d'Itami le 08 février où elle a pris un avion avec Joe l'après-midi. Comme elle avait passé la matinée à Tokyo, peut être l'a-t-elle acheté ce matin là à Tokyo.
-  She is first seen with the bag at Itami airport on February 8 where she takes a plane with Joe in the afternoon. As she has spent the morning in Tokyo, perhaps she bought it that morning in Tokyo.

- Elle prend le sac pour visiter l'hôpital de l'armée américaine de Kyushu le 09 février.
- She takes the bag to visit the US Army Hospital in Kyushu on February 9.

- Et on la revoit avec le sac à la main quand elle quitte Fukuoka pour se rendre à Hiroshima, en prenant l'avion le 11 février. D'ailleurs, quand elle visite les musées d'Hiroshima le lendemain, elle a toujours le sac (c'est même Joe qui le tient quand ils sont photographiés sur l'île de Miyajima).
- And she is seen again with the bag in her hand when she leaves Fukuoka to go to Hiroshima, taking the plane on February 11. Moreover, when she visits the museums of Hiroshima the day after, she always has the bag (it's even Joe who holds it when they are photographed on the island of Miyajima).

- Elle prend le sac pour sa tournée en Corée, car elle le tient à la main quand elle est sur le tarmac de l'aéroport d'Itami pour son départ le 16 février (nb: on ne la voit pourtant pas avec le sac pendant son séjour en Corée).
- She takes the bag for her tour in Korea, because she holds it in her hand when she is on the tarmac of Itami airport for her departure on February 16 (nb: we don't, however, see her with the bag during her stay in Korea).

- Puis quand elle quitte Kobe pour retourner à Tokyo le 22 février, elle a le sac à la main à l'aéroport et à son arrivée à l'hôtel Imperial.
- Then when she leaves Kobe to return to Tokyo on February 22, she has the bag in her hand at the airport and upon arrival at the Imperial Hotel.

- Enfin, lors de son départ du Japon le 23 février, elle tient le sac à l'aéroport d'Haneda pour se rendre à Hawaï (en escale pour retourner aux USA).
- Finally, when she left Japan on February 23, she holds the bag at Haneda airport to go to Hawaii (on a layover to return to the USA).

.

* * * * * * * * * *
- Les achats et cadeaux pour les amis -
- Purchases and gifts for friends -
.

~ Les tasses

 - Marilyn achète des tasses en céramique pour la famille DiMaggio: elle en offre deux à sa belle-soeur Lee DiMaggio (Louise 'Lee' DiMaggio est la femme de Tom DiMaggio, le frère de Joe) et quatre à June DiMaggio (la fille de Lee et Tom).
(deux tasses vendues 175 $ en 2015 par i Gavel Auctions )
- Marilyn buys ceramic mugs for the DiMaggio family: she gives two to her sister-in-law Lee DiMaggio (Louise 'Lee' DiMaggio is the wife of Tom DiMaggio, Joe's brother) and four to June DiMaggio (the daughter of Lee and Tom).
.
~ Les briquets

 - Marilyn offre au couple Masi deux briquets en métal qu'elle a acheté à l'Impérial Hotel à Tokyo, tel qu'il est indiqué par le motif de l'hôtel en relief sur la face avant, et sur lesquels elle a fait graver son nom d'épouse: "From Marilyn Monroe DiMaggio" sur le côté latéral.
- Marilyn gives the Masi couple two metal lighters that she bought at the Imperial Hotel in Tokyo, as indicated by the hotel's motif embossed on the front, and on which she had engraved her married name: "From Marilyn Monroe DiMaggio" on the lateral side.
.

 

L'influence orientale dans le style de Marilyn
Oriental influence in Marilyn's style

.
Marilyn Monroe semblait avoir un certain goût pour le mélange des cultures à travers sa décoration, ses vêtements et accessoires mixant le classique, le contemporain et le traditionnel de diverses influences (notamment mexicaines et asiatiques). Présentation d'un petit aperçu de l'influence asiatique dans son quotidien.
Marilyn Monroe seemed to have a certain taste for mixing cultures through her decoration, her clothes and accessories mixing the classic, the contemporary and the traditional of various influences (notably Mexican and Asian). Presentation of a small overview of the Asian influence in her daily life.

.
* * * * * * * * * *
- La mode -
- The fashion -
.

~ L'avant Japon, pré-1954: Marilyn portait déjà des vêtements de style oriental.
~ Before Japan, pre-1954: Marilyn was already wearing oriental style clothes.

.
- Fin 1952 / début 1953, pendant les séances de lectures du film "Les Hommes préfèrent les blondes" dans les studios de la Fox, elle porte une large blouse en satin de style oriental, avec un col montant et fermée par de gros boutons sur le côté. .
- At the end of 1953 / beginning of 1954, during the reading sessions of the film "Gentlemen Prefer Blondes" in the Fox studios, she wears a large oriental-style satin blouse, with a high collar and fastened with large buttons on the side.

.
- Début 1953, elle est photographiée à son hôtel de Bel Air par André De Dienes vêtue d'une blouse de style asiatique, avec le col montant typique et des motifs floraux et d'oiseaux.
- In early 1953, she is photographed at her hotel in Bel Air by André De Dienes wearing an Asian-style blouse, with the typical high collar and floral and bird motifs.

.
- Elle prend ensuite la pose pour Milton H Greene vêtue d'une large blouse de style mandarin (pour deux séances: celle des "rochers" en septembre 1953 et dans un "ranch" en 1954).
(vendu 7 200 $ aux enchères de Julien's en 2005 - cf lot 114 du 04/06/2005, JULIEN'S, "Property from the Estate of MM": Lots Vêtements )
- She then poses for Milton H Greene dressed in a large shirt of Mandarin style (for two sessions: that of the "rocks" in September 1953 and in a "ranch" in 1954), sold $7,200 in Julien's Auction in 2005.

.

.
- Un ensemble de style mandarin similaire, "made in Hong Kong", a été vendu plusieurs fois aux enchères
(vendu 2 700 $ en 2005 par Julien's et 7 500 $ par Julien's lot 425 le 16/11/2018 aux enchères Icons And Idols: Hollywood, Bob Mackie And Sharon Tate ).
- A Mandarin style ensemble similar, "made in Hong Kong", has been sold several times at auctions.
.
.
-
- Dans le film "Les hommes préfèrent les blondes" tourné fin 1952 et début 1953, elle tient plusieurs éventails. D'abord, dans la célèbre scène où elle chante "Diamonds Are a Girl's Best Friend", elle débute la prestation en agitant un éventail noir orné de paillettes roses (vendu le 21/07/2018 aux enchères Gotta Have Rock and Roll ).
- In the film "Gentlemen Prefer Blondes" filmed at the end of 1952 and beginning of 1953, she holds several fans. First, in the famous scene where she sings "Diamonds Are a Girl's Best Friend", she begins the performance by waving a black fan decorated with pink sequins.

Puis, elle est photographiée lors des essais costumes pour le film en body fait de strass et de bijoux, qui ne sera au final pas retenu pour le tournage du film, où elle tient dans sa main de grands éventails à plumes, un accessoire caractéristique des danseuses de revue de music-hall.
Then, she is photographed during costume tests for the film in a bodysuit made of rhinestones and jewels, which will ultimately not be used for the filming of the movie, where she holds in her hand large feathered fans, a characteristic accessory of dancers in
music hall review.

.
~ L'année 1954 et post-1954: Dans le cadre de sa carrière, Marilyn a été amenée à porter des tenues à tendance asiatique: une robe dorée au col montant et fermée par une ceinture à la taille (pour une séance photos avec Milton H Greene le 10 septembre 1954 - Gold Dress ), un peignoir en satin aux motifs de fleurs (pour des essais de vêtements non retenus pour le film "Sept ans de réflexion" le 21 octobre 1954 - Tests costumes et coiffures pour The Seven Year Itch ), une veste noire qui appartient à Jean Howard (pour une séance photos en 1954 - par Jean Howard ), une longue veste noire en doublure rouge de chez Dynasty (pour une séance photos avec Milton H Greene le 28 mars 1955 - Dog Oriental ).
.
~ The year 1954 and post-1954: As part of her career, Marilyn was required to wear Asian-leaning outfits: a gold dress with a high collar and fastened with a belt at the waist (for a photo shoot with Milton H Greene on September 10, 1954), a satin bathrobe with flower patterns (for clothing tests not selected for the film "The Seven Year Itch" on October 21, 1954), a black jacket which belongs to Jean Howard (for a photo shoot in 1954), a long black jacket with red lining from Dynasty (for a photo shoot with Milton H Greene on March 28, 1955).

.
~ Non daté: Il existe plusieurs vêtements de style asiatique qui sont vendus aux enchères, indiquant qu'il s'agit de pièces provenant de sa garde robe personnelle.
Parmi les vêtements présentés aux enchères, plusieurs sont vendus en indiquant qu'ils appartenaient à des connaissances de Marilyn, car elle avait en effet l'habitude de donner bon nombre de ses effets personnels à son entourage. Certains sont présentés comme ayant étant la propriété de June DiMaggio (nièce de Joe DiMaggio, cad fille de Tom -le frère de Joe- et de Louise -surnommée 'Lee'), de Vanessa Reis (la veuve d'Irving Reis, le frère et réalisateur de May Reis, la secrétaire de Marilyn), de Sydney Guilaroff (qui était le coiffeur de Marilyn les dernières années de sa vie de 1957 à 1962), de Joe Franklin (qui était animateur de radio et de télévision et demandait souvent des souvenirs à ses invités célèbres; il a co-écrit la première biographie de Marilyn intitulée "The Marilyn Monroe Story"), de Kent Warner (costumier à Hollywood, il demandait aux stars des effets personnels en souvenirs). Dans ces vêtements de style oriental vendus, on retrouve:
.

~ Undated: There are several Asian-style items of clothing that are being sold at auction, indicating that they are pieces from her personal wardrobe.
Among the clothes presented at auctions, several are sold indicating that they belonged to acquaintances of Marilyn, because she indeed had the habit of giving many of her personal effects to people she knew. Some are presented as being the property of by June DiMaggio (niece of Joe DiMaggio, i.e. daughter of Tom -Joe's brother- and Louise -nicknamed 'Lee'), of Vanessa Reis (the widow of Irving Reis, the greatly loved brother and film director of May Reis, who was the Marilyn's secretary), of Sydney Guilaroff (who was Marilyn's hairdresser during the last years of her life from 1957 to 1962), of Joe Franklin (who was a radio and television host, and would often ask his famous guests for souvenirs; he co-authored the first biography about Marilyn, titled "The Marilyn Monroe Story"). In these oriental style clothes sold, we find:
.

 - Un kimono bleu à motifs floraux rouge, avec une ceinture à la taille, qui appartenait à June DiMaggio, qui explique dans une lettre datée de 2005: "Marilyn Monroe a acheté ce peignoir pour elle-même - le laissant chez ma mère (Lee DiMaggio) à son appart pour qu'elle puisse le porter quand elle venait. Après sa mort, ma mère me l'a offert. Je ne pouvais pas le porter, au souvenir d'avoir vu mon amie Marilyn, c'était trop douloureux." 
(vendu 1 625 $ en 2015 par i Gavel Auctions )
- A blue kimono with red floral patterns, with a belt at the waist, which belonged to June DiMaggio, who explains in a letter dated 2005: "Marilyn Monroe bought this robe for herself - leaving it at my mothers (Lee DiMaggio) apt. so she could wear it while visiting. After her death, my mother gave it to me. I could not wear it, for the memory of seeing my friend Marilyn in it, was too painful."
.

 - Un peignoir de style mandarin en coton crème, qui comporte sept fermetures auto-grenouilles, une étiquette interne indiquant « Tuji » et le col estampillé « REIS » que Marilyn avait offert à Vanessa Reis; accompagné d'une copie d'une lettre écrite par Ralph Roberts à Reis datée du 14 août 1993: "Référence à la robe et au bracelet de Marilyn. Si je me souviens bien, tard un samedi après-midi, Marilyn et moi étions dans la salle à manger de la suite Miller au 9ème étage de l'hôtel Mapes. Elle venait de mettre son peignoir, assise sur l'une des chaises et je lui massais le dos et les épaules. Elle m'a montré un bracelet qu'elle avait apporté à Reno en pensant éventuellement le porter comme un (indéchiffrable ) commentaire pour Roslyn (nb: son personnage des Misfits). Après en avoir discuté, elle et Paula avaient décidé que cela ne serait pas approprié. À ce moment-là, May Reis entra avec Vanessa Reis. Vanessa était venue de Los Angeles pour un long week-end de visite - on avait parlé de notre sortie dans certains casinos pour jouer un peu. Vanessa a dit à Marilyn à quel point elle était ravissante dans ce peignoir. Marilyn l'a remerciée et lui a tendu impulsivement le bracelet: 'Prends ça. Porte-le comme un porte-bonheur. Je le portais pendant des répétitions de danse du Milliardaire, et l'ai fracassé contre un accessoire, donc une pierre s'est détachée. J'aimerais pouvoir t'accompagner, mais Raffe est en train de travailler sur l'intrigue des Misfits. Et je devrais revoir cette scène lundi'. Elles sont parties. Marilyn m'a demandé de lui rappeler de faire nettoyer le peignoir pour le donner à Vanessa. Whitey, Agnes, May - nous tous - savions par expérience que nous ne pouvions pas remercier Marilyn sur des objets personnels ou que nous devions être très prudents. Elle pouvait être compulsive à l'idée de vous le donner, ou d'en obtenir une copie."
(vendu 11 875 $ en 2016 par Julien's )
- A cream cotton mandarin style robe, which has seven self-frog closures, an internal label reading “Tuji” and the collar stamped "REIS" that Marilyn had given to Vanessa Reis; accompanied by a copy of a letter written by Ralph Robert  to Reis dated August 14, 1993: "Reference Marilyn robe and bracelet. As best I recall, late one Saturday afternoon Marilyn and I were in the dining area of the Miller 9th floor suite at the Mapes Hotel. She had just changed into a robe, sitting on one of the chairs and I was massaging her back and shoulders. She showed me a bracelet she'd brought to Reno with thought of possibly wearing it as a (undecipherable) comment for Roslyn. Upon discussing it, she and Paula had decided somehow it wouldn't be appropriate. Just then May Reis entered with Vanessa Reis. Vanessa had come up from LA for a long weekend visit - there'd been some talk of our going out to some of the casinos to do a bit of gambling. Vanessa told Marilyn how lovely she looked in that robe. Marilyn thanked her and impulsively held out the bracelet, 'Take this. Wear it as a good luck charm. I was wearing it during dance rehearsals for Let's Make Love, smashed into a prop, so a stone is loosened. I wish I could go with you, but Raffe is getting some Misfits knots out. And I should go over that scene coming up Monday.' They left. Marilyn asked me to remind her to have the robe cleaned to give to Vanessa.  Whitey, Agnes, May - all of us - knew from experience we couldn't compliment Marilyn on any personal items or had to be very careful. She'd be compulsive about giving it, or getting a copy - to you."
.

 - Un manteau en laine noire asiatique avec bordure en soie et appliques dorées; accompagné d'une note de Sydney Guilaroff: "Cette veste à manches longues en laine mélangée asiatique noire des années 1950 avec des accents de patchs rouges et dorés a été laissée dans mon studio lorsqu'elle s'est changée pour un rendez-vous dans mon salon lorsqu'elle est arrivée de New York".
(vendu en 2022 par Lot-Art )
- An Asian black wool coat with silk trim and golden applique, with a note written by Sydney Guilaroff: "This 1950s black Asian wool blend long sleeve jacket with red and gold patch accents was left behind in my studio when she changed for an engagement at my salon when she flew in from New York".
.

 - Un manteau de style kimono réversible à manches longues, d'un côté noir avec quatre fermoirs sur le devant et l'autre côté présente un motif complexe composé de pagodes et d'arbres en fleurs, que Marilyn aurait donné à Kent Warner, qui explique dans une lettre datée de 1979: "À mes débuts à Los Angeles, j'ai eu la chance de rencontrer et de devenir un proche ami de l'actrice Marilyn Monroe. Marilyn a été extrêmement gentille avec moi et quand je lui ai dit que je collectionnais les objets personnels de tous mes amis célèbres, elle m'a offert cette veste noire réversible jaune à manches longues de style asiatique."
(vendu 1 875 $ en 2022 par Barnebys et à nouveau en vente en 2024 par Goldin
- A long-sleeved, reversible kimono-style coat, one side black with four clasps on the front and the other side features an intricate pattern of pagodas and flowering trees, which Marilyn is said to have given to Kent Warner, who explains in a letter dated in 1979: "In my very early days in Los Angeles, I have the good fortune of meeting and becoming close friends with Actress Marilyn Monroe. Marilyn was extremely kind to me and when I told her that I collected personnal items from all of my famous friends she gave me this yellow long sleeve asian style reversible black jacket."
.

 - Une courte cape lamée rose, or et argent, satinée avec des motifs floraux de style asiatique, que Marilyn aurait donné à Kent Warner parmi sa garde robe personnelle.
(vendu le 25/04/2021 756 $ en 2021 par Gotta Have Rock and Roll + sur Barnebys )
- A short pink, gold and silver lame capelet, satiny with Asian-style floral motifs, that Marilyn would have given to Kent Warner among her personal wardrobe.
.
.

- Une robe jacquard de style mandarin faite à la main et sur mesure. La robe a été confectionnée avec une externe en tissu jacquard rose, d'une doublure intérieure supplémentaire et présente un rebord brodée tout le long. La pièce est élaborée car chaque point du tissu jacquard extérieur a été réalisé à la main. Selon Joe Franklin, Marilyn portait cette robe alors qu'elle fréquentait l'Actors Studio à New York au début des années 1950 et a offert cette pièce (parmi d'autres choses) à Joe alors qu'elle se préparait à quitter son appartement de New York vers 1953 (nb: s'il s'agit de la période où Marilyn fréquentait l'Actors Studio à New York, c'est à partir de l'année 1954).
(vendu en 2017 par Lot-Art )
- Mandarin style jacquard dress and custom hand made. The dress was made with an external pink Jacquard fabric shell with an additional inside liner, and has an embroidered trim along the edges. The piece is elaborate as every stitch on the external jacquard fabric was done by hand. According to Joe Franklin, Marilyn wore this dress while attending the Actors Studio in New York in the early 1950s, and gave this piece (among other items) to Joe while she was preparing to vacate her New York City apartment around 1953. (nb: if this is the period when Marilyn attended the Actors Studio in New York, it is from the year 1954).
 

- Une longue veste de soirée en soie rouge, avec une fermeture d'un seul bouton, en forme trapèze, aux manches trois-quarts, et qui comporte une étiquette intérieure indiquant "Gunther/Jaeckel/New York".
Le style oriental se découvre par l'encolure et le retombé par le tissu (en soie).
-
Long red silk evening jacket, with a single-button closure, in a-line shape, with three-quarter sleeved, and with an interior label reading "Gunther/Jaeckel/New York."
The oriental style is revealed by the neckline and the fall by the fabric (in silk).

(vendu 4 480 $ en 2017 par Julien's )

.
.

* * * * * * * * * *
- Les éventails -
- The fans -
.

Marilyn possédait plusieurs éventails (certains encadrés sous verre) de différents types et formes:
Marilyn owned several fans (some framed under glass) of different types and shapes:
.
- Éventails japonais pliant en papier: l'un avec une décoration abstraite en partie dorée (lot 244 vendu 1 152 $ aux enchères "Property from the Estate of Lee Strasberg" en 2016 de Julien's ) et l'autre représentant un paon et des vignes à fleurs roses (lot 245 vendu 3 200 $ aux enchères "Property from the Estate of Lee Strasberg" en 2016 de Julien's ).
- Japanese folding paper fans: one with abstract parcel gilt decoration and another featuring a peacock and pink flowering vines.

.
- D'autres éventails pliants: un éventail français en soie blanche représentant une dame peinte à la main dans un paysage, signé "A. Ravaux" (lot 560 vendu 2 560 $ aux enchères "Property from the Estate of Lee Strasberg" en 2016 de Julien's ) ; en dentelle noire à décoration dorée (lot 567 vendu 3 200 $ aux enchères "Property from the Estate of Lee Strasberg" en 2016 de Julien's ) ; en plumes noires de paon avec une poignée noire sculptée (lot 566 vendu 3 840 $ aux enchères "Property from the Estate of Lee Strasberg" en 2016 de Julien's ).
- Other folding fans: a French fan
in white silk featuring a handpainted lady in a landscape, signed "A. Ravaux"; a black lace with gilt decoration ; a black peacock feather with carved ebonized handle.

.
- Des éventails en plumes: un éventail pliable fait de plumes noires d'autruche et d'un manche en fausse écaille de tortue (lot 570 vendu 768 $ aux enchères "Property from the Estate of Lee Strasberg" en 2016 de Julien's ) ; un éventail marabou en plumes violettes avec un manche en fausse écaille de tortue (lot 568 vendu 1 152 $ aux enchères "Property from the Estate of Lee Strasberg" en 2016 de Julien's ) ; un éventail marabou fait de quatre plumes blanches liées par une attache en tissu doré (lot 571 vendu 768 $ aux enchères "Property from the Estate of Lee Strasberg" en 2016 de Julien's ) ; et cinq plumes brunes de marabou (lot 569 vendu 384 $ aux enchères "Property from the Estate of Lee Strasberg" en 2016 de Julien's ).
- Feather fans:
a folding hand fan made of black ostrich feathers and faux tortoiseshell handle;  a purple marabou feather fan with a faux tortoiseshell handle ;  a marabou fan made of four white feathers bound by a gold fabric fastener; and a marabou of five loose brown feathers.

-

* * * * * * * * * *
- La vaisselle -
- The dishes -

.

- Un service de table pour huit personnes, composé de 41 pièces (1 bol de service ovale, 1 bol de service rond, 8 assiettes plates, 8 assiettes à salade, 7 soucoupes, 8 petits bols de service et 8 assiettes à pain), toutes estampillées « Noritake Hand Painted Japan Dresdoll ».
(vendu 6 250 $ en 2016 par Julien's )
- A dinner service for eight made up of 41 pieces (1 oval serving bowl, 1 round serving bowl, 8 dinner plates, 8 salad plates, 7 saucers, 8 small serving bowls, and 8 bread plates), all stamped "Noritake Hand Painted Japan Dresdoll".
.

- Un assortiment de vaisselle d'inspiration asiatique, composé de 10 pièces (1 assiette Regout Timor en faïence, 4 plats nippons à double anse à décor d'oiseaux, et 5 cuillères à soupe chinoises).
(vendu 1 920 $ en 2016 par Julien's )
- An assorted Asian inspired tableware made up of 10 pieces (1 earthenware Regout Timor plate, 4 Nippon double-handled dishes decorated with birds, and 5 Chinese soup spoons).

.
* * * * * * * * * *
- La décoration -
- The decoration -

.

- Deux bouteilles à tabatière antiques asiatiques sculptées (une décorée de dragons, l'autre d'épées et d'instruments).
(vendu 1 250 $ en 2016 par Julien's )
- Two antique Asian carved snuff bottles (one decorated with dragons, the other with swords and instruments.)
.

- Quatre bibelots asiatiques en métal argenté (une tabatière ornée de pierres principalement de couleur orange, une petite figurine de Budda au sommet d'une boîte de forme carrée ornée de pierres turquoise, un morceau de métal décoratif cassé orné de cloisonné coloré, et un bâton de métal cassé également orné de cloisonné coloré).
(vendu 1 920 $ en 2021 par Julien's )
- Four Asian trinkets made of silver-tone metal (a snuff bottle adorned with mostly orange-colored stones, a small figurine of a Budda atop a square-shaped box adorned with turquoise stones, a broken piece of decorative metal adorned with colorful cloisonné, and a broken metal stick also adorned with colorful cloisonné).
.

- Quatre sceaux asiatiques en métal argenté ornés de petites  pierres multicolores autour de la base et une petite figurine (humaine ou animale) apposée sur le dessus, maintenue sur une pierre ronde colorée.
(vendu 2 240 $ en 2021 par Julien's )
- Four Asian seals made of silver-tone metal adorned with small multicolored stones around the base and a tiny figurine (human or animal) affixed to the top, held on a round colored stone.
.

 - Un paravent japonais à 6 volets a été acheté par Marilyn à une vente les 4 et 5 décembre 1958 à la Parke-Bernet Galleries Inc. de New York (lot 409 de la vente numéro 1861) pour un un montant de 1 081,50 $. La facture avait été adressée à May Reis, la secrétaire de Marilyn, "Miss Mary Reis pour Mme Arthur Miller" au 444 East 57th Street à New York. Le paravent aurait ensuite été revendu en octobre 1959 à Marsden J. Perry (fils d'un éminent collectionneur de Rhode Island) pour 750 $.
( Facture et lettre du lot 283 vendu 384 $ par Julien's le 17/11/2016 aux enchères Property From The Estate of Lee Strasberg )
- A Japanese 6 fold screen was bought by Marilyn at a sale on December 4 and 5, 1958 at Parke-Bernet Galleries Inc. in New York (lot 409 of sale number 1861) for an amount of $1,081.50 . The invoice was addressed to May Reis, Marilyn's secretary, "Miss Mary Reis for Mrs. Arthur Miller" at 444 East 57th Street in New York. The screen was then reportedly resold in October 1959 to Marsden J. Perry (son of a prominent Rhode Island collector) for $750.
.


Sur le blog: J comme Japon
- clickez sur les parties:
Partie 1 + Partie 2 - Bientôt en ligne

Partie 3:
 
- Un accueil triomphal et survolté
- La santé de Marilyn


Sources web:

. site officiel Uyeda Jeweller
. site officiel Matoba Pearls avec un article en japonais sur Teru Matoba
. articles du site japonais Ameblo "Les colliers de perles japonaises de Marilyn":
la partie 1 /  partie 2  / partie 3  / partie 3 suite

. signatures de Joe et Marilyn chez Matoba sur Blog Pink President


All photos are copyright and protected by their respective owners. 
Copyright text by GinieLand.

23 mars 2024

Wallpaper Milton Greene (28) - Red Sitting

> site Peakpx


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.

 

Visiteurs
Depuis la création 5 664 621
Derniers commentaires
Marilyn sur le web

BLOG-GIF-MM-GPB-1 
Une sélection de sites web

Blog - The Marilyn Report 
Blog - The Marilyn Archive 
Blog - Tara Hanks

  Mesmerizing Marilyn Monroe
Marilyn From the 22nd Row

Collection Greg Schreiner
Collection Scott Fortner
Collection Peter Schnug

Marilyn Geek
Fan Club The Marilyn Remembered

Blog - MM Books
Blog - Marilyn Monroe Animated Gifs 
Instagram Official Marilyn Monroe

Instagram - Silver Technicolor 
Instagram - Marilynraresig

Tumblr - The Marilyn Monroe Visual Vault 
Tumblr - Infinite Marilyn 
Tumblr - Always Marilyn Monroe 
Tumblr - Marilyn in High Quality 
Tumblr - Marilyn Monroe Archive 
Tumblr - Our Girl Marilyn 

Perfectly Marilyn Monroe

Crazy For Marilyn 
Crazy For You
Crazy For You 2

La presse
Blog - Marilyn Cover Girl 
Blog - La MM que j'aime 
Magazines - Famous Fix 

Magazines - Pinterest Lorraine Funke

Archives presse USA - Newspapers 
Archives presse Australia - Trove
Archives presse - Internet Archive 
Archives presse - Lantern

Archives presse - Media History Digital Library 
Archives - Gallica BNF 

Archives magazines - Magazine Art 
LIFE photo archive 
LIFE magazines 

LIFE articles 
Collier's - Unz Review 
Esquire Classic 
Bravo Posters 
Paris Match

 Agence Photos 
Magnum  
Getty images 
mptv images 
Keystone
 profimedia
ullstein bild
Redux Pictures
Roger Viollet
Shutterstock 
topfoto
picryl
iStock by Getty 
Bridgeman images 
AP Images 

Album 

 Photographes 
All About Photo  
Listing Photographes du XXeme 
Allan Grant 
Bernard of Hollywood - instagram 
Bert Stern 
Bill Ray 
Bob Willoughby 
Carl Perutz 
Douglas Kirkland - website 
 Douglas Kirkland - instagram 
Elliott Erwitt - website 
Elliott Erwitt - instagram 
Ernst Haas 
Eve Arnold - website 
Eve Arnold - instagram 
George Barris - website 
George Barris - instagram 
Harold Lloyd  
Henri Dauman 
Jock Carroll 
Lawrence Schiller 
Leigh Wiener 
Nickolas Muray 
Phil Stern 
Philippe Halsman - website 
Philippe Halsman - instagram  
Richard Avedon - website 
Richard Avedon - instagram 
Sam Shaw - website 
Sam Shaw - instagram  
Weegee Arthur Fellig 

Milton H Greene
Milton H Greene - website 
Milton H Greene - instagram 
MHG The Archives Licensing  
The archives LLC - tumblr

Video Archives 
INA 
British Pathé  
ITN Archive

Paramount & Pathé Newsreel

Culture 
aenigma 
The Blonde at the Film 
Tumblr - Weirland TV
Dr Macro's HQ scans 
Pulp International 
Stirred Straight Up 

BLOG-GIF-MM-KOREA-1 

Sites communautés
Irish Marilyn Monroe Fan Club
listal
The Place 
Who's Dated Who 
Films - imdb 
Films - Classic Movie Hub 
Bio - Wikipedia fr  
Dossiers - FBI Records

 Marilyn Friends
Mona Rae Miracle
Joe DIMaggio
Arthur Miller
Yves Montand 
Montgomery Clift 
Clark Gable 
Marlon Brando 
Jane Russell 
Rock Hudson 
Dean Martin 
Frank Sinatra 
Ava Gardner 
Ralph Roberts 
George Fisher
Joan Crawford
Jeanne Carmen 
Travilla Style - blog 
The Actors Studio