That Old Black Magic
That old black magic has me in its spell,
That old black magic that you weave so well.
Those icy fingers up and down my spine,
The same old witchcraft when your eyes meet mine,
The same old tingle that i feel inside,
And then that elevator starts its ride,
And down and down i go,
Round and round i go,
Like a leaf that's caught in a tide.
I shoud stay away but what can i do?
I hear your name and i'm a flame,
A flame with such a burning desire,
That only your kiss... kiss... kiss... can put out the fire,
For you're the lover that i have waited for,
The mate that fate had me created for.
And every time your lips meet mine,
Darling,
Down and down i go,
Round and round i go,
In a spin, loving the spin i'm in,
Under that old black magic called love!
love ! love ! love!...
Traduction
Cette vieille magie noire
Cette vieille magie noire m'a ensorcelée
Cette vieille magie noire que tu fais si bien
Ces doigts glacés parcourant mon dos
La même vieille ruse de sorcière
Quand tes yeux rencontrent les miens
Le même vieux picotement que je ressens
Quand l'ascenseur commence sa course
Et je tombe, et je tombe,
Et je tourne, et je tourne,
Comme une feuille emportée par la marée.
Je devrais m'éloigner, mais que puis-je faire ?
J'entends ton nom et je suis une flamme,
Une flamme de désir brûlant,
Que seulement ton baiser peut sortir du feu.
Oh, tu es l'amant que j'attendais,
Tu es le compagnon pour lequel le destin m'a créée.
Et à chaque fois que tes lèvres rencontrent les miennes,
Chèri, je tombe et je tombe,
Je tourne et je tourne,
Dans un tourbillon, j'aime ce tourbillon où je me trouve
Sous cette vieille magie noire appelée l'amour,
L'Amour ! l'amour ! l'amour!...
Fiche Chanson avec paroles et traduction
> source fiche: blog sugarkane
>> Bonus Infos
- Les paroles de la chanson ont été écrites par Johnny Mercer et la musique composée par Harold Arlen en 1942. Le parolier Johnny Mercer a écrit cette chanson en pensant à Judy Garland, qui l'interpréta en 1942. La chanson est devenue un standard aux USA, et interprétée par les plus grands chanteurs et chanteuses, entre autres: Margaret Whiting, Tony Bennett, Frank Sinatra, Sammy Davis Jr, Bing Crosby, Ella Fitzgerald, Jerry Lewis, Ann-Margret (dans le film "The Swinger" en 1966), Rod Stewart, Tom Jones, Robbie Williams, Jamies Cullum; ainsi que les musiciens Glenn Miller et Miles Davies.
- Pour coller à son rôle de chanteuse d'un saloon paumé, Marilyn Monroe la chante faux intentionnellement. D'ailleurs, il n'existe aucun enregistrement studio de la verison de Marilyn, mais uniquement la version du film, avec le brouhaha ambiant des cow-boys en fond sonore.
Sources : plus d'infos sur la chanson sur wikipedia
Beth Ditto rend hommage à Marilyn
Lors de la cérémonie d'ouverture du 65ème Festival de Cannes le mercredi 16 mai 2012 (dont la maîtresse de cérémonie est Bérénice Béjo), le groupe Gossip, mené par la chanteuse Beth Ditto, a rendu un vibrant hommage à Marilyn Monroe, en interprétant sur scène la reprise de la chanson d'Elton John, Candle in the Wind, devant le gratin du cinéma (dans la salle, et sur scène, devant le jury). Cannes a en effet cette année mis Marilyn à l'honneur en la choisissant comme égérie sur l'affiche officielle du festival.
> video
Beth Ditto portait une longue robe blanche de création Shourouk, fortement inspirée de la robe Ceil Chapman que Marilyn portait en 1952 pour une séance photo de Philippe Halsman. Pendant la prestation, de grands écrans diffusaient des photographies noir et blanc de Marilyn Monroe.
>> Sur le web:
- article de closermag.fr
- photographies sur entertainmentwise.com
- article et photos sur dailymail.co.uk
After you get what you want, you don't want it
After you get what you want,
You don't want it
If I gave you the moon,
You'd grow tired of it soon.
You're like a baby
You want what you want when you want it
But after you are presented
With what you want, you're discontented
You're always wishing and wanting for something.
When you get what you want
You don't want what you get
And though I sit upon your knee
You'll grow tired of me
'Cause after you get what you want
You don't want what you wanted at all.
Changeable,
You've got a changeable nature.
Always, always changing your mind.
There's a longing in your eye hard to satisfy
And here's the reason why ...
'Cause after you get what you want,
You don't want it
If I gave you the moon,
You'd grow tired of it soon.
You're like a baby,
You want what you want when you want it
But after you are presented
with what you want, you're discontented
You're always wishing and wanting for something.
When you get what you want
You don't want what you get.
And though I sit upon your knee
You'll grow tired of me
'Cause after you get what you want
what you wanted at all
Baby, I don't mean to make you blue
but you need a talking to
'Cause after you get what you want
you don't want what you wanted at all
I know you
Traduction
Une fois que tu as obtenu ce que tu voulais,
tu n'en veux plus
Une fois que tu as obtenu ce que tu voulais,
tu n'en veux plus.
Si je t'offrais la lune,
tu t'en lasserais vite.
Tu es comme un bébé,
Tu veux ce que tu veux quand tu en as envie.
Mais une fois que tu es en face de ce que tu veux,
tu es mécontent.
Tu souhaites et attends toujours quelque chose.
Quand tu as ce que tu veux,
tu ne veux pas ce que tu as.
Et même si je m'asseois sur tes genoux,
tu te lasseras de moi.
Car une fois que tu as obtenu ce que tu voulais,
tu n'en veux plus du tout.
Lunatique, tu es d'humeur lunatique.
Toujours, toujours en train de changer d'avis.
Il y a un désir dans tes yeux, difficile à satisfaire,
et en voilà la raison...
Car une fois que tu as obtenu ce que tu voulais,
tu n'en veux plus.
Si je t'offrais la lune,
tu t'en lasserais vite.
Tu es comme un bébé,
Tu veux ce que tu veux quand tu en as envie.
Mais une fois que tu es en face de ce que tu veux,
tu es mécontent.
Tu souhaites et attends toujours quelque chose.
Quand tu as ce que tu veux,
tu ne veux pas ce que tu as.
Et même si je m'asseois sur tes genoux,
tu te lasseras de moi.
Car une fois que tu as obtenu ce que tu voulais,
tu n'en veux plus du tout.
Bébé je ne veux pas te rendre triste,
mais il faut qu'on s'explique,
Car une fois que tu as obtenu ce que tu voulais,
tu n'en veux plus du tout.
Je te connais.
Fiche Chanson avec paroles et traduction
> source fiche: blog sugarkane
>> Bonus Infos
- La chanson a été écrite par Irving Berlin et enregistrée en 1920 par le duo masculin Van and Schenck.
- Une version modernisée a ensuite été interprétée par Nat King Cole en 1946, la même que celle chantée par Marilyn dans le film. Un jour, Irving Berlin s'est rendu au studio d'enregistrements pour écouter les arrangements de ses chansons pour le film There's no Business like show business, il avait du mal à croire que ce soit Marilyn qui chante; Darryl Zanuck avait eu la même réaction pour "Diamonds are a girl's best friend". Irving Berlin fut ainsi très impressionné par la voix de Marilyn, qui s'était beaucoup améliorée depuis qu'elle répétait avec son professeur de chant Hal Schaefer, qui lui avait appris à placer sa voix, à articuler et à styliser son chant, qui sont des critères que l'on relève aisèment à l'écoute de cette chanson.
Dalida chante Diamants
Le 28 juin 1974, la chanteuse Dalida est l'invitée vedette de l'émission "Top à" (émission qui sera par la suite rebaptisée "Numéro Un" et "Formule Un"), diffusée en direct des studios de la Butte-Chaumons (Paris, France) sur TF1. Le show narre l'histoire une vieille directrice (interprétée par l'imitateur Claude Vega) qui a la charge de mettre en scène un spectacle qui s'intitule "Bijoux cailloux, c'est le clou" et dont la star est Dalida.
Parmi les autres invités de l'émission se trouvaient Adamo, Massimo Ranieri, Dany Saval, Pierre Péchin, Sylvie Joly et Jean-Jacques Debout. Vers la fin du spectacle, Dalida interprète la reprise en français de la chanson "Diamonds are gril's best friend" rebaptisée "Diamants", chanté presque 20 ans auparavant par Marilyn Monroe; Dalida dira en souriant: "Je n'ai pas besoin de dire le titre du film où elle la chante".
Lazy
Vidéo et Paroles
de la chanson Lazy
interprétée par Marilyn Monroe
dans le film La Joyeuse Parade en 1954
[ Hello ?
- Here we go !
No sorry, not tonight
- That was quick
Shhh... Yes ?
- Jim, Jack, Jeffrey ?
No, it's just that I'm languid
- Well, how d'you do, it's nice to know you
Physically, I'm in pretty good shape
- Brother, you can say that again
It's my attitude that's passive
- Rrreow... Woff
You know you're the only one I love
- That's all, he's hooked
Bye, now... Mmm
- Bye, now... Mmm
Hello ?
- We're on again
No sorry, not tonight
- She's languid
Shhh... Quiet
- Bill, Bobby, Bruce ?
No, it's just that I'm supine
- That's a world? Who knows ?
Physically, I'm pretty good shape
- See, she did say it again
But mentally, I'm comatose
- Quick boy, the dictionnary !
You know you're the only one I love
- New fish, same hook
Bye, now... Mmm
- Bye, now... Mmm
She won't get up, she won't go out
Baby, what's it all about ?
Why, why, why, why, why ?
In simple English, I am...]
Lazy
I wanna be lazy
I long to be out in the sun
With no work to be done
Under that awning
They call the sky
Stretching and yawning
And let the world go drifting by
I wanna peep, through the deep tangled wildwood
Counting sheep 'till I sleep like a child would
With a great big valise full of books to read
Where it's peaceful
Well I'm killing time, being lazy
- Wrong number
- Wrong number
- Oh Sam, you're sweet, Argh !
With a great big valise full of books to read
Where it's peaceful
Well I'm killing time, being lazy
Traduction
Paresseuse
[ Allô ?
- C'est parti !
Non, désolée, pas ce soir
- Ç'a été rapide
Chut ... Oui ?
- Jim, Jack, Jeffrey ?
Non, c'est juste que je me sens languissante
- Eh, comment vas-tu, ravi de t'avoir rencontrée
Non, physiquement, ça va pas
- C'est le moins qu'on puisse dire
C'est mon attitude qui est passive
- Miaouw ... Wouf
Tu sais bien que je n'aime que toi
- Et voilà, il est pris à l'hameçon
Au revoir, mmm
- Au revoir, mmm
Allô ?
- C'est reparti !
Non, désolée, pas ce soir
-Elle se sent languissante
Chut ... Silence
- Bill, Bobby, Bruce ?
Je suis juste mollasse
- Ça existe, ça ? Va savoir ?
Non, physiquement, ça va
- C'est encore moins faux qu'avant
Mais mentalement, je suis comateuse
- Vite, mon vieux, un dictionnaire !
Tu sais bien que je n'aime que toi
- Le même hameçon, pour un autre poisson
Au revoir, mmm
- Au revoir, mmm
Elle ne se lève pas, ne veut pas sortir
Eh, mais qu'est-ce qui se passe ?
Pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi ?
- En français simple, je suis...]
Paresseuse
J'ai envie d'être paresseuse
J'ai envie de m'étendre au soleil
Sans aucun travail à faire
Sous cet auvent
Qu'ils appellent le ciel
A m'étendre et bâiller
Et laisser le monde dériver
Je veux jeter un oeil
Au bois profond et à l'état sauvage
Et compter les moutons
Jusqu'à ce que je m'endorme
comme le ferait une enfant
Avec une grande valise pleine de livres à lire
Là où tout est paisible
Pendant que je tue le temps à faire la paresseuse
Mauvais numéro,
Mauvais numéro,
Oh Sam, tu es mignon !
Avec une grande valise pleine de livres à lire
Là où tout est paisible
Pendant que je tue le temps à faire la paresseuse
Fiche Chanson avec paroles et traduction
> source fiche: blog sugarkane
>> Bonus Infos
- La chanson a été écrite par Irving Berlin en 1924 pour la comédie musicale Annie Get Your Gun.
There's No Business Like Show Business
Vidéo et Paroles
de la chanson There's No Business Like Show Business
interprétée par les acteurs et actrices
du film La Joyeuse Parade en 1954
There's no business like show business like no business I know
Everything about it is appealing, everything that traffic will allow
Nowhere could you get that happy feeling when you are stealing that extra bow
There's no people like show people, they smile when they are low
Even with a turkey that you know will fold, you may be stranded out in the cold
Still you wouldn't change it for a sack of gold, let's go on with the show
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Are secretly unhappy men because
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Get paid for what they do but no applause.
They'd gladly bid their dreary jobs goodbye for anything theatrical and why?
There's no business like show business and I tell you it's so
Traveling through the country is so thrilling, standing out in front on opening nights
Smiling as you watch the theater filling, and there's your billing out there in lights
There's no people like show people, they smile when they are low
Angels come from everywhere with lots of jack, and when you lose it, there's no attack
Where could you get money that you don't give back? Let's go on with the show
(There's no business like show business like no business I know)
You get word before the show has started that your favorite uncle died at dawn
Top of that, your pa and ma have parted, you're broken-hearted, but you go on
(There's no people like show people, they smile when they are low)
Yesterday they told you you would not go far, that night you open and there you are
Next day on your dressing room they've hung a star, let's go on with the show!!
>> Bonus Infos
- La chanson a été écrite par Irving Berlin.
- C'est Ether Merman qui l'interprète en solo dans le film; juste avant la scène finale qui clôt le film, où tous les acteurs et actrices la rejoignent sur scène, dont Marilyn Monroe, qui chante ainsi dans les choeurs. C'est pourquoi la chanson ne fait pas partie de la discographie de Marilyn.
One Silver Dollar
Vidéo et Paroles
de la chanson One Silver Dollar
interprétée par Marilyn Monroe
en 1953 pour le film La rivière sans retour
One silver dollar
Bright silver dollar
Changing hands, Changing hands
And lustily rollin'
Wasted or stolen
Changing hands, Changing hands
Spent for a beer he's drinking
Won by a gambler's lost
Pierced by an outlaw's bullet
And found in the blood red dust
One silver dollar, worn silver dollar
Changing hands, Changing hands
Love is a shining dollar
Bright as a church bell's chime
Gambled and spent, and wasted
And lost in a dust of time
One silver dollar, worn silver dollar
Changing hearts, Changing lives
Changing hands
Traduction
Un Dollar en argent
Un dollar en argent, Beau dollar d'argent
Changeant de mains, changeant de mains
Et roulant avec convoitise,
Gâspillé ou volé,
Changeant de mains, changeant de mains
Dépensé pour une bière qu'il boit,
Gagné par la perte d'un joueur,
Percé par la balle d'un bandit
Et perdu dans la poussière rouge sang
Un dollar en argent, vieux dollar d'argent
Changeant de mains, changeant de mains
L'amour est un dollar étincelant
Brillant comme le carillon de la cloche de l'église
Parié et dépendé, et gaspillé
Et perdu dans la poussière du temps
Un dollar en argent, vieux dollar en argent
Changeant de coeur, changeant de vie,
Changeant de mains
Fiche Chanson avec paroles et traduction
> source fiche: blog sugarkane
>> Bonus Infos
- C'est une chanson guitare - voix: Marilyn avait d'ailleurs tenu à apprendre la guitare pour jouer les deux chansons du film (One Silver Dollar et Down in the Meadow).
- Le groupe Vaya Con Dios en fait une reprise en 1988 et en 2011, le groupe de garage rock The Kills (composé de la chanteuse américaine Alison Mosshart et du guitariste anglais Jamie Hince) ont fait une reprise de cette chanson:
Down Boy
Chanson Down Boy
interprétée par Marilyn Monroe
en 1952 pour le film Gentlemen Prefer Blonds
La scène du film dans laquelle figurait cette chanson a été en grande partie coupée au montage: il s'agissait de la scène dans laquelle Dorothy (Jane Russell) qui se promène sur le pont du bateau, aperçoit, à travers le hublot, une petite fête privée où Lorelei (Marilyn Monroe) danse dans les bras de Piggy (Charles Coburn) (voir les captures et photos).
Les paroles de la chanson sont de Harold Adamson et la musique de Hoagy Carmichael.
On a longtemps pensé que la chanson avait été interprétée par Marilyn sur le tournage du film, mais il s'est avéré qu'elle a été enregistrée en studio, car un extrait a été retrouvée au début des années 2000 et ainsi, elle fut coupée au montage en postproduction.
De nombreuses rumeurs ont alors ensuite couru: la chanson aurait du réenregistrée et remixée en duo avec des chanteuses ou artistes en vogue telles que Britney Spears, Lindsay Lohan ou encore Madonna. Finalement, ce projet de duo virtuel n'a jamais abouti; la scène coupée du film n'a jamais été retrouvée et on ne sait réellement où se trouve aujourd'hui l'enregistrement original de la chanson, vendue aux enchères il y a quelques années. Certains extraits ont cependant circulé un temps sur le web pour totalement disparaître aujourd'hui!
L'actrice Betty Grable en interprète une version dans le film Three for the Show (Tout le plaisir est pour moi) en 1955.
>> source:
Les Hommes Préfèrent les Blondes sur imdb.fr et imdb.com
Lire l'article de la découverte de la chanson en 2006 sur entertainement weekly
J'ai la chanson au format Quicktime, mais le fichier est trop volumineux pour être pris en charge par Canalblog; Je vais tenter de convertir le fichier -si j'y arrive parce que moi et les manipulations informatiques, ça fait 2- afin de vous le proposer soit en écoute, soit en téléchargement.