Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Divine Marilyn Monroe
NAVIGUATION
DIVINE MARILYN

Marilyn Monroe
1926 - 1962

BLOG-GIF-MM-BS-1 

Identités

Norma Jeane Mortenson
Norma Jeane Baker
Norma Jeane Dougherty
Marilyn Monroe
Marilyn DiMaggio
Marilyn Miller
Jean Norman
Mona Monroe
Zelda Zonk

Archives
15 octobre 2011

I'm gonna file my claim

  Vidéo et Paroles
de la chanson I'm gonna file my claim
interprétée par
Marilyn Monroe
 
en 1953 pour le film  La rivière sans retour

I've looked around the country and I've seen it all
And what I want, I'm ready to name !
It's big and strong and handsome and it's 6-feet tall
I'm gonna file my claim

I struck a real bonanza and he's rough and rash
But what he's got, I'm ready to tame
He's worth a fancy fortune but it's not in cash
I'm gonna file my claim

I got the fever, ooohhh the fever
But not for gold in the ground
I want to tackle to something vital
That I can throw my fences around

A gal should never hustle with a pick and pan
To dig for gold, that isn't her game
I'll find the man who found it then I'll get that man
Who's gonna help me file my claim ?
I gotta file my claim !

Ooooooh Ooooohhhhhh, lookin' for nuggets ?
Ooooohhhhh, mush !
A-B-C-D , Who's gonna file me under love ?
Not a man, not a single man

There ain't a man alive who wouldn't trade his gold
For what it takes to stay in the game
So have you fun and spend it before to get too old
Who's gonna help me file my claim ? 
Who's gonna help me, help, help me !
Who's gonna help me file my claim, tonight ?


Traduction

Je vais déposer ma demande

J'ai cherché dans tout le pays et j'ai tout vu
Et ce que je veux, je suis prête à le dire !
C'est grand fort et beau et ça fait deux mètres
Je vais déposer ma demande

J'ai touché le bon filon mais il est rude et brut
Mais tout ça, je suis prête à le dresser
Il vaut une petite fortune mais pas en liquide
Je vais déposer ma demande

J'ai la fièvre, ohohhh la fièvre
mais pas pour l'or sous la terre
Je veux trouver quelque chose de vital
et mettre une barrière autour

Une fille ne devrait jamais draguer avec une pioche et une pelle
Chercher de l'or, ce n'est pas son boulot
Je vais trouver l'homme qui l'a trouvé, puis j'aurai cet homme
Qui m'aidera à déposer ma demande ?
Je vais déposer ma demande 

Ooooh, oooooh, tu cherches des pépites ?
Oooooh, hue !
A.B.C.D. qui va me classer à amour ?
Pas un homme, pas un seul homme

N'importe quel homme en vie échangerait son or
Contre ce qu'il faut pour rester dans la course
Alors amuse-toi et dépense-le avant d'être trop vieux
Qui va m'aider, à l'aide, aide-moi !
Qui va m'aider à déposer ma demande, ce soir ?


Fiche Chanson avec paroles et traduction

song-ronr-file 
> source fiche: blog sugarkane 

Commentaires
C
J'en ai discuté avec mon amie américaine qui m'a dit avoir comprise la chanson comme ça. Il faut dire que c'est du langage propre à la découverte de l'or et de cette époque. Elle m'a expliquée donc que quand quelqu'un trouvait de l'or (du temps de la découverte de l'or dans le far-west) il devait se rendre dans un bureau pour déposer sa "claim" donc une demande d'appropriation du terrain pour exploiter l'or. Dans le cadre de cette chanson, Marilyn veut elle s'approprier un homme comme un homme veut s'approprier d'un terrain pour exploiter son or.
Répondre
G
Tu n'as pas à t'excuser Elodie lol<br /> De toute manière, je le répète, ce n'est pas moi qui l'ait traduit, c'est la traduction officielle qui traîne sur plein de sites webs consacrés à Marilyn.
Répondre
E
Personnellement je préfère la traduction proposée par Cyril/Eric (désolé Ginie) qui me parait plus "crédible".<br /> <br /> Merci beaucoup Cyril/Eric !
Répondre
C
Je pense que mon amie l'a vraiment traduit comment elle, américaine; comprend le sens de cette chason. C'est en effet plus l'idée de se l'approprier que de déposer une demande...
Répondre
G
mdrrr cette traduction est encore plus ambigue sur cette dernière phrase du 1er couplet:<br /> "Il est grand et fort, beau et mesure 6 pieds (182,88 cm)<br /> Je vais me l'approprier"<br /> <br /> Jpréfère "je vais déposer ma demande" à "je vais me l'approprier". faut pas forcément traduire mot à mot, mais le problème de la traduction (et je sais de quoi je parle, j'ai fait un Deug d'Anglais), c'est qu'il faut traduire subtilement l'idée principale, en prenant en compte notre culture, notre propre langage. Il y a des choses qui se disent en anglais et pas en français, ou qu'on formule d'une autre manière. Etre traducteur est un vrai métier !
Répondre
C
Voici une traduction qu'une amie américaine a bien voulu me faire.<br /> <br /> J'ai été partout (j'ai roulé ma bosse) et j'ai tout vu<br /> Et ce que je veux, je peux lui donner un nom<br /> Il est grand et fort, beau et mesure 6 pieds (182,88 cm)<br /> Je vais me l'approprier<br /> <br /> J'ai trouvé une mine d'or et il est brusque(rude) et sauvage<br /> Mais ce qu'il a, je suis prête à dompter<br /> Il vaut une grande fortune, mais ce n'est pas en argent<br /> Je vais me l'approprier<br /> <br /> J'ai la fiève oooh, la fiévre (je brule)<br /> Mais pas pour l'or dans la terre<br /> Je veux m'attacher à quelque chose de vivant<br /> Que je peux entourer (encercler)<br /> Une jeune fille ne devrait jamais se débrouiller avec une pioche et un égouttoir<br /> Piocher pour l'or, ce n'est pas mon but<br /> Je vais trouver l'homme qui l'a trouvé; et puis je vais le prendre<br /> Qui va m'aider à me l'approprier?<br /> Je vais me l'approprier!<br /> Oooh, ooh, je cherche pour les pierres d'or<br /> oooh, hue!! (mush ne veut rien dire ou pour les animaux on le dit pour les faire avancer)<br /> ABCD; qui va me classer sur l'amour?<br /> Pas un homme; pas un seul<br /> <br /> Il n'existe pas d'homme vivant qui n'échangerait pas son or<br /> Pour ce qu'il faut pour rester dans le jeu (de l'amour?)<br /> Donc il faut s'amuser avant de devenir vieux<br /> Qui va m'aider à me l'approprier?<br /> Qui va m'aider, m'aider, m'aider!<br /> Qui va m'aider me l'approprier ce soir?
Répondre
L
Ou bien certaines répliques: par exemple dans "Les liaisons dangereuses", Valmont (Malkovitch) dit à Pfeiffer: "it's out of my control", dans le livre/film c'est: "c'est plus fort que moi" ! Je préfère "out of my control"<br /> Je suis tout à fait d'accord, c'est pas parce que je suis française, (bon p-e un peu lol) mais je trouve que nous avons une très belle langue! MAIS il est vrai que parfois ça rend mieux en anglais! Les Beatles sont un très bon exemple: "Yesterday" c'est mieux que "HIIER... TOUS MES PROBLEMES ETAIENT SI LOIN... blabla" (Simple mais super les Beatles!(surtout Paul))
Répondre
F
C'est Fée !<br /> <br /> Je suis d'accord avec Emma, certaines paroles "sonnent" mieux dans une langue et pas une autre. La langue française est très riche par rapport à la langue anglaise (parfois il y a trois synonymes pour un seul mot), et par contre des fois, l'anglais rend mieux l'idée, ou bien sonne d'une manière plus poétiques qu'en français...<br /> <br /> A l'inverse, (pour ceux qui connaissent l'allemand), il y a des mots ou des tournures qui me viennent spontanément à l'esprit, et j'ai beau chercher, je ne peux pas trouver d'équivalent, ni en français, ni en anglais ! Il n'y a qu'en allemand que ça fonctionne et que ça a du piquant....
Répondre
E
Il est vrai que certaines chansons anglo-saxones et même parfois leur titre sonnent parfaitement en anglais mais leur traduction literalle français nous font sourire ; D'ailleurs il y a un jeune qui a profité de cela en créant des tee-shirts qui traduisent certains titres de chansons ( ca marche du tonnerre, pour lui) : par exemple 'Cry me a river' ca donne ' 'pleure moi une rivière', 'Poker face'donnera 'gueule de poker' et 'Hit the road Jack' donne 'frappe la route Jack', ici c'est un peu la même chose et c'est pour cela aussi que j'ai trouvé ce titre drôle ...Pour dire donc que je suis d'accord avec toi Ginie sur ces idées expressions, mots, pensées qui passent mieux en anglais et traduit dans notre langue nous paraissent un peu niais voire carrément loufouque, tordu ou franchement drôle !
Répondre
G
je tiens à signifier que je n'ai pas utiliser de traducteur en ligne: jamais je traduis des articles ou autre en ayant recours à ce dispositif ! J'ai simplement -et peut être bêtement- fait référence à la traduction officielle que l'on retrouve aisément sur plusieurs sites français consacrés à Marilyn.<br /> Comme emma, je trouve que les paroles en français sont absolument idiotes; ceci dit, il y a bon nombre de chansons anglo saxonnes qui, une fois les paroles traduites dans notre langue, sont totalement absurdes (traduisez par exemple le "Paint It Black" des Rolling Stones; ou encore bon nombre de chansons des Beatles, aux paroles très niaises ! Et ce n'est pas un simple avis personnel, bon nombre de grands critiques spécialistes du rock le reconnaissent!).<br /> C'est juste que certains mots, expressions et même des idées, passent mieux en anglais qu'en français. Peut être et même sans doute- une question de culture!
Répondre
Visiteurs
Depuis la création 5 664 621
Derniers commentaires
Marilyn sur le web

BLOG-GIF-MM-GPB-1 
Une sélection de sites web

Blog - The Marilyn Report 
Blog - The Marilyn Archive 
Blog - Tara Hanks

  Mesmerizing Marilyn Monroe
Marilyn From the 22nd Row

Collection Greg Schreiner
Collection Scott Fortner
Collection Peter Schnug

Marilyn Geek
Fan Club The Marilyn Remembered

Blog - MM Books
Blog - Marilyn Monroe Animated Gifs 
Instagram Official Marilyn Monroe

Instagram - Silver Technicolor 
Instagram - Marilynraresig

Tumblr - The Marilyn Monroe Visual Vault 
Tumblr - Infinite Marilyn 
Tumblr - Always Marilyn Monroe 
Tumblr - Marilyn in High Quality 
Tumblr - Marilyn Monroe Archive 
Tumblr - Our Girl Marilyn 

Perfectly Marilyn Monroe

Crazy For Marilyn 
Crazy For You
Crazy For You 2

La presse
Blog - Marilyn Cover Girl 
Blog - La MM que j'aime 
Magazines - Famous Fix 

Magazines - Pinterest Lorraine Funke

Archives presse USA - Newspapers 
Archives presse Australia - Trove
Archives presse - Internet Archive 
Archives presse - Lantern

Archives presse - Media History Digital Library 
Archives - Gallica BNF 

Archives magazines - Magazine Art 
LIFE photo archive 
LIFE magazines 

LIFE articles 
Collier's - Unz Review 
Esquire Classic 
Bravo Posters 
Paris Match

 Agence Photos 
Magnum  
Getty images 
mptv images 
Keystone
 profimedia
ullstein bild
Redux Pictures
Roger Viollet
Shutterstock 
topfoto
picryl
iStock by Getty 
Bridgeman images 
AP Images 

Album 

 Photographes 
All About Photo  
Listing Photographes du XXeme 
Allan Grant 
Bernard of Hollywood - instagram 
Bert Stern 
Bill Ray 
Bob Willoughby 
Carl Perutz 
Douglas Kirkland - website 
 Douglas Kirkland - instagram 
Elliott Erwitt - website 
Elliott Erwitt - instagram 
Ernst Haas 
Eve Arnold - website 
Eve Arnold - instagram 
George Barris - website 
George Barris - instagram 
Harold Lloyd  
Henri Dauman 
Jock Carroll 
Lawrence Schiller 
Leigh Wiener 
Nickolas Muray 
Phil Stern 
Philippe Halsman - website 
Philippe Halsman - instagram  
Richard Avedon - website 
Richard Avedon - instagram 
Sam Shaw - website 
Sam Shaw - instagram  
Weegee Arthur Fellig 

Milton H Greene
Milton H Greene - website 
Milton H Greene - instagram 
MHG The Archives Licensing  
The archives LLC - tumblr

Video Archives 
INA 
British Pathé  
ITN Archive

Paramount & Pathé Newsreel

Culture 
aenigma 
The Blonde at the Film 
Tumblr - Weirland TV
Dr Macro's HQ scans 
Pulp International 
Stirred Straight Up 

BLOG-GIF-MM-KOREA-1 

Sites communautés
Irish Marilyn Monroe Fan Club
listal
The Place 
Who's Dated Who 
Films - imdb 
Films - Classic Movie Hub 
Bio - Wikipedia fr  
Dossiers - FBI Records

 Marilyn Friends
Mona Rae Miracle
Joe DIMaggio
Arthur Miller
Yves Montand 
Montgomery Clift 
Clark Gable 
Marlon Brando 
Jane Russell 
Rock Hudson 
Dean Martin 
Frank Sinatra 
Ava Gardner 
Ralph Roberts 
George Fisher
Joan Crawford
Jeanne Carmen 
Travilla Style - blog 
The Actors Studio