Bien qu'officiellement la saison de l'Hiver débute le 22 décembre 2023, le mois de décembre est déjà entamé avec le retour du froid et même de la neige dans certaines régions. Un prétexte à la mise en ligne d'une nouvelle bannière au thème de l'hiver: la jeune Marilyn Monroe (qui s'appelait encore Norma Jeane) photographiée dans la neige en 1945 par André De Dienes.
Although the Winter season officially begins on December 22, 2023, the month of December has already begun with the return of cold and even snow in certain regions. A pretext to publish a new winter-themed banner online: the young Marilyn Monroe (who was still called Norma Jeane) photographed in the snow in 1945 by André De Dienes.
photographies colorisées via le site ImageColorizer
Image animée de fond - GIF
Animated picture in background - GIF
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
Le photographe et documentariste franco-américain Elliott Erwitt est décédé à l'âge de 95 ans le 29 novembre 2023 à New York. Il était le doyen de l'agence Magnum.
Né à Paris de parents immigrés juifs russes, il passe une grande partie de son enfance en Italie. Sa famille s'installe ensuite deux ans en France puis partent aux États-Unis en 1938, vivant à New York, à Chicago, puis à Los Angeles. Il étudie la photographie et la réalisation cinématographique au Los Angeles City College et à The New School for Social Research, terminant ses études en 1950. Il retourne en Europe, voyage et prend des photographies.
Engagé dans l’armée américaine en 1951, il est assistant-photographe alors qu’il est affecté dans le New Jersey, en Allemagne et en France. À la fin de son service, en 1953, il s’installe à New York.
Elliott Erwitt est encouragé par Edward Steichen et Roy Stryker, qui apprécient son travail. En 1953, Robert Capa invite le jeune artiste à rejoindre l’agence Magnum Photos. Il en sera président durant trois mandats (de 1966 à 1969) et continue d’en être un membre actif. Il débute sa carrière comme photographe indépendant et travaille pour de célèbres magazines américains tels que Look, Life et Holiday.
Au cours de sa carrière, il a documenté des événements sociopolitiques dans ses photographies, comme la visite de Richard Nixon en Union soviétique en 1959, les funérailles de John F. Kennedy en 1963 ou l'investiture de Barack Obama en 2009.
Il reste connu pour son travail photographique autour des chiens qui feront l'objet de la publication de plusieurs livres: Erwitt porte sur eux un regard plein d’humour.
Erwitt réalise aussi des documentaires. Dans les années 1980, il produit 17 programmes de comédies.
Il reste l'un des photographes des plus prolifiques du XXème et début du XXIème siècle: sa carrière, s'étalant sur huit décennies, se comptabilise par près de 600 000 négatifs, dont 6 000 sont conservés par l'agence Magnum.
Elliott Erwitt (en tee shirt blanc) photographie l'équipe des "Misfits", 1960
- photos de Ernst Haas -
Franco-American photographer and documentarian Elliott Erwitt died at the age of 95 on November 29, 2023 in New York. He was the dean of the Magnum agency.
Born in Paris to Russian Jewish immigrant parents, he spent a large part of his childhood in Italy. His family then settled in France for two years and then left for the United States in 1938, living in New York, Chicago, then Los Angeles. He studied photography and filmmaking at Los Angeles City College and The New School for Social Research, finishing his studies in 1950. He returned to Europe, traveling and taking photographs.
Enlisted in the American army in 1951, he was an assistant photographer while he was posted in New Jersey, Germany and France. At the end of his service, in 1953, he moved to New York.
Elliott Erwitt was encouraged by Edward Steichen and Roy Stryker, who appreciated his work. In 1953, Robert Capa invited the young artist to join the Magnum Photos agency. He served as president for three terms (from 1966 to 1969) and continued to be an active member. He began his career as a freelance photographer and worked for famous American magazines such as Look, Life and Holiday.
During his career, he documented sociopolitical events in his photographs, such as Richard Nixon's visit to the Soviet Union in 1959, the funeral of John F. Kennedy in 1963 or the inauguration of Barack Obama in 2009.
He remains known for his photographic work about dogs which will be the subject of the publication of several books: Erwitt takes a look at them full of humor.
Erwitt also makes documentaries. In the 1980s, he produced 17 comedy programs.
He remains one of the most prolific photographers of the 20th and early 21st centuries: his career, spanning eight decades, includes nearly 600,000 negatives, of which 6,000 are kept by the Magnum agency.
C'est par le biais de l'agence Magnum que Elliott Erwitt a photographié Marilyn Monroe à deux reprises pendant des tournages de films, prenant des photographies principalement en noir et blanc et quelques photos en couleur:
It was through the Magnum agency that Elliott Erwitt photographed Marilyn Monroe twice during film shoots, taking mostly black and white photographs and a few color photos:
- en 1954 sur le tournage de "Sept ans de réflexion" à New York;
- in 1954 on the set of "The Seven Year Itch" in New York;
- en peignoir blanc
in a white bathrobe
- avec la célèbre robe blanche
with the famous white dress
- en 1960 sur le tournage des "Désaxés" dans le Nevada
(le tournage du film avait été couvert par l'agence Magnum
qui avait envoyé plusieurs de ses photographes qui se sont relayés);
- in 1960 on the filming of "The Misfits" in Nevada
(the filming of the film had been covered by the Magnum agency
which had sent several of its photographers who took turns);
- et le 03 août 1960 à une soirée au Sand's à Las Vegas.
- and on August 3, 1960 at an evening at Sand's in Las Vegas.
Plusieurs livres consacrés au travail d'Elliott Erwitt contiennent une couverture représentant Marilyn Monroe:
Several books devoted to the work of Elliott Erwitt contain a cover depicting Marilyn Monroe:
Unseen (2007) / XXL PhotoPrint (2012)
Kolor (2013) / Regarding Women (2014)
En début de mois -le 2 novembre 2023- est sorti le 74e album de la collection 100 photos pour la liberté de la presse (édité par Reporters Sans Frontières -RSF) qui est consacré à Elliott Erwitt.
At the beginning of the month - November 2, 2023 - the 74th album of the collection 100 photos pour la liberté de la presse (for freedom of press) was released (published by Reporters Sans Frontières -RSF) which is dedicated to Elliott Erwitt.
Sur le web:
Site officiel Elliott Erwitt
Site de l'Agence Magnum
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

Lundi 04 décembre 2023 - à 22h30 - sur Arte
Rediffusion: Dimanche 31 décembre à 06h15
Replay sur arte.tv du 27/11/2023 au 07/06/2024
- déjà diffusé: première diffusion le 8 novembre 2011 -
Documentaire - Ivo Livi, dit Yves Montand
Réalisation: Patrick Rotman
Année: 2011
Durée : 114 minutes
De sa Toscane natale à Broadway en passant par le Marseille de sa jeunesse, ce documentaire riche en images rares raconte par la voix de Denis Podalydès le destin d’un gamin pauvre devenu star internationale de la chanson et du cinéma : Ivo Livi dit Yves Montand.
Fils d’un paysan italien contraint à l’exil en raison de ses convictions communistes, Yves Montand, né Ivo Livi en 1921, grandit dans le quartier insalubre de la Cabucelle, à Marseille. Passé par l’usine et les salons de coiffure, cet admirateur de Fred Astaire fait ses armes de chanteur dans des salles miteuses de la cité phocéenne avant de conquérir l’Alcazar, puis la capitale. Dans le Paris occupé, sa route croise celle d’Édith Piaf, amante et mentor qui le quittera après l’avoir mis en orbite. Si ses débuts au cinéma, dans Les portes de la nuit (1946) de Marcel Carné, s’avèrent peu concluants, l’amitié nouée avec le poète Jacques Prévert, scénariste du film, lui offre deux présents éternels : la chanson "Les feuilles mortes" et sa rencontre, en 1949, avec Simone Signoret. Dans la décennie qui suit, le couple, acquis au communisme, profite de sa notoriété pour porter les combats qui lui tiennent à cœur. Après son triomphe à Broadway et sa parenthèse hollywoodienne marquée par le scandale de sa liaison avec Marilyn, Montand entame, au milieu des années 1960, sa mue cinématographique. Sous la caméra de Costa-Gavras, de Sautet et de bien d’autres, il s’impose sur les écrans en star absolue du septième art hexagonal – tout en continuant, après avoir tourné le dos au communisme, à militer ardemment pour les droits humains.
Contradictions
Narré par Denis Podalydès, ce portrait au long cours retrace l’ascension exceptionnelle de l'acteur-chanteur, des collines toscanes au Metropolitan Opera de New York. Au fil de riches archives, qui font la part belle à son génie de la scène, ce passionnant voyage éclaire la trajectoire intime, artistique et politique d’Yves Montand, mais aussi les contradictions de cet homme aussi égocentrique que généreux, travailleur acharné au charisme inné.
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by arte.
Robe en laine à carreaux auburn et noire
Auburn and black checked wool dress
Longue robe en laine, près du corps qui moule à la perfection la silhouette, à carreaux (de style pied-de-poule) de couleur noir et auburn (on peut parfois lire que la robe est marron, mais elle est bien dans une nuance de rouge / marron), au large col noir croisé, avec la taille marquée par une large ceinture noire à stretch qui se ferme par une boucle en métal doré qui se clipse et aux manches longues de 5/8ème.
Long wool dress, close to the body which perfectly molds the silhouette, with checks (houndstooth style) in black and auburn (you can sometimes read that the dress is brown, but it is indeed in a shade red / brown), with a wide black crossed collar, with the waist marked by a wide black stretch belt which closes with a gold metal buckle which clips and with long 5/8th sleeves.
Cette robe en laine a été conçue par le créateur et couturier de la 20th Century Fox, William "Billy" Travilla pour le film Les hommes préfèrent les blondes tourné fin 1952 / début 1953.
Marilyn a effectué les essais coiffure, maquillage et "costume" de la robe le 25 novembre 1952, tel qu'on peut le lire sur le panneau de ces essais tests qui étaient photographiés (ci-contre) et pour lequel elle porte les mêmes accessoires que ceux dans le film:
- deux larges bracelets dorés (un à chaque bras, non portés au poignet, mais à l'arrêt des manches 5/8ème de la robe),
- une paire de boucles d'oreilles dorées de style créoles,
- et des chaussures noires ouvertes aux orteils.
(voir les articles sur Gentlemen prefer blondes )
This wool dress was designed by 20th Century Fox designer and stylist William "Billy" Travilla for the film Gentlemen prefer blondes filmed in late 1952/early 1953.
Marilyn did the hair, makeup and "costume" of the dress tests on November 25, 1952, as can be read on the panel of these tests which were photographed (see opposite) and for which, she wears the same accessories as those in the film:
- two large golden bracelets (one on each arm, not worn on the wrist, but at the end of the 5/8th sleeves of the dress),
- a pair of golden hoop-style earrings,
- and black shoes open to the toes.
- scene du film -
- pendant le tournage / behind the scenes -
Après avoir terminé le tournage du film Les hommes préfèrent les blondes, Marilyn enchaîne avec celui de Comment épouser un millionnaire. Pour promouvoir les deux films de la 20th Century Fox dans la presse (par les commandes des magazines américains Collier's et Eye), elle pose en studio portant les vêtements des deux films au printemps 1953, photographiée par John Florea. Elle est mise en scène allongée sur un sofa, près d'un homme vu de dos prenant des notes, telle une patiente qui se raconte chez son psy. Elle porte la robe avec les mêmes bijoux et chaussures que dans le film Les hommes préfèrent les blondes. Au final, cette séance ne sera pas retenue dans la publication des magazines.
(voir la séance Les Hommes préfèrent les Blondes - scène 8 )
After finishing filming the movie Gentlemen Prefer Blondes, Marilyn continued with How to Marry a Millionaire. To promote the two 20th Century Fox films in the press (through orders from the American magazines Collier's and Eye), she posed in the studio wearing clothes from both films in the spring of 1953, photographed by John Florea. She is shown lying on a sofa, near a man seen from behind taking notes, like a patient talking to her shrink. She wears the dress with the same jewelry and shoes as in the movie Gentlemen Prefer Blondes. Finally, this session will not be included in the publication of the magazines.
Marilyn devait aimer le confort et la chaleur de cette robe car elle va ensuite l'emprunter aux studios pour la porter dans des lieux aux températures plutôt froides.
Marilyn must have loved the comfort and warmth of this dress because she then borrowed it from the studios to wear it in places with rather cold temperatures.
Quand Marilyn part au Canada l'été 1953 pour tourner le film La Rivière sans retour, elle emporte la robe dans ses bagages. Dans la province d'Alberta, un autre film est tourné: La brigade héroïque avec Shelley Winters. Les acteurs des deux films (Marilyn, Robert Mitchum, Rory Calhoun et sa femme Lita Baron, ainsi que Shelley Winters) passent une soirée ensemble en août 1953 où Marilyn est vêtue de la robe et elle ne porte pas de bijoux. Elle porte son plâtre à la jambe gauche, après être tombée pendant le tournage du film.
(voir l'article Août 1953 Canada Pendant River of no return )
When Marilyn left for Canada in the summer of 1953 to shoot the film The River of No Return, she took the dress with her. In the province of Alberta, another film is being filmed: Saskatchewan with Shelley Winters. The actors from both films (Marilyn, Robert Mitchum, Rory Calhoun and his wife Lita Baron, as well as Shelley Winters) spend an evening together in August 1953 where Marilyn is dressed in the dress and she does not wear jewelry. She is wearing a cast on her left leg, after falling during the filming of the film.
Une fois les extérieurs du film La rivière sans retour tournés au Canada sont terminés, Marilyn (en compagnie de Joe DiMaggio et Robert Mitchum) prend l'avion à l'aéroport de Vancouver le 01er septembre 1953 pour retourner à Los Angeles. Sur le tarmac de l'aéroport de Vancouver, elle est photographiée et même filmée par des reporters. Toujours le pied plâtrée et se déplacant à l'aide de béquilles, elle est vêtue de la robe, que l'on distingue sous son long manteau beige Dior.
(voir l'article Manteau beige en poil de chameau de Dior ).
Once the exteriors of the film The River of No Return shot in Canada were completed, Marilyn (along with Joe DiMaggio and Robert Mitchum) took the plane to Vancouver airport on September 1, 1953 to return to Los Angeles. On the tarmac of Vancouver airport, she was photographed and even filmed by reporters. Still with her foot in a cast and moving around with the help of crutches, she is dressed in the dress, which can be seen under her long beige Dior coat.
A sa descente d'avion de Los Angeles, les températures étant plus douces qu'au Canada, elle a ôté le manteau. Elle porte à son pied droit la chaussure à talon noire avec le bout ouvert aux orteils.
(voir l'article 1/09/1953 Retour à Los Angeles )
When she got off the plane from Los Angeles, the temperatures being milder than in Canada, she took off the coat. On her right foot she wears the black heeled shoe with the open toe.
Marilyn épouse Joe DiMaggio le 14 janvier 1954, mais Joe doit partir au Japon (avec Lefty O Doul, son ancien manager) pour une tournée de présentation pour inaugurer la nouvelle saison du base-ball, sport très populaire au Japon. Marilyn ayant été suspendue par les studios de la Fox, pour avoir refuser de tourner dans le film The Girl in pink tights, Joe demande à Marilyn de l'accompagner. C'est ainsi que la lune de miel de Marilyn et Joe s'est greffée sur un voyage d'affaires prévu de longue date. Ils partent le 29 janvier 1954 et arrivent à Tokyo le lendemain (après une escale à Hawaï). Ils vont rester en Asie presque un mois (ils repartiront le 23 février). Mais Marilyn ne restera pas qu'au Japon, puisqu'elle ira en tournée pendant 4 jours chanter devant les soldats (du 16 au 19 février) en Corée du Sud.
Pour ce voyage en Asie, Marilyn a emporté beaucoup de bagages, dans lesquels se trouve la robe en laine. Pendant son séjour au Japon, elle se rend avec Joe DiMaggio dans la ville d'Hiroshima, sur l'île japonaise de Honshū (tristement célèbre pour avoir été en grande partie détruite lors du bombardement atomique par les américains le 06 août 1945, pendant la Seconde Guerre mondiale). Ils restent deux jours à Hiroshima: le 12 février 1954, ils visitent les environs et vont dans des musées; le 13 février 1954, Marilyn accompagne Joe en représentation au stade de baseball de Hiroshima: sous son grand manteau de fourrure qu'elle a laissé ouvert, elle porte la robe en laine, les boucles d'oreilles créoles et les chaussures à talons noires ouvertes aux orteils.
(voir l'article Les 12 et 13/02/1954, Japon - Joe & Marilyn à Hiroshima )
Marilyn married Joe DiMaggio on January 14, 1954, but Joe had to go to Japan (with Lefty O Doul, his former manager) for a presentation tour to inaugurate the new baseball season, a very popular sport in Japan. Marilyn having been suspended by the Fox studios, for refusing to make the film The Girl in Pink Tights, Joe asks Marilyn to accompany him. This is how Marilyn and Joe's honeymoon was grafted onto a long-planned business trip. They left on January 29, 1954 and arrived in Tokyo the next day (after a stopover in Hawaii). They will stay in Asia for almost a month (they will leave on February 23). But Marilyn will not only stay in Japan, since she will go on tour for 4 days to sing in front of soldiers (from February 16 to 19) in South Korea.
For this trip to Asia, Marilyn took a lot of luggage, including the wool dress. During her stay in Japan, she went with Joe DiMaggio to the city of Hiroshima, on the Japanese island of Honshū (infamous for having been largely destroyed during the atomic bombing by the Americans on August 6, 1945, during the Second World War). They stayed two days in Hiroshima: on February 12, 1954, they visited the surrounding area and went to museums; on February 13, 1954, Marilyn accompanies Joe in performance at the baseball stadium in Hiroshima: under her large fur coat that she left open, she wears the wool dress, the hoop earrings and the open black heeled shoes to the toes.
Pendant sa tournée de quatre jours en Corée, Marilyn sera aperçue vêtue de la robe en laine dans les coulisses. Les températures sont glaciales en cette saison et Marilyn a décidé de porter une fine robe à bretelles de Ceil Chapman (laissant le décolleté et ses bras nus) pour ses prestations scéniques. Alors hors de la scène, elle se couvre pour visiter les bases et participer aux dîners: elle porte des vêtements militaires (pantalon et blouson de l'armée, avec souvent un gros pull col roulé noir et des rangers aux pieds); ou encore la robe en laine qui tient bien chaud.
(voir l'article Du 16 au 19/02/1954 Tournée en Corée + l'album photos Marilyn en Corée )
(voir l'article Les Robes de Cocktail brodées de Ceil Chapman )
During her four-day tour of Korea, Marilyn will be seen wearing the wool dress in backstage. The temperatures are freezing this season and Marilyn decided to wear a thin strappy dress by Ceil Chapman (leaving the neckline and her arms bare) for her stage performances. So off stage, she covers up to visit the bases and participate in dinners: she wears military clothing (army pants and jacket, often with a big black turtleneck sweater and rangers on her feet); or the wool dress that keeps her warm.
* * *
Le soir du 16 février 1954, elle se trouve à la base de la 7th Infantery: elle donne d'abord un concert vêtue de sa robe scintillante (dans une grande tente avec une partie scène sur estrade), puis elle est l'invité d'honneur à un dîner tenu par 55 officiers où elle porte la robe en laine, avec toujours la paire de chaussures noires ouvertes aux orteils et cette fois-ci, de longues boucles d'oreilles pendantes.
On the evening of February 16, 1954, she was at the base of the 7th Infantry: she first gave a concert dressed in her sparkling dress (in a large tent with a stage section on a platform), then she was the guest of honor at a dinner held by 55 officers where she wears the wool dress, always with the pair of black shoes open to the toes and this time, long dangling earrings.
Sans doute a-t-elle froid, car au cours de cette soirée, elle porte ensuite une écharpe autour du cou et une large chemise militaire par dessus la robe.
No doubt she is cold, because during this evening, she then wears a scarf around her neck and a large military shirt over the dress.
* * *
Le 18 février 1954, elle passe la fin de journée à la base de la 2nde Division. Après avoir donné son concert sur une estrade en plein air (scène nommée Bulldozer Bowl), elle se change pour aller visiter la base: elle porte la robe en laine pour saluer les soldats, debout dans une jeep, avec des boots noires aux pieds. Puis elle ajoute sur ses épaules le blouson de l'armée par-dessus.
On February 18, 1954, she spent the end of the day at the 2nd Division base. After giving her concert on an open-air stage (stage called Bulldozer Bowl), she changes to go visit the base: she wears the wool dress to greet the soldiers, standing in a jeep, with black boots on her feet. Then she adds the army jacket on her shoulders on top.
* * *
Le soir, elle est invitée au dîner organisé par la 2nde Division. Refusant de se faire servir, Marilyn attend dans la file d'attente et porte son plateau devant les plats des cuisiniers qui la servent puis va manger à table des officiers. Comme pour chaque repas qu'elle fait pendant sa tournée, un gros gâteau lui est présenté, qu'elle coupe en part.
In the evening, she is invited to the dinner organized by the 2nd Division. Refusing to be served, Marilyn waits in the queue and carries her tray in front of the dishes of the cooks who serve her then goes to eat at the officers' table. As with every meal she has during her tour, a large cake is presented to her, which she cuts into slices.
Les soldats lui remettent ensuite un écusson (posé sur sa robe au niveau de l'épaule gauche), et elle partage un gros gâteau avec eux. Puis elle se transforme en serveuse avec Jean O' Doul, portant une petite toque blanche sur la tête pour servir les assiettes des soldats.
The soldiers then give her a badge (placed on her dress at the left shoulder), and she share a large cake with them. Then she transforms into a waitress with Jean O' Doul, wearing a small white hat on her head to serve the soldiers' plates.
On ne verra plus Marilyn porter la robe après son séjour en Corée. La robe étant une propriété des studios de la Fox, Marilyn l'a sans doute reportée au département costumes des studios. On ne sait pas non plus ce que la robe est devenue car elle n'a jamais été ni présentée dans une quelconque exposition, ni revendue aux enchères.
Certains sites webs proposent à la vente des copies de la robe (sites comme etsy par exemple) ou des blogeuses présentent leur création de copie (comme Miss Dixie O'Dare sur son blog missdixieodare.blogspot.com ).
We will no longer see Marilyn wearing the dress after her stay in Korea. The dress being a property of the Fox studios, Marilyn undoubtedly took it to the studios' costume Department. We also do not know what became of the dress because it was never presented in any exhibition, nor resold at auction.
Some websites offer copies of the dress for sale (sites like Etsy for example) or bloggers present their creation of a copy (like Miss Dixie O'Dare on her blog).
- robe sur etsy -
Autre style
Other style
Robe pour l'hiver: en laine, bicolore, de Charles Le Maire
- Robe bicolore en laine de Le Maire -
Dress for winter: in wool, two-tone, by Charles Le Maire
* * *
Longues robes avec une large ceinture, portées au Japon
Long dresses with a wide belt worn in Japan
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.
Comme chaque dernier jeudi du mois de novembre,
Thanksgiving se fête cette année ce jeudi 23 novembre 2023.
As every last Thursday of November,
Thanksgiving is celebrated this year this Thursday, November 23, 2023.
Marilyn Monroe, 1950
Pour ce Thanksgiving 2023,
quelques photographies d'actrices et d'acteurs
qui ont donnés la réplique à Marilyn Monroe.
For this Thanksgiving 2023,
some photographs of actresses and actors
who played with Marilyn Monroe.
Colleen Townsend
partenaire dans "Scudda Hoo ! Scudda Hay !" en 1947
co-star in "Scudda Hoo! Scudda Hay!" in 1947
June Haver
partenaire dans "Scudda Hoo ! Scudda Hay !" en 1947
co-star in "Scudda Hoo! Scudda Hay!" in 1947
Adele Jergens
partenaire dans "Les reines du music-hall" en 1948
co-star in "Ladies of the Chorus" in 1948
Vera Ellen
partenaire dans "La pêche au trésor" en 1949
co-star in "Love Happy" in 1949
Bette Davis
partenaire dans "Eve" en 1950
co-star in "All about Eve" in 1950
Barbara Bates
partenaire dans "Eve" en 1950 et "Chérie, divorçons" en 1951
co-star in "All about Eve" in 1950 and "Let's Make it Legal" in 1951
Ginger Rogers
partenaire dans "Cinq mariages à l'essai" en 1952
et "Chérie, je me sens rajeunirs" en 1952
co-star in "We're not married!" in 1952
and "Monkey Business" in 1952
Jane Russel
partenaire dans "Les hommes préfèrent les blondes" en 1952
co-star in "Gentlemen prefer Blonds" in 1952
Mitzi Gaynor
partenaire dans "Cinq mariages à l'essai" en 1952
et "La Joyeuse parade" en 1954
co-star in "We're not married!" in 1952
and "There's No Business Like Show Business" in 1954
Robert Mitchum
partenaire dans "La Rivière sans retour" en 1954
co-star in "River of no return" in 1954
Evelyn Keyes
partenaire dans "Sept ans de réflexion" en 1954
co-star in "The Seven year Itch" in 1954
Jack Lemmon & Cynthia Stone
Lemmon est partenaire de Marilyn dans "Certains l'aiment chaud" en 1959
Lemmon is partner of Marilyn in "Some Like It Hot" in 1959
Joan Shawlee
partenaire dans "Certains l'aiment chaud" en 1959
co-star in "Some Like It Hot" in 1959
Clark Gable & Carole Lombard
Gable est partenaire de Marilyn dans "The Misfits" en 1961
Gable is partner of Marilyn in "The Misfits" in 1961
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

- Lundi 20 novembre 2023 - 19h50 - HISTOIRE TV
- Disponible en replay streaming 60 jours
Magazine: C'est un complot !
Année: 2020
Durée: 30min
Pays: France
Réalisation: Jérémie Schellaert
Auteur / Présentateur: Christophe Bourseiller
Saison 02 - Episode 02
Marilyn Monroe a été assassinée
Interventions de: Anne Plantagenet, Philippe Labro...
Résumé: 60 ans après le décès de Marylin Monroe, une théorie anime toujours les débats : son suicide, en 1962, a-t-il été mis en scène dans le cadre d'une conspiration impliquant les Kennedy ? Les diverses versions autour de sa mort sont présentées (suicide, accident, meurtre).
video podcast de l'émission sur YouTube
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
A Ticket To Tomahawk
Les affiches
Posters
- USA -
- presse -
- Pressbook - USA -
- BELGIQUE -
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
L'écrivain britannique Anthony Burgess (1917-1993) tapait sur sa machine avec une photographie de Marilyn Monroe sur le mur.
Pour info: Son plus grand succés reste le roman d'anticipation L'Orange mécanique (1962), qui évoque la violence de la jeunesse dans une société future, corrompue et cynique, porté à l'écran en 1971 par Stanley Kubrick.
British writer Anthony Burgess (1917-1993) was typing on his machine with a photograph of Marilyn Monroe on the wall.
FYI: His greatest success remains the anticipation novel A Clockwork Orange (1962), which evokes the violence of youth in a future society, corrupt and cynical, brought to the screen in 1971 by Stanley Kubrick.
capture écran extraite du documentaire "Orange mécanique, les rouages de la violence" diffusé en 2023 sur Arte.
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
Marilyn par Conover
David Conover est considéré comme le "découvreur" de Marilyn Monroe - qui s'appelait alors Norma Jeane Dougherty, alors qu'elle n'est qu'une employée d'usine: il est le premier photographe professionnel à la photographier et à déceler son potentiel photogénique tout en lui apprenant le métier de modèle. Envoyé par l'armée pour faire un reportage photographique sur les femmes participant à l'effort de guerre, David Conover remarque immédiatement que la jeune Norma Jeane, déjà à l'aise devant l'objectif, dégage quelque-chose d'unique. Il lui propose de poser pour lui et il fait donc plusieurs séances photos de la jeune femme entre l'automne 1944 et l'été 1945. Ces photos de Conover sont les premières séances de poses professionnelles de Marilyn qui y apparaît emplie de fraîcheur, de spontanéité et de luminosité étincelante confirmant son extraordinaire photogénie.
David Conover is considered as the "discoverer" of Marilyn Monroe - who was then called Norma Jeane Dougherty, when she was only a factory employee: he's the first professional photographer to photograph her and detect her photogenic potential while teaching her the profession of model. Sent by the army to do a photographic report on the women participating in the war effort, David Conover immediately noticed that the young Norma Jeane, already at ease in front of the lens, exuded something unique. He asked her to pose for him and he therefore did several photo sessions of the young woman between the fall of 1944 and the summer of 1945. These Conover photos are the first professional posing sessions of Marilyn who appears there full of freshness, spontaneity and sparkling luminosity confirming her extraordinary photogenicity.

.1944, novembre: Radioplane - Norma Jeane est photographiée à l'usine et porte deux tenues: un chemisier vert et un pull rouge.
.1944, November: Radioplane - Norma Jeane is photographed at the factory and wears two outfils: a green blouse and a red sweater.
(> blog 11/1944 - Norma Jeane à Radioplane par Conover

.1945, printemps/été: En pull rouge et salopette blanche - Norma Jeane pose d'abord allongée sur le sable puis dans une dune avec des skis.
.1945, Spring: In red sweaterand white overalls - Norma Jeane poses first lying on the sand then in a dune with skis.
(> blog Printemps/Été 1945, Californie - Norma Jeane en pull rouge par Conover

.1945, printemps/été: En chemisier rouge à pois et salopette blanche - Norma Jeane pose dans une chaise longue.
.1945, Spring: In a red polka dot blouse and white overalls - Norma Jeane poses in a deck chair
(> blog Printemps/Été 1945, Californie - Norma Jeane en chemisier par Conover

.1945, printemps/été: En tee-shirt rayé bleu et salopette blanche - Norma Jeane pose dans un décor naturel de Californie.
.1945, Spring: In a blue striped shirt and white overalls - Norma Jeane poses in a natural setting in California.
(> blog Printemps/Été 1945, Californie - Norma Jeane en Tee-Shirt rayé par Conover

.1945, printemps/été: En maillot de bain de marque Catalina - Norma Jeane pose dans un décor naturel de Californie.
.1945, Spring: In swimsuit of brand Catalina - Norma Jeane poses in a natural setting in California.
(> blog Printemps/Été 1945, Californie - Norma Jeane en maillot de bain par Conover

.1945, printemps/été: Portrait en studio de Norma Jeane vêtue d'un tee-shirt rayé rouge et blanc et de sa salopette blanche.