1940 - Portraits d'identité de Norma Jeane
Février 1956 New York Black Sitting - Marilyn par Milton
Marilyn Monroe photographiée par Milton H Greene
le 6 février 1956 - New York City-
au studio de Milton, au 480 Lexington Avenue, 45th Street
Les prises de vues ont été réalisées sur deux nuits.
Il s'agit d'une séance désormais mythique, entièrement en noir et blanc et ainsi nommée "The Black Sitting" "(La séance noire") où chaque photographie est comme démentie par la suivante. Marilyn y est tour à tour tragique et bouffonne, inaccessible et offerte. Ces photos évoquent le plaisir de la chair autant que les tourments de l'âme. Jamais la beauté de Marilyn n'a été montrée dans ce qu'elle comporte d'angoisse et de doute. (extrait du documentaire Marilyn malgré elle).
> Photos de la session "BLK"
> Photos de la session "Black Sitting"
> Plus de 20 ans après, Milton prend la pose
devant les photos de la Black Sitting
5/09/1960 Retour à Reno
Les Désaxés
Sur le tournage
Après avoir séjourné dans une clinique privé de Los Angeles car souffrant de dépression, Marilyn Monroe est de retour à Reno (dans le Nevada) le 5 septembre 1960 afin de terminer le tournage de The Misfits (Les Désaxés). Elle a quitté l'hôpital la veille. Arthur Miller l'accompagne, bien que le couple soit déjà en mauvais terme. D'ailleurs, Marilyn a déjà clairement l'intention de divorcer une fois le tournage du film bouclé. Le producteur Frank Taylor et sa femme Nancy Taylor sont venus à l'aéroport pour acceuillir le couple.
>> Frank et sa femme Nancy acceuillent les Miller
>> Marilyn est escortée par la police locale !
28/01/1955, New York - Lexington Avenue, Gladstone Hotel et Central Park
Le 28 janvier 1955 à New York, Marilyn Monroe fait la publicité des Marilyn Monroe Productions:
Elle se rend au studio de Milton Greene sur Lexington Avenue, non loin de son hôtel pour se faire photographier.
Elle donne une interview (sur plusieurs jours) au journaliste George Carpozi Jr au Gladstone Hotel où elle vit; ses fans la rencontrent et elle accepte volontiers de poser pour des photographies avec eux, de discuter et de signer des autographes.
Elle se ballade en début de soirée dans Central Park avec George Carpozi Jr et le photograghe Sam Shaw.
Elle prend un taxi avec Milton Greene.
On January 28, 1955 in New York, Marilyn Monroe makes the publicity of the Marilyn Monroe Productions:
She goes to Milton Greene's studio on Lexington Avenue, not far from her hotel, to be photographed.
She gives an interview (on several days) to journalist George Carpozi Jr at the Gladstone Hotel where she lives; her fans meet her and she gladly agrees to pose for photographs with them, chats and signs autographs.
She walks in the early evening in Central Park with George Carpozi Jr and the photographer Sam Shaw.
She takes a cab with Milton Greene.
Au studio de Milton Greene
Séance "Lexington Avenue" de Milton Greene
Lexington Avenue Sitting
Marilyn Monroe est photographiée en compagnie de son associé Milton H Greene, le 28 janvier 1955, au studio de Milton, au 480 Lexington Avenue, 45th Street à New York.
Marilyn Monroe is photographed with her business partner Milton H Greene, in January 28, 1955, at Milton's studio, at 480 Lexington Avenue, 45th Street in New York.
- Marilyn & Milton Greene -
Marilyn et le photographe Sam Shaw
Marilyn with photographer Sam Shaw
- planche contact -
contact sheet
Séance nommée "CP" - "Cocktail Party" par Greene
Dans les bureaux de Greene, salle de repos
Photographies de George Miller
In Greene's offices, break room
Photographs by George Miller
- information presse -
A l'hôtel Gladstone
At the Gladstone Hotel
Marilyn discute avec ses fans et signe des autographes
Marilyn chats with her fans and signs autographs
- Marilyn avec John Reilly, fan de la bande des "Monroe Six" -
- Marilyn with John Reilly, fan of the "Monroe Six" group -
- Marilyn avec James Collins, fan de la bande des "Monroe Six" -
- Marilyn with James Collins, fan of the "Monroe Six" band -
- Marilyn dans un sofa et au téléphone -
Photographies prises par ses fans de la bande "Monroe Six":
James Collins et Frieda Hull
- Marilyn on a sofa and on the phone -
Photographs taken by his fans of the band "Monroe Six":
James Collins and Frieda Hull
- photographie de Anthony Calvacca -
- article magazine Screen Life, 08/1955 -
Marilyn Monroe donne une interview au journaliste George Carpozi Jr
Photographies de George Miller
Marilyn Monroe gives an interview to journalist George Carpozi Jr
Photographs by George Miller
Dans le hall de l'hôtel avec Milton H Greene
In the hotel lobby with Milton H Greene
- photographie de Frieda Hull (fan des Monroe Six)-
- Milton & Marilyn -
photographie de James Haspiel, fan
Central Park
Marilyn Monroe se promène avec le journaliste George Carpozi Jr
Marilyn Monroe walks with journalist George Carpozi Jr
Sam Shaw (photographe), James Haspiel (fan), et Marilyn Monroe
Taxi
Photographies de fans: James Haspiel & Frieda Hull
Marilyn tient une photo d'elle avec Haspiel
Marilyn holds a picture of her with Haspiel
All photos are copyright and protected by their respective owners.
copyright text by GinieLand.
Du 05 au 07/02/1954, Japon - Marilyn & Joe à Kawana et retour à Tokyo
Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan
Vendredi 05 février 1954
Saturday, February 5, 1954
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul ont quitté Tokyo et sont arrivés à Kawana dans la matinée du vendredi 05 février; et Marilyn Monroe, accompagnée de la critique de cinéma japonaise Kazuko Komori (cf photo ci-contre), connue sous le nom de "la Tante de Komori" et qui connait bien le milieu Hollywoodien, ont quitté Tokyo en train et sont arrivées à Kawana plus tard dans la journée.
A peine arrivée à l'hôtel de Kawana, Marilyn va rester au lit, car elle souffre toujours de maux de ventre. Joe DiMaggio dit à la presse que son état de santé est du à l'excitation du voyage et à des tensions nerveuses. Kazuko Komori passera aussi la nuit dans le même hôtel.
Pour le dîner, Marilyn a commandé un steak d'agneau fin et sec, de la salade et du thé au citron sucré.
Les jours suivants, elle se fera notamment livrer, par le service en chambre, une omelette de riz: elle aime tellement ce plat, qu'elle en commandera à deux reprises pendant son séjour. L'omelette de riz est toujours aujourd'hui proposé à la carte de menu du restaurant.
Kawana se situe sur la péninsule d'Izu, dans la ville d'Ito, et appartient à la préfecture de Shizuoka.
Ils logent tous au grand complexe hôtelier luxueux de Kawana, entouré d'un immense terrain de golf et où se trouve une grande piscine. Marilyn, Joe et Lefty resteront trois jours à Kawana, passant les deux nuits à l'hôtel Kawana; Marilyn et Joe sont dans la chambre n°316.
Il semble qu'ils aient tous passé le week-end à se reposer et à profiter du cadre de vie: ils ont joué au billard, se sont détendus dans les fauteuils rembourés devant les cheminées Art Déco de l'hôtel, ont dîné dans le restaurant de l'hôtel aux poutres apparentes sous les plafonds, et ont pu ainsi bénéficier d'un peu d'intimité, loin de la foule et de l'agitation médiatique qui les secoue depuis leur arrivée au Japon.
Joe Di Maggio and Lefty O'Doul left Tokyo and arrived in Kawana on the morning of Friday February 5; and Marilyn Monroe, accompanied by Japanese film critic Kazuko Komori (see photo), known as "Komori's Aunt" and who knows the Hollywood scene well, left Tokyo by train and arrived in Kawana later in the day.
Barely arriving at Kawana's hotel, Marilyn goes to stay in bed, because she still suffers from stomach aches. Joe DiMaggio told the press that her state of health was due to the excitement of the trip and nervous tension. Kazuko Komori will also spend the night in the same hotel.
For dinner, Marilyn ordered a thin, dry lamb steak, salad and sweet lemon tea. The following days, she will have a rice omelet delivered by room service: she likes this dish so much that she will order it twice during her stay. The rice omelette is still offered on the restaurant's menu today.
Kawana is located on the Izu Peninsula, Ito City, and belongs to Shizuoka Prefecture.
They all stay at the large luxurious Kawana hotel, surrounded by a huge golf course and where there is a large swimming pool. Marilyn, Joe and Lefty will stay in Kawana for three days, spending both nights at the Kawana Hotel; Marilyn and Joe are in the room n°316.
It seems that they all spent the weekend relaxing and enjoying the surroundings: they played billiards, relaxed in the upholstered armchairs in front of the hotel's Art Deco fireplaces, dined in the hotel restaurant with exposed beams under the ceilings, and were thus able to benefit from a little privacy, far from the crowds and the media agitation that has shaken them since their arrival in Japan.
Samedi 06 février 1954
Saturday, February 6, 1954
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul profitent de l'immense terrain de golf attenant à l'hôtel pour aller jouer au golf, qui est l'une de leur grande passion, avec M. Takeda, président de Hochi Shimbun, et M. Takashi Shoriki du Oji Paper, le fils aîné de M. Matsutarô Yomiuri Shôriki.
Mais pas Marilyn Monroe qui est gênée dans ses mouvements par son pouce cassé (elle porte toujours son attelle). Par ailleurs, elle se sent toujours fatiguée et malade: en plus de ses douleurs abdominales et de la fatigue et du stress cumulés, les diverses injections de vaccins pour sa prochaine tournée en Corée nuisent à son rétablissement et la rendent nauséeuse et léthargique. Elle serait ainsi donc restée à l'hôtel pour se reposer.
Après le dîner, Joe et Lefty jouent au billard.
Jean O'Doul, la femme de Lefty O'Doul a pris l'avion de San Francisco le 04 février en destination d'Honolulu, Hawaï, où elle est arrivée la nuit du 04 février. Elle prend ensuite un avion de la Pan Am pour venir au Japon: elle arrive à Tokyo en fin d'après-midi (vers 17h00). Elle passe la nuit à l'hôtel Imperial de Tokyo.
A Honolulu, elle a téléphoné à un animateur radio, Joe Rose, pour lui confirmer que sa venue au Japon est dans le but d'accompagner Marilyn pour sa tournée en Corée et dont l'organisation se précise: les dates sont du 16 au 19 février, avec au moins deux shows par jour; il est déjà prévu que Marilyn chante aux soldats le titre "Somebody Loves Me", que le pianiste qui l'accompagnera sera le Caporal Al Guastefeste, âgé de 21 ans et originaire de Long Island, avec la troupe de musiciens "Anything Goes".
- Photographies d'illustration de Joe et Lefty jouant au golf:
Joe à Miami & Lefty à Hawaii -
Joe DiMaggio and Lefty O'Doul take advantage of the huge golf course adjoining the hotel to play golf, which is one of their great passions, with Mr. Takeda, President of Hochi Shimbun, and Mr. Takashi Shoriki of Oji Paper, the eldest son of Mr. Matsutaro Yomiuri Shoriki.
But not Marilyn Monroe who is hampered in her movements by her broken thumb (she still wears her splint). Furthermore, she always feels tired and sick: in addition to her abdominal pain and the cumulative fatigue and stress, the various vaccine injections for her upcoming tour in Korea are harming her recovery and making her nauseous and lethargic. So she would have stayed at the hotel to rest.
After dinner, Joe and Lefty play pool.
Jean O'Doul, Lefty O'Doul's wife, flew from San Francisco on February 4 to Honolulu, Hawaii, where she arrived on the night of February 4. She then takes a Pan Am plane to come to Japan: she arrives in Tokyo late in the afternoon (around 5 p.m.). She spent the night at the Imperial Hotel in Tokyo.
In Honolulu, she called a radio presenter, Joe Rose, to confirm that her coming to Japan is to accompany Marilyn for her tour in Korea and whose organization is becoming clearer: the dates are from the 16th to the 19th February, with at least two shows per day; It is already planned that Marilyn will sing to the soldiers the title "Somebody Loves Me", that the pianist who will accompany her will be Corporal Al Guastefeste, aged 21 and originally from Long Island, with the troupe of musicians "Anything Goes".
Dimanche 07 février 1954
Sunday, February 7, 1954
Lefty O'Doul part dans la matinée pour se rendre à Tokyo rejoindre sa femme Jean qui l'attend à l'hôtel Imperial.
Le matin, Marilyn Monroe et Joe Di Maggio posent en photos devant l'hôtel.
Lefty O'Doul leaves in the morning to go to Tokyo to join his wife Jean who is waiting for him at the Imperial Hotel.
In the morning, Marilyn Monroe and Joe Di Maggio pose for photos in front of the hotel.
- Marilyn dans le hall de l'hôtel -
* * * * *
Puis ils partent en taxi pour se rendre dans un petit village de pêcheurs, pour lequel Joe porte un grand intérêt: il était lui-même fils de pêcheur et aurait du suivre les traces de son père si sa mère ne l'avait pas encouragé à poursuivre ses efforts dans le sport du base-ball. Marilyn et Joe traversent le village à pied, se rendent sur le petit port, et se prêtent au jeu des poses photographiques avec les habitants. Le photographe David Cicero, envoyé par le magazine militaire américain Stars and Stripes, les prend en photos, avec d'autres photographes japonais (comme Reiko Iwashita).
Au début de leur promenade, le couple bénéficie d'une certaine tranquilité et intimité. Mais au fur et à mesure de leur visite, ils rencontrent quelques locaux et notamment un jeune garçon de 10 ans qui reconnaît Joe DiMaggio, qui est une idole du base-ball au Japon. Dans cet endroit reculé du Japon, le cinéma n'est pas un produit culturel connu des habitants, tandis que le base-ball a séduit toute la jeune génération du pays. C'est la première fois depuis leur arrivée que Joe DiMaggio passe en premier plan en redevenant la star. Rapidement, plusieurs personnes du village commencent à se regrouper autour d'eux et à les suivre.
On raconte qu'ils ont invité une vieille dame du village à l'hôtel Kawana.
Then they leave by taxi to go to a small fishing village, in which Joe has a great interest: he himself was the son of a fisherman and should have followed in his father's footsteps if his mother had not encouraged him to continue his efforts in the sport of baseball. Marilyn and Joe cross the village on foot, go to the small port, and play the game of photographic poses with the inhabitants. Photographer David Cicero, sent by the American military magazine Stars and Stripes, took photos of them, along with other Japanese photographers (like Reiko Iwashita).
At the start of their walk, the couple enjoys a certain tranquility and privacy. But as their visit progresses, they meet a few locals, including a 10-year-old boy who recognizes Joe DiMaggio, who is a baseball idol in Japan. In this remote part of Japan, cinema is not a cultural product known to the inhabitants, while baseball has seduced the entire young generation of the country. This is the first time since their arrival that Joe DiMaggio has come to the fore by becoming the star again. Quickly, several people from the village begin to gather around them and follow them.
It is said that they invited an old lady from the village to the Kawana Hotel.
* * * * *
Il est possible que Marilyn et Joe aient pris l'avion l'après-midi pour retourner à Tokyo, où ils retrouvent le couple O'Doul à l'hôtel Imperial - à moins qu'ils soient repartis pour Tokyo le lendemain matin, le 08 février.
It is possible that Marilyn and Joe took the plane in the afternoon to return to Tokyo, where they met the O'Doul couple at the Imperial Hotel - unless they left for Tokyo the next morning, on February 8.
- - - - Dans la presse - - - -
The Honolulu Advertiser, 06/02/1954 - USA
The San Francisco Examiner, 06/02/1954 - USA
The Waco News Tribune, 06/02/1954 - USA (Texas)
News and Record, 06/02/1954 - USA (North Carolina)
Fort Worth Star Telegram, 08/02/1954 - USA (Texas)
Pasadena Independent, 08/02/1954 - USA
The San Francisco Examiner, 08/02/1954 - USA
Sources Web:
- Le Kawana Hotel sur Old Tokyo et sur Prince Hotels & Resorts
+ page officielle instagram du kawana hotel
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
+ l'article sur la journée du 06 février sur ameblo oogie-baja
+ l'article sur la journée du 07 février sur ameblo oogie-baja
- Journées du 06 au 08 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" ameblo officeroader
- Articles de presse USA sur newspapers.com
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.
Du 08 au 10/02/1954, Japon, Fukuoka - Visites des bases de l'armée
Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan
Lundi 08 février 1954
Monday, February 8, 1954
Après avoir passé le week-end dans la station de golf du complexe hôtelier de la ville de Kawana, Marilyn Monroe et Joe DiMaggio reviennent à Tokyo: soit ils ont pris l'avion pour Tokyo l'après-midi du dimanche 07 février, soit le matin du lundi 08 février (il semble plus probable qu'ils soient arrivés le dimanche). Ils retournent à l'hôtel Imperial, où ils ont logé à leur arrivée au Japon. Le couple O'Doul (Lefty et sa femme Jean) est déjà sur place.
Dans la matinée: il est possible que ce soit ce matin là que Marilyn ait acheté son collier de perles Matoba à la bijouterie à côté de l'hôtel.
After spending the weekend in the golf resort of the hotel complex in the city of Kawana, Marilyn Monroe and Joe DiMaggio return to Tokyo: either they took the plane to Tokyo on the afternoon of Sunday February 7, or on the morning of Monday February 8 (it seems more likely that they arrived on Sunday). They return to the Imperial Hotel, where they stayed when they arrived in Japan. The O'Doul couple (Lefty and his wife Jean) is already there.
In the morning: it is possible that it was this morning that Marilyn bought her Matoba pearl necklace at the jewelry store next to the hotel.
* * * * *
A 12h30, Joe DiMaggio et Lefty O'Doul doivent répondre à leurs obligations: ils assistent à la cérémonie de nomination des recrues de l'équipe des Yomiuri Giants à la salle Yomiuri de Yūrakuchō (qui deviendra le Yurakucho Yomiuri Hall qui sera inauguré en 1957), une salle de spectacle dans Tokyo.
At 12:30 p.m., Joe DiMaggio and Lefty O'Doul had to fulfill their obligations: they attended the Yomiuri Giants team rookie naming ceremony at the Yomiuri Hall in Yūrakuchō (which would become the Yurakucho Yomiuri Hall which would be inaugurated in 1957), a performance hall in Tokyo.
* * * * *
A 15h20, Marilyn, Joe, le couple O'Doul et Bobby Brown se rendent à Haneda, l'aéroport international de Tokyo, pour prendre un avion JAL Tokachi (avion Douglas DC-4) pour aller à Fukuoka, en transitant par Osaka.
At 3:20 p.m. Marilyn, Joe, the O'Doul couple and Bobby Brown go to Haneda, Tokyo's international airport, to take a JAL Tokachi plane (Douglas DC-4 plane) to go to Fukuoka, transiting through Osaka.
* * * * *
Ils sont arrivés à 17h28 à Itami, une base aérienne américaine d'Osaka (qui est aujourd'hui l'aéroport international d'Osaka).
Ils sont une dizaine de personnes à voyager: Marilyn, Joe, le couple O'Doul, Bobby Brown, des interprètes et les organisateurs japonais. Ils font une courte pause dans l'aéroport d'Itami où ils sont chaudement accueillis dans un salon d'attente privé où on leur remet des bouquets de fleurs et on leur sert une tasse de thé, en attendant l'heure du prochain avion qu'ils doivent prendre pour aller à Fukuoka. Le journal japonais The Yomiuri Shimbun publie un article le 09 février 1954 sur l'arrivée du couple à Itami en disant que "Le typhon Monroe a balayé l'aéroport d'Itami."
- vue de la Base aérienne américaine d'Itami à Osaka -
They arrive at 5:28 p.m. at Itami, a US Air Base in Osaka (which is now Osaka International Airport). There are around ten people traveling: Marilyn, Joe, the O'Doul couple, Bobby Brown, interpreters and the Japanese organizers. They take a short break in Itami airport where they are warmly welcomed in a private waiting lounge where they are given bouquets of flowers and served a cup of tea, while waiting for the time of the next plane they have to take to go to Fukuoka. The Japanese newspaper The Yomiuri Shimbun published an article on February 9, 1954 about the couple's arrival in Itami saying that "The Monroe Typhoon swept through Itami Airport."
- Marilyn avec Donald S. Ford, éditeur de Stars and Stripes -
* * * * *
Ils prennent l'avion et arrivent à 19h35 à la base aérienne d'Itazuke (aujourd'hui l'aéroport de Fukuoka). Sur le tarmac de l'aéroport, ils font face à une large foule composée de fans, de spectateurs et de journalistes et sont malmenés. Il semble qu'ils aient du -encore- pu s'échapper de l'avion en passant par la soute des bagages.
Marilyn et Joe montent dans une voiture qui roule à vive allure; contrairement au véhicule transportant le couple O'Doul et Bobby Brown qui roule à allure normale.
They take the plane and arrive at 7:35 p.m at Itazuke Air Base (now Fukuoka Airport). On the airport tarmac, they face a large crowd of fans, spectators and journalists and were manhandled. It seems that they are - again- able to escape from the plane through the baggage hold.
Marilyn and Joe get into a speeding car; unlike the car transporting the couple O'Doul and Bobby Brown drives at normal speed.
- Itazuke Airport: Joe, Bobby Brown, Marilyn -
* * * * *
Ils sont emmenés à l'hôtel international Kokusai (renommé le Nikkatsu et aujourd'hui hôtel Shiroyama), à côté de Fukuoka Nikkatsu le long de la rivière Naka dans le quartier Nakasu de la ville d'Hakata (Nakasu est une petite île au milieu de la ville de Fukuoka entourée par les rivières Nakagawa à l'ouest et Hakatagawa à l'est; Fukuoka est une ville qui se trouve sur l'île de Kyūshū).
Une foule d'une centaine de personnes (dont de nombreuses adolescentes étudiantes) sont regroupés devant l'hôtel et bloquent l'entrée. Des policiers japonais interviennent pour sécuriser les lieux et d'ouvrir un passage pour permettre à la voiture de Marilyn et Joe d'atteindre l'entrée.
Bobby Brown est dans une chambre au 3ème étage et Marilyn et Joe occupent d'abord une suite située au 2ème étage mais des néons clignotent sans interruption et Marilyn se sentant toujours nauséeuse (et elle a toujours eu aussi un sommeil difficile, elle a besoin d'une pièce plongée totalement dans le noir), alors le couple est déplacé: ils occupent la chambre 313 et passeront 3 nuits dans cet hôtel.
- île de Kyūshū & ville Fukuoka -
They are driven to the Kokusai International Hotel (renamed the Nikkatsu and now Shiroyama Hotel), next to Fukuoka Nikkatsu along the Naka River in the Nakasu district of Hakata City (Nakasu is a small island in the middle of the city of Fukuoka surrounded by the Nakagawa rivers to the west and Hakatagawa rivers to the east; Fukuoka is a city located on the Kyūshū island).
A crowd of around a hundred people (including many teenage girls students) gathered in front of the hotel and blocked the entrance. Japanese police intervene to secure the scene and open a passage to allow Marilyn and Joe's car to reach the entrance.
Bobby Brown is in a room on the 3rd floor and Marilyn and Joe initially occupy a suite on the 2nd floor but neon lights are flashing non-stop and Marilyn still feels nauseous (and she has always had trouble sleeping too, she needs a bedroom completely dark), then the couple is moved: they occupy room 313 and will spend 3 nights in this hotel.
* * * * *
Il est possible qu'ils aient dîné au restaurant français Royal Nakasu Honten en face de l'hôtel. Marilyn et Joe y dîneront tous les soirs pendant leur séjour à Fukuoka; Marilyn commande toujours le même plat: une soupe de gratin à l'oignon.
It is possible that they dine at the French restaurant Royal Nakasu Honten across the street from the hotel. Marilyn and Joe dine there every evening during their stay in Fukuoka; Marilyn always orders the same dish: onion gratin soup.
La carte de matricule: Marilyn Monroe reçoit sa carte d'identification de l'armée en tant que "non combattante" délivrée par le "Département de la Défense des États-Unis d'Amérique", papier officiel indispensable pour se rendre à Séoul et sa tournée prévue en Corée du Sud.
The ID card: Marilyn Monroe receives her army identification card as a "non-combatant" issued by the "Department of Defense of the United States of America", official document essential to go to Seoul and her planned tour in South Korea.
Sur le côté pile de la carte, se trouve sa photographie (elle avait posé pour l'armée avec un panneau indiquant la date du 04 février bien qu'il semble que la photo ait été prise le 05 février car elle est coiffée est vêtue de la même façon que pour sa visite dans l'hôpital militaire américain de Tokyo); elle porte le numéro de matricule 129278 et la carte est établie au nom de Norma Jeane Di Maggio (et signé par Marilyn sous ce nom).
On the one side of the card is her photograph (she has posed for the army with a sign indicating the date February 4th although it appears that the photo was taken on February 5th as she has her hair and clothes on the same way as for her visit to the American military hospital in Tokyo); it bears the registration number 129278 and the card is issued by the name of Norma Jeane Di Maggio (and signed by Marilyn under this name).
Le dos de la carte montre ses deux empreintes digitales,
sa fonction d'adjudante du capitaine, ainsi que des données personnelles :
- Taille: 1,66 m
- Poids: 53,52 kg
- Couleur des cheveux: Blonde
- Couleur des yeux: Bleu
- Religion: Aucune
- Groupe sanguin: Inc (pour 'inconnu')
- Date de naissance: 1er juin 26
The back of card shows her two finger prints,
her fonction as captain's adjutant, as well as her personal statistics:
- Height: 5'5 1/2
- Weight: 118
- Color of Hair: Blonde
- Color of Eyes: Blue
- Religion: None
- Blood Type: Unk (for 'unknown')
- Date of Birth: 1 June 26
Lot 1011 vendu 57 000 $ le 21/12/2008 aux enchères de Bonhams
Mardi 09 février 1954
Tuesday, February 9, 1954
Marilyn aurait signé 60 photographies au cinéma Kouraku de Fukuoka à Nakasu.
nb: Cependant, il n'y a aucun détail sur le déroulement de cette séance d'autographes: Marilyn était-elle présente au cinéma ou a-t-elle signé les photos à l'hôtel qui ont ensuite été distribuées au cinéma ?
Marilyn would have signed 60 photographs at the Kouraku cinema in Fukuoka in Nakasu.
nb: However, there are no details on how this autograph session took place: was Marilyn present at the cinema or did she sign the photos at the hotel which were then distributed to the cinema?
* * * * *
Marilyn visite l'hôpital de l'armée américaine de Kyushu: le 118ème hôpital (ainsi qu'apparemment le 8162e hôpital, un hôpital de Hakata réquisitionné par l'armée, dans le quartier Chūō de Fukuoka).
Marilyn visits the US Army Hospital in Kyushu: the 118th Hospital (and also apparently the 8 162nd Hospital, a hospital in Hakata requisitioned by the army, in the Chūō district of Fukuoka).
* * * * *
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul sont allés au stade de baseball de Kashii pour donner des entraînements à l'équipe des Shochiku Robins. Joe dit à un joueur: "Si vous frappez bien la balle, votre balle s'envolera vers la lune." Ils y ont passé plus de temps que prévu et ont pris du retard: Marilyn et Joe doivent donner une conférence de presse à 15h00 à l'hôtel qui est donc décalée de 2 heures.
Joe DiMaggio a donné des consignes aux reporters: "Personne ne parle à ma femme jusqu'à mon retour."
Joe DiMaggio and Lefty O'Doul go to the Kashii baseball stadium to give practice to the Shochiku Robins team. Joe tells a player, "If you hit the ball right, your ball will fly to the moon." They spent more time there than expected and fell behind schedule: Marilyn and Joe had to give a press conference at 3:00 p.m. at the hotel which was therefore delayed by 2 hours.
Joe DiMaggio gives instructions to reporters: "Nobody talks to my wife until I get back."
* * * * *
Lasse d'attendre que la conférence de presse commence, un journaliste japonais, Masaharu -Shoji- Kawamura, 26 ans, qui représente la presse Yukan Fukunichi, accompagné de trois photographes, se rendent à l'hôtel international Kokusai dans l'espoir de pouvoir interviewer Marilyn. Le patron de Kawamura lui a demandé d'apporter "un scoop" sur Marilyn. Le journaliste va simplement demandé le numéro de la chambre occupée par Marilyn (n°313) et va monter à l'étage pour toquer à la porte. C'est Marilyn Monroe en personne qui lui ouvre, avec un large sourire aux lèvres. Le journaliste, qui parle anglais, demande à Marilyn si elle accepterait une brève interview et d'être prise en photos. A sa grande surprise, Marilyn accepte en répondant "Bien sûr, je voudrais rendre hommage aux médias locaux et à mes fans." et les invite dans sa suite et l'interview se déroule par l'intermédiaire d'un interprète, le journaliste étant bien trop anxieux pour parler en anglais. Interrogée sur sa blessure au pouce, Marilyn plaisante: "J'ai attrapé une ampoule à force de signer trop d'autographes".
Les japonais, qui sont désormais au courant que Marilyn séjourne à l'hôtel international Kokusai ont commencé à se rassembler autour de l'hôtel dès le matin. L'après-midi, avec la foule de fans (environ 500) qui entoure l'hôtel, Marilyn Monroe apparaît à la fenêtre du deuxième étage vers 16h et disperse des pétales d'œillets tout en saluant la foule et envoie des baisers aux fans.
Elle est ainsi photographiée par les reporters du Fukunichi, de dos, accroupie à la fenêtre en train de saluer la foule. L'autre photographe se tient en équilibre sur le rebord pour la photographier de face, en se penchant à la fenêtre.
L'équipe du Fukunichi obtient alors leur scoop, et le numéro suivant présentait une histoire illustrée intitulée "La bombe H Monroe est tombée à Hakata".
Malheureusement, cet engouement médiatique autour de Marilyn (et son initiative d'avoir donné une interview improvisée) ayant eu lieu pendant son absence, ne plaît pas du tout à Joe DiMaggio qui fait annuler la conférence de presse dès son retour à l'hôtel (donc sans doute après 17h).
- photos prises de l'extérieur de l'hôtel -
Tired of waiting for the press conference to begin, a Japanese journalist, Masaharu -Shoji- Kawamura, 26, who represents the Yukan Fukunichi press, accompanied by three photographers, go to the Kokusai International Hotel in the hope of being able to interview Marilyn. Kawamura's boss asked him to bring "a scoop" on Marilyn. The journalist will simply ask for the number of the room occupied by Marilyn (n°313) and will go upstairs to knock on the door. It's Marilyn Monroe herself who opens the door, with a big smile on her face. The journalist, who speaks English, asks Marilyn if she would agree to a brief interview and to have photos taken. To his great surprise, Marilyn accepts by responding "Of course, I would like to pay my respects to the local media and my fans" and invites them to her suite and the interview takes place through an interpreter, the journalist being far too anxious to speak in English. When asked about her thumb injury, Marilyn jokes: “It’s a blister from signing too many autograph.”
The Japanese, who are now aware that Marilyn is staying at the Kokusai International Hotel, begin to gather around the hotel in the morning. In the afternoon, with the crowd of fans (about 500) surrounding the hotel, Marilyn Monroe appears at the second floor window around 4 p.m. and scatters carnation petals while greeting the crowd and blowing kisses to the fans.
She is thus photographed by the Fukunichi reporters, from behind, crouching at the window greeting the crowd. The other photographer balances on the ledge to photograph her from the front, leaning out of the window.
The Fukunichi team then got their scoop, and the next issue featured an illustrated story titled "Marilyn the H-Bomb hits Hakata".
Unfortunately, this media craze around Marilyn (and her initiative to have given an impromptu interview) having taken place during his absence, did not please Joe DiMaggio at all who has the press conference canceled as soon as he goes back to the hotel (so probably after 5 p.m.).
- photos prises de l'intérieur de l'hôtel -
par les reporters de Fukunichi
- le "scoop" dans la presse japonaise -
* * * * *
Marilyn et Joe dînent dans une salle privée du restaurant français Royal Nakasu Honten (ce restaurant a ouvert ses portes en 1953. Marilyn et Joe y dîneront tous les soirs pendant leur séjour à Fukuoka; le restaurant s'appelle désormais Hananoki et a été déplacé, se trouvant aujourd'hui à Ohori Park, où est reconstituée une salle "Monroe Room" à l'identique à celle où Marilyn et Joe ont mangé avec une photographie de Marilyn et Joe à table au restaurant). Marilyn consomme la soupe de gratin à l'oignon.
Marilyn and Joe dine in a private room at the French restaurant Royal Nakasu Honten (this restaurant opened in 1953. Marilyn and Joe will dine there every evening during their stay in Fukuoka; the restaurant is now called Hananoki and has been moved, located today in Ohori Park, where a "Monroe Room" is recreated identical to the one where Marilyn and Joe ate with a photograph of Marilyn and Joe at the table in the restaurant). Marilyn eats the onion gratin soup.
Ils ont été photographié -avec Lefty o'Doul- par un journaliste de Nishinippon Shimbun, mais celui-ci sera vite expulsé (on ne connait qu'une seule photographie, aujourd'hui exposé dans le restaurant Hananoki - cf ci-contre). Ils ont dû se faufiler par la sortie arrière pour éviter la cohue des fans qui tentaient de les apercevoir.
They were photographed - with Lefty o'Doul - by a journalist from Nishinippon Shimbun, but he was quickly expelled (we only know only one photograph, today exhibited in the Hananoki restaurant). They had to sneak through the back exit to avoid the crush of fans trying to catch a glimpse of them.
- photographie dédicacée par Marilyn & Lefty O'Doul -
* * * * *
A 19h00, Marilyn Monroe et Joe DiMaggio sont invités pour une "soirée base-ball" à l'American Center du Consulat Américain (baptisé la "Maison Blanche de Fukuoka") à Tenjin, dans la ville de Fukuoka, qui était essentiellement fréquenté par les civils américains (les épouses des forces militaires stationnés dans la région).
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul prononcent un discours (des conseils et instructions) devant une centaine de personnes, dont des joueurs de Shochiku et de JNR Swallows, avec aussi la projection de films d'actualités autour du base-ball des World Series et d'autres sports.
L'opérateur du projecteur Akira Ogata se souvient de Marilyn Monroe, assise au fond de la salle à côté du projecteur, qui semblait s'ennuyait. Après la représentation, Ogata a fait la queue pour lui serrer la main et a fouillé ses poches à la recherche d'un morceau de papier pour obtenir un autographe, mais tout ce qu'il avait sur lui, c'était sa carte de bus qu'elle a ainsi signée. L'American Center affiche désormais fièrement une photographie de Marilyn prise lors de sa visite.
Des fans se sont aussi rassemblés devant le centre américain.
At 7:00 p.m., Marilyn Monroe and Joe DiMaggio are invited or a "baseball evening" at the American Center of the US Consulate (called the "Fukuoka White House") in Tenjin, in the city of Fukuoka, which was mainly frequented by American civilians (the spouses of military forces stationed in the region).
Joe DiMaggio and Lefty O'Doul give a speech (advices and instructions) in front of a hundred people, including players from Shochiku and JNR Swallows, with also the screening of newsreels around World Series baseball and other sports.
Projector operator Akira Ogata remembers Marilyn Monroe, sitting at the back of the room next to the projector, looking bored. After the performance, Ogata waited in line to shake her hand and searched in his pockets for a piece of paper to get an autograph, but all he had on him was his bus pass which she thus signed. The American Center now proudly displays a photograph of Marilyn taken during her visit.
Fans also gathered in front of the American Center.
- vues du Consulat / Embassade américaine de Fukuoka -
- il est possible que ces photographies aient été prises au consulat:
- it is possible that these photographs were taken at the consulate:
Mercredi 10 février 1954
Wednesday, February 10, 1954
Le matin, Marilyn lave ses sous-vêtements dans le lavabo de l'hôtel Royal; c'est un employé de l'hôtel, Yasuo Yamagata, qui le racontera dans une interview, précisant que "C'est la première fois que je rencontre une cliente qui ne salit pas la chambre. Elle ne manque jamais de vider les cendriers et tous les bouts de papier dans la corbeille. Contrairement aux actrices japonaises, elle n’est pas snob."
Après le départ de Marilyn, des rumeurs ont circulé selon lesquelles le personnel de l'hôtel aurait soigneusement fouillé la salle de bain et le lit de sa chambre à la recherche de cheveux et les aurait revendus au marché noir à un prix élevé !
After Marilyn left, rumors circulated that hotel staff carefully searched in the bathroom and bed of her room for hair and sold it on the black market for a high price!
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul vont délivrer des enseignements à un cours de baseball.
Joe DiMaggio and Lefty O'Doul go teach a baseball class.
* * * * *
Marilyn visite la base aérienne d'Itazuke (devenue aujourd'hui l'aéroport de Fukuoka) qui comprend 3 unités installées par l'US Air Force: Itazuke AB, annexe administrative d'Itazuke (Kasuga) qui se trouvent sur le continent et la base aérienne de Brady (Camp Brady renommé par la suite Station Gannosu) situé à Saitosaki; l'ensemble forme la baie de Hakata.
Elle fait son arrivée assise dans une voiture décapotable qui défile dans les camps, reçoit un bouquet de fleurs, rencontre et discute avec le personnel (des employés et civils, famille des officiers, le groupe de la 315ème Division) et leur signe des autographes; elle se rend dans le réfectoire des aviateurs, le club des sous-officiers et le club des officiers Brady. Elle s'entretient avec des membres de l'équipe de basket-ball Brady, qui a récemment remporté le titre de la conférence Japan Southern. Une réception est organisée dans la base: Marilyn participe au brunch et tient même un discours.
Marilyn visits Itazuke Air Base (now Fukuoka Airport) which includes 3 units installed by the US Air Force: Itazuke AB, administrative annex of Itazuke (Kasuga) which are located on the mainland and the Brady Air Base (Camp Brady later renamed Station Gannosu) located in Saitosaki; the whole forms Hakata Bay.
She arrives seated in a convertible car which parades through the camps, receives a bouquet of flowers, meets and talks with the staff (employees and civilians, officers' families, the 315th Division group) and signs their autographs. She goes to the airmen's dining hall, Non-Commissioned-Officer's club and the Brady Officer's Club. She talks with members of the Brady basketball team, which recently won the Japan Southern conference title. A reception is organized on the base: Marilyn attends the brunch and even gives a speech.
- Marilyn défile en voiture décapotable -
- Marilyn rencontre le staff de la Base -
- Marilyn avec le Sergent William Stanley -
- Marilyn avec le Lieutenant William Hougland, star de basket -
* * * * *
Le journaliste japonais Kawamura que Marilyn a recontré la veille à son hôtel, fait parti des reporters qui la suivent au Camp Brady. Kawamura a réussi à voir Marilyn et lui fait dédicacer une photo prise la veille à l'hôtel: cette photo dédicacée est un objet inestimable pour Kawamura qui l'encadrera dans son salon (cf photographie dédicacée ci-contre).
The Japanese journalist Kawamura, whom Marilyn met the day before at her hotel, is one of the reporters who follows her to Camp Brady. Kawamura managed to see Marilyn and have her autograph on a photo taken the day before at the hotel: this autographed photo is a priceless object for Kawamura who will frame it in his living room (see signed photograph opposite).
* * * * *
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul étaient-ils présents au Camp Brady ? Ils apparaissent sur une photographie 'en coulisses' mais jamais auprès de Marilyn.
Do Joe DiMaggio and Lefty O'Doul are present at Camp Brady? They appear on a photograph 'behind the scenes' but never near Marilyn.
* * * * *
Marilyn et Joe prévoient d'aller se promener à Dazaifu pour y contempler les fleurs de pruniers d'Ume, mais ils annulent cette sortie et vont se ballader au Parc Higashi.
Marilyn and Joe plan to go for a walk in Dazaifu to admire the Ume plum blossoms, but they cancel this outing and go for a walk in Higashi Park.
- carte postale du Parc Higashi -
* * * * *
Le soir, ils se rendent incognito au restaurant français Royal Nakasu Honten (pour y manger la soupe de gratin à l'oignon). Le restaurant est rempli de clients qui reconnaissent Marilyn.
In the evening, they go incognito to the French restaurant Royal Nakasu Honten (to eat onion gratin soup). The restaurant is full of customers who recognize Marilyn.
- - - - Dans la presse - - - -
The Delta Democrat Times, 08/02/1954 - USA
The Daily News, 10/02/1954 - USA (New York)
The Bakersfield Californian, 11/02/1954 - USA
The Shreveport Journal, 18/02/1954 - USA (Louisiana)
Sources Web:
- L'aéroport d'Itami d'Osaka sur The Japan News
- Journées du 06 au 08 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" ameblo officeroader
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
+ les articles sur les jours du 08, 09 et 10 février sur ameblo oogie-baja
- article "Marilyn the H-bomb hits Hakata" sur marilynmonroe.ca
- Quelques infos sur le séjour à Fukuoka sur le blogspot japonais gmtfoto@KitaQ
- article de la soupe à l'oignon de Marilyn sur Stories Cultural Exchanges
- Articles de presse USA sur newspapers.com
nb: La date du 09 février est souvent attribuée comme étant le jour de la visite de Marilyn au Camp Brady; mais il semble qu'il s'agisse d'une erreur et qu'elle y soit allée le 10 février (cf article de Chris Flynn "Marilyn the H-Bomb hits Hakata" ainsi que les blogs de fans japonais).
nb: The date of February 9 is often attributed as being the day of Marilyn's visit to Camp Brady; but it seems that it is a mistake and that she went there on February 10 (see Chris Flynn's article "Marilyn the H-Bomb hits Hakata" as well as Japanese fan blogs).
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.
Du 11 au 13/02/1954, Japon - Marilyn & Joe à Hiroshima
Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan
Jeudi 11 février 1954
Thursday, February 11, 1954
.
Le 11 février 1954, Marilyn Monroe et Joe DiMaggio quittent Fukuoka tôt le matin pour se rendre à Hiroshima: ils vont à l'aéroport d'Itazuki (à Fukuoka) et rendent rapidement visite à la compagnie 6160th Air Base Wing, qui appartient au 68th Fighter Squadron; puis ils prennent un avion de la JAL (Japan AirLines) à 8h15 et atterissent à 9h10 à l'aéroport d'Iwakuni (le plus proche d'Hiroshima, car l'aéroport d'Yoshijima qui était à Hiroshima avait été détruit par la bombe atomique) où ils rencontrent le réalisateur O'Toole. Pendant le trajet en avion, le capitaine de bord a dévié la trajectoire pour survoler les îles de la mer intérieure de Seto et leur montrer la beauté des paysages. A leur arrivée à Iwakuni, la presse rapporte que 5000 fans les ont accueilli à l'aéroport.
.
On February 11, 1954, Marilyn Monroe and Joe DiMaggio left Fukuoka early in the morning to go to Hiroshima: they goe to Itazuki Airport (in Fukuoka) and quickly visited the 6160th Air Base Wing company, which belonged to the 68th Fighter Squadron; then they take a JAL (Japan AiLines) plane at 8:15 a.m. and touch down at 9:10 a.m. at Iwakuni Airport (the closest to Hiroshima, because the Yoshijima airport which was in Hiroshima had been destroyed by the atomic bomb) where they meet director O'Toole. During the plane ride, the captain deviated from the trajectory to fly over the islands of the Seto Inland Sea and show them the beauty of the landscapes. When they arrived in Iwakuni, the press reported that 5,000 fans greeted them at the airport.
.
~ ~ ~
.
- Fukuoka, aéroport d'Itazuki / Itazuki airport -
.
Avant de partir, ils rencontrent la Cie 6160th Air Base à la base aérienne d'Itazuke
Before leaving, they meet 6160th Air Base Company from Itazuke Air Base
.
- Cadeau de mariage offert à Marilyn et Joe par La Verne et Buddie McGrath:
une figurine en porcelaine de Hakata
(Hakata est un quartier de la ville de Fukuoka)
- Wedding gift given to Marilyn and Joe by La Verne and Buddie McGrath:
a porcelain figurine from Hakata
(Hakata is a district of Fukuoka City)
- Lot 869 vendu aux enchères 19 & 20 mai 2006 par Hunt Auctions
.
* * * * *
Marilyn et un mécanicien de bord.
(source: groupe facebook Operation Turbo)
.
* * * * *
- Iwakuni, aéroport d'Iwakuni / Iwakuni airport -
.
* * * * *
Ils font ensuite 20km en voiture qui les amène à l'auberge "Issaen / Ichaen", avec des jardins typiques japonais, située à l'opposé de la rive de Miyajima à Aki, où ils prennent un copieux repas. Puis ils vont à Hiroshima.
They then drive 20km to go to the "Issaen / Ichaen" Inn, with typical Japanese gardens, located opposite the Miyajima bank in Aki, where they have a hearty meal. And they go to Hiroshima.
.
* * * * *
L'après-midi, le couple (avec Bobby Brown, un ancien joueur de base-ball -les Yankees-, qui est alors médecin interne dans les hôpitaux militaires au Japon et qui est deviendra plus tard un physicien) partent visiter le musée commémoratif de la paix de Hiroshima où ils ont pu voir une maquette panoramique de la ville après le bombardement atomique. L'air grave face à la tragédie, Marilyn soupire à plusieurs reprises.
The afternoon, the couple (with Bobby Brown, a former baseball player -the Yankees- who is then an internal doctor in military hospitals in Japan and who later became a physicist) go visit the Hiroshima Peace Memorial Museum where they could see a panoramic model of the city after the atomic bombing. Looking serious in the face of the tragedy, Marilyn sighs several times.
Joe & Lefty O Doul rendent hommage aux victimes
.
* * * * *
Puis Marilyn, Joe, Lefty O Doul et Bobby Brown visitent le centre d'études épidémiologiques et génétiques sur les survivants des bombes atomiques et sur leurs enfants [qui furent victimes du premier bombardement atomique, neuf ans auparavant, le 6 août 1945] au ABCC (Centre de Commission des victimes des bombes atomiques), remplacé en 1975 par la RERF (Fondation de recherche sur les effets des rayonnements). Le bâtiment du ABCC se trouve sur la colline du parc Hijiyama à Hiroshima.
En fait Bobby Brown connaissait le Dr Jack Lewis, interniste à l'ABCC, car il était son ancien camarade de classe à la faculté de médecine. Le Dr Robert Miller, pédiatre à l'ABCC, se souvient dans ses mémoires que le personnel avait été surpris par la visite du couple de stars et dès leur arrivée, tout le monde à l'ABCC s'était afflué pour les apercevoir.
Then Marilyn, Joe, Lefty O Doul and Bobby Brown visit the center for epidemiological and genetic studies of survivors of the atomic bombs and their children [who were victims of the first bombing atomic bomb, nine years earlier, on August 6, 1945] at the ABCC (Atomic Bomb Casualty Commission), replaced in 1975 by the RERF (Radiation Effects Research Foundation). The ABCC building is located on the hill in Hijiyama Park.
In fact, Bobby Brown knew Dr. Jack Lewis, an internist at ABCC, because he was his old classmate at the medical school. Dr. Robert Miller, a pediatrician at the ABCC, recalls in his memoir that the staff were surprised by the visit of the star couple and as soon as they arrived, everyone at the ABCC had poured to see them.
- Dr Jack Lewis, Marilyn, Bobby Brown & Joe (en arrière plan) -
Photographie de la collection de William Curry Moloney, docteur qui a étudié et traité les maladies du sang avant que l'hématologie ne devienne une spécialité médicale, était professeur émérite de médecine à la Harvard Medical School et ancien directeur de l'hématologie au Brigham and Women's Hospital. Il a été l'un des premiers hématologues à utiliser la chimiothérapie pour traiter la leucémie et le lymphome.
Après la guerre, le Dr Moloney a dirigé de 1952 à 1954 des recherches pour la Commission des victimes de la bombe atomique à Hiroshima, au Japon.
Il tenait un journal de ses recherches dont est extrait cette photographie datée du 11 février 1954.
Photograph from the collection of William Curry Moloney, doctor who studied and treated blood diseases before hematology became a medical specialty, was a professor emeritus of medicine at Harvard Medical School and former director of hematology at Brigham and Women's Hospital. He was one of the first hematologists to use chemotherapy to treat leukemia and lymphoma.
After the war, in the early 1950s, Dr. Moloney directed from 1952 to 1954 research for the Atomic Bomb Casualty Commission in Hiroshima, Japan.
He kept a journal of his research from which this photograph dated February 11, 1954 is taken.
.
* * * * *
Le soir, ils dînent et passent la nuit à l'auberge "Issaen / Ichaen".
In the evening, they have dinner and spend the night at the “Issaen / Ichaen” Hotel.
- - - - Dans la presse - - - -
The Knoxville Journal, 12/02/1954 - USA (Tennessee)
The Kingsport News, 12/02/1954 - USA (Tennessee)
Vendredi 12 février 1954
Friday, February 12, 1954
Marilyn Monroe et Joe DiMaggio, accompagnés de Bobby Brown, visitent l'île de Miyajima, située dans la baie de Hiroshima, à 40 km d'Hiroshima.
Marilyn Monroe and Joe DiMaggio, accompanied by Bobby Brown, visit the island of Miyajima, located in Hiroshima Bay, 40 km from Hiroshima.
Après cette visite, ils vont à l'hôtel auberge de l'île (Hôtel Issaen / Ichaen) où ils sont invités pour le déjeuner. Puis Marilyn et Jean O Doul restent à l'hôtel pour se reposer pendant que les hommes (Joe, Lefty et Bobby) vont coacher l'équipe de base-ball d'Hiroshima.
L'après-midi, Marilyn et Jean prennent un bateau pour aller visiter le monument du sanctuaire d'Itsukushima (le "Miyajima Shrine") et d'autres vues emblématiques de l'île dans la mer d'Inland.
After this visit, they go to the Inn hotel in the island (Hotel Issaen / Ichaen) where they are invited for lunch. Then Marilyn and Jean O Doul stay at the hotel to rest while the men (Joe, Lefty and Bobby) go to coach the Hiroshima baseball team.
In the afternoon, Marilyn and Jean take a boat to visit the Itsukushima Shrine monument and other iconic views of the island in the Inland Sea.
vue du sanctuaire Itsukushima aujourd'hui
- - - - Dans la presse - - - -
Hartford Courant (Connecticut), 13/02/1954 - USA
Ils ont passé la nuit à l'auberge restaurant japonais traditionnel Mitakiso, dans la partie ouest d'Hiroshima (aujourd'hui Nishi-ku).
They stayed the night at the traditional Japanese inn restaurant Mitakiso in the western part of Hiroshima (present-day Nishi-ku).
- vue de Mitakiso aujourd'hui -
Samedi 13 février 1954
Saturday, February 13, 1954
.
Le 13 février 1954, Marilyn Monroe accompagne Joe DiMaggio au stade de baseball de Hiroshima, au Japon. Il faut rappeler que la venue de Joe DiMaggio au Japon était lié à la promotion du baseball (sport populaire au Japon). Joe, qui avait pris sa retraite, était devenu consultant. En se rendant au Japon, il faisait une pierre deux coups en y allant avec Marilyn, qu'il venait d'épouser, permettant ainsi aux jeunes mariés de s'offrir une lune de miel. Pour ce voyage, Bobby Brown (ex joueur des Yankees) et Frank O'Doul (ancien manager des Seals de San Francisco) ainsi que la femme de ce dernier Jean O'Doul, les accompagnent. Dans son emploi du temps, Joe devait participer à des manifestations publiques en offrant des cours aux équipes professionnelles de baseball japonaises, comme ici l'équipe Hiroshima Toyo Carp et celle des Hanshin Tigers.
On February 13, 1954, Marilyn Monroe accompanied Joe DiMaggio to the baseball stadium in Hiroshima, Japan. It should be remembered that Joe DiMaggio's visit to Japan was linked to the promotion of baseball (a popular sport in Japan). Joe, who had retired, had become a consultant. By going to Japan, he killed two birds with one stone by going there with Marilyn, whom he had just married, thus allowing the newlyweds to treat themselves to a honeymoon. For this trip, Bobby Brown (former Yankees player) and Frank O'Doul (former manager of the San Francisco Seals) as well as the latter's wife Jean O'Doul, accompanied them. Joe's schedule included participating in public events offering lessons to Japanese professional baseball teams, such as the Hiroshima Toyo Carp team and the Hanshin Tigers team.
Joe & Hiroshima Toyo Carp (Kenichi Zenimura)
Joe & Hiroshima Toyo Carp
de gauche à droite:
Katsumi Shiraishi, Joe DiMaggio, Kenichi Zenimura
et Harvey Kenshi Zenimura (l'un des premiers joueurs américains du Carp).
.
* * * * *
Des petites filles japonaises offrent des fleurs à Marilyn Monroe. Sur cette photographie, l'une des petites filles est Aiko Tachibana (Aiko Mizuma), petite fille de Nobuyuki Ito, président de l'équipe Carp, qui sera interviewée pour le journal Chugoku Shimbun le 01/01/2018: "J'avais cinq ans et on me demandait parfois d'offrir des bouquets de fleurs aux visiteurs d'Hiroshima. Avec ma soeur, on offrait des fleurs au Don Cossack Choir. Je me souviens d'être montée sur scène à la salle publique d'Hiroshima pour la première fois. Cependant, malheureusement, je ne me souviens de rien de Monroe et DiMaggio. Cependant, ces photos sont dans un album de famille depuis longtemps."
Little Japanese girls give flowers to Marilyn Monroe. In this photograph, one of the little girls is Aiko Tachibana (Aiko Mizuma), granddaughter of Nobuyuki Ito, president of the Carp team, who will be interviewed for the Chugoku Shimbun newspaper on 01/01/2018: "I had five years old and I was sometimes asked to give bouquets of flowers to visitors to Hiroshima. My sister and I gave flowers to the Don Cossack Choir. I remember going on stage at the Hiroshima Public Hall to the first time. However, unfortunately, I don't remember anything about Monroe and DiMaggio. However, these photos have been in a family album for a long time."
* * * * *
Un animateur a annoncé à la radio la venue de Marilyn au stade où Joe doit venir délivrer un entraînement: cette annonce radiophonique est entendue par des milliers de japonais qui se rendent ainsi au stade. Les 5 000 spectateurs présents vont ignorer l'entraînement sur le terrain (avec Joe DiMaggio, Lefty O'Doul et Bobby Brown), n'ayant leurs yeux portés que sur Marilyn. Elle traverse le terrain avec Joe et la presse rapporte qu'elle aurait été poussée et bousculée par la foule quand elle a voulu rejoindre les gradins où est assise Jean O'Doul. Les reporters japonais présents évoqueront dans leurs colonnes un "Ouragan Monroe".
Elle va s'asseoir dans le carré VIP des gradins, va dire dans le micro « Merci beaucoup, domo arigato, domo arigato » et va rester 30 minutes. Elle repart ensuite à l'hôtel. On raconte qu'au stade, elle se serait disputé avec Joe et qu'ils se sont réconciliés le lendemain matin (Marilyn aurait été vue à l'hôtel en train de pleurer dans les bras de Joe).
Un responsable de l'équipe 'Hiroshima Toyo Carp' qui était au courant de la visite du couple Marilyn Monroe et Joe DiMaggio à Hiroshima, parle de la venue de Marilyn au stade (extrait du livre « Hiroshima Carp Folktales Behind the Scenes : I Love the Carp » de Megumi Nishimoto):
"Monroe s'est assise à la longue table de diffusion pour regarder son mari, DiMaggio, qui entraînait, derrière le filet arrière. Hideyuki Watanabe, un responsable de l'équipe Carp, était assis sur le siège de diffusion. Lors d'une journée de match typique, il commence par les poignées de main et est en charge du système de sonorisation pendant le match. Il y avait des rumeurs selon lesquelles Monroe viendrait ce jour-là, et même s'il s'agissait d'un entraînement, il y avait environ 3 000 fans présents, il y avait une retransmissions dans la salle. Au bout d'un moment, Monroe se leva de son siège, mais Watanabe s'assit à côté d'elle et respira le même air pendant quelques minutes, plongé dans une émotion qui ne peut être décrite avec des mots. Après cela, lors du match entre la première équipe et la deuxième équipe, la voix d'annonce de Watanabe était inhabituellement douce, claire et limpide.
Monroe est sortie de la même manière qu'elle était entrée, par l'entrée de gauche. Au moment où j'étais sur le point de monter dans un taxi pour le voyage de retour, les fans que je retenais se sont précipités et j'ai presque été écrasé par la foule des Kuroyama."
Pour cet événement, Marilyn porte une robe de Travilla qu'elle a emprunté aux studios de la Fox, qu'elle porte dans le film "Les Hommes Préfèrent les Blondes".
A presenter announced on the radio the arrival of Marilyn at the stadium where Joe is to come and deliver training: this radio announcement is heard by thousands of Japanese who go to the stadium. The 5,000 spectators present will ignore the training on the field (with Joe DiMaggio, Lefty O'Doul and Bobby Brown), having their eyes focused only on Marilyn. She crosses the field with Joe and the press reports that she was pushed and jostled by the crowd when she wanted to reach the stands where Jean O'Doul was sitting. The Japanese reporters present will write in their columns of a “Hurricane Monroe”.
She will sit in the VIP section of the stands, will say into the microphone “Thank you very much, domo arigato, domo arigato" and will stay for 30 minutes. She then goes back to the hotel. It is said that at the stadium, she had an argument with Joe and that they reconciled the next morning (Marilyn was seen at the hotel crying in Joe's arms).
A manager of the 'Hiroshima Toyo Carp' team who was aware of the visit of the couple Marilyn Monroe and Joe DiMaggio to Hiroshima, talks about Marilyn's coming to the stadium (excerpt from the book "Hiroshima Carp Folktales Behind the Scenes: I Love the Carp” by Megumi Nishimoto):
"Monroe sat at the long broadcast table to watch her husband, DiMaggio, coach behind the back net. Hideyuki Watanabe, a Carp team official, sat in the broadcast seat. During a typical game day, he starts with the handshakes and is in charge of the public address system during the game. There were rumors that Monroe was coming that day, and even though it was a practice, there were about 3,000 fans present, there was a broadcast in the hall. After a while, Monroe got up from her seat, but Watanabe sat next to her and breathed the same air for a few minutes, immersed in an emotion that cannot be described in words. After that, during the match between the first team and the second team, Watanabe's announcement voice was unusually soft, clear and crystal clear. Monroe exited the same way she entered, through the left entrance.Just as I was about to get into a taxi for the return trip, the fans I was holding back rushed over and I was almost crushed by the Kuroyama crowd."
For this event, Marilyn is wearing a Travilla dress that she borrowed from Fox Studios, which she wears in the film "Gentlemen Prefer Blondes."
Marilyn Monroe avec le personnel de l'auberge "Issaen / Ichaen"
Marilyn Monroe with the staff of the “Issaen / Ichaen” hostel
- - - - Dans la presse - - - -
.
Los Angeles Evening Citizen News , 13/02/1954 - USA
The Indianapolis News , 13/02/1954 - USA
The Los Angeles Times , 14/02/1954 - USA
Lima News, 14/02/1954 - USA (Ohio)
The San Francisco Examiner, 14/02/1954 - USA
Press and Sun Bulletin , 14/02/1954 - USA
Sunday Mainichi, 17/08/1982 - JAPON
Sources Web:
- Article du 11 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" sur ameblo officeroader
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
- Visite à l'ABCC sur Facebook Radiation Effects Research Foundation
- Article japonais sur la venue du couple au stade sur eudriver.net
- Commentaires "Joe DiMaggio acting as a guest batting coach for the Hiroshima Carp" sur reddit
- Journal de William C Moloney à télécharger sur TMC Library
- Articles de presse USA sur newspapers.com
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.
17/02/1954 Marilyn Membre d'Honneur de la 25ème Division
Le 17 février 1954, Marilyn Monroe reçoit le prix de "Honorary MP of the 25th MP Company" ("Membre d'honneur de la 25ème Division") pendant sa tournée de quatre jours en Corée du Sud, où elle s'est produite sur scène pour remonter le moral des soldats américains postés là-bas. C'est le régiment de la 25ème Marine Division qui lui remet le certificat.
In February 17, 1954, Marilyn Monroe receives the prize of "Honorary member of the 25th Division" during her four-day song tour in South Korea, where she performed on stage to boost the morale of U.S. troops stationed there. This is the regiment of the 25th Marine Division who gives her the certificate.
Le sergent Guy Morgan lui remet une large écharpe en satin avec le logo de leur régiment.
Sergeant Guy Morgan gives her a wide satin scarf with the logo of their regiment.
Du 20 au 22/02/1954, Japon - Marilyn & Joe à Kobe et Tokyo
Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan
Samedi 20 février 1954
Saturday, February 20, 1954
.
Après sa tournée de quatre jours pour booster le moral des soldats stationnés en Corée, Marilyn Monroe quitte la Corée le vendredi 19 février au soir. Avec Jean O'Doul qui l'a accompagnée en Corée, elles se rendent à Kobe (dans la préfecture de Hyōgo), où elles y retrouveront leurs époux -Joe DiMaggio et Lefty O'Doul- qui doivent y délivrer des entraînements de baseball.
Cependant, elles n'ont pas pris un vol direct: elles ont transité via soit Tokyo (tel que semble l'indiquer les articles des quotidiens de la presse américaine le 20 février) ou soit à Osaka (à la base aérienne d'Itami). Il est cependant plus probable qu'elles aient pris un vol jusqu'à la base militaire d'Osaka, d'où elles étaient parties le 16 février, et où Marilyn et Jean ont pu rendre les effets vestimentaires qui leur avaient été prêtés par l'armée (l'ensemble kaki ainsi que le blouson et les rangers pour Marilyn).
On ne sait où les deux femmes ont passé la nuit: elles ont pris l'avion pour Kobe soit le vendredi soir, soit le samedi matin.
.
After her four-day Tour to boost the morale of the soldiers stationed in Korea, Marilyn Monroe left Korea on the evening of Friday, February 19. With Jean O'Doul who accompanied her to Korea, they go to Kobe (in Hyōgo prefecture), where they will meet their husbands - Joe DiMaggio and Lefty O'Doul - who must provide basic training baseball there.
However, they did not take a direct flight: they transited via either Tokyo (as the articles in the American press dailies on February 20 seem to indicate) or either Osaka (at the Itami air base). However, it is more likely that they took a flight to the Osaka military base, from where they left on February 16, and where Marilyn and Jean were able to return the clothing items that had been lent to them by the army (the khaki ensemble as well as the jacket and rangers for Marilyn).
It is unclear where the two women spent the night: they flew to Kobe either on Friday evening or Saturday morning.
* * * * *
.
Pendant l'absence de Marilyn Monroe et Jean O'Doul, Joe DiMaggio et Lefty O'Doul ont voyagé dans 5 villes différentes: le 19 février, ils sont à Nara, au stade de baseball Kasuga (pour entraîner l'équipe des Dragons Chunichi), séjournant à l'hôtel Nara.
Le 20 février, ils sont à Hyōgo-ku (à 5km de Kobe) pour entraîner les Giants au stade Kirisho d'Akashi.
Ainsi, Marilyn et Jean n'ont du retrouver Joe DiMaggio et Lefty O'Doul que l'après-midi à l'hôtel Oriental de Kobe.
.
During the absence of Marilyn Monroe and Jean O'Doul, Joe DiMaggio and Lefty O'Doul traveled to 5 different cities: on February 19, they were in Nara, at the Kasuga baseball stadium (to train the Chunichi Dragons team), staying at the Nara Hotel.
On February 20, they are in Hyōgo-ku (5km from Kobe) to train the Giants at Kirisho Stadium in Akashi.
Thus, Marilyn and Jean only has to meet Joe DiMaggio and Lefty O'Doul in the afternoon at the Oriental Hotel in Kobe.
* * * * *
.
Le soir: Marilyn Monroe, Joe DiMaggio, le couple O'Doul et Bobby Brown sont invités à une soirée "Sukiyaki" (un plat japonais, sorte de fondue au boeuf), organisée par la Ligue Centrale de Baseball (dîner en l'honneur de Joe) où ils ont mangé dans un cadre typique de style japonais, assis sur des tapis de tatamis et mangeant avec des baguettes et se régalant de "Tempura" (plat de fritures de poissons en beignets) au salon de thé "Isami" (d'un restaurant Ryōtei, un type de restaurant luxueux et discret au Japon) à Hanakumacho, un quartier de Kobe (à l'époque, un quartier de Geishas dynamique).
Marilyn et Joe partagent la table avec Seizo Noda (président des chemins de fer électrique Hanshin et propriétaire de l'équipe de baseball Hanshin Tigers) et avec Matsutaro Shoriki (propriétaire du journal Yomiuri Shimbun et manager de l'équipe de baseball Yomiuri Giants). Ils rencontrent des Geishas (comme Shime Fukushima) et on offre à Marilyn quelques cadeaux.
Junko Fukushima, la nièce de la Geisha Shime Fukushima, racontera que sa tante disait de Marilyn: "C'était une très jolie femme avec des cheveux dorés et duveteux qui se balançaient."
.
In the evening: Marilyn Monroe, Joe DiMaggio, the couple O'Doul and Bobby Brown are invited to a "Sukiyaki" party (a Japanese dish, a sort of beef fondue), organized by the Central Baseball League (dinner given in honor of Joe) where they eat in a typical Japanese-style setting, sitting on tatami mats and eating with chopsticks and feasting on "Tempura" (fried fish fritter dish) at the "Isami" teahouse (of a Ryōtei restaurant, a type of luxurious and discreet restaurant in Japan) in Hanakumacho, a district of Kobe (at the time, a dynamic Geishas district).
Marilyn and Joe share the table with Seizo Noda (president of Hanshin Electric Railway and owner of the Hanshin Tigers baseball team) and with Matsutaro Shoriki (owner of the Yomiuri Shimbun newspaper and manager of the Yomiuri Giants baseball team).
They meet Geishas (like Shime Fukushima) and Marilyn is given some gifts.
Junko Fukushima, the niece of Geisha Shime Fukushima, will recount that her aunt said of Marilyn: "She was a very pretty woman with golden, fluffy hair that swayed."
.
- Shime Fukushima (Geisha à gauche), Seizo Noda & Marilyn Monroe -
- de gauche à droite: Joe DiMaggio (de dos),
Seizo Noda, Shime Fukushima, Marilyn Monroe -
.
- Matsutaro Shoriki & Marilyn Monroe -
- Joe DiMaggio & Marilyn Monroe -
- photographie déchirée en deux, retrouvée dans les affaires de Marilyn -
- photographie signée par Marilyn & Joe -
.
- Marilyn & Jean O'Doul avec des Geishas -
Ils resteront deux jours à Kobe, repartant le 22 février au matin, passant les deux nuits à l'hôtel Oriental de Kobe qui est le plus ancien hôtel du Japon, ayant ouvert ses portes exclusivement aux étrangers dans une ancienne colonie étrangère en 1870, peu après l'ouverture du port de Kobe.
Le journal Kobe Shimbun publiera un article sur la venue de Marilyn et Joe à Kobe, indiquant qu'une foule de 40 à 50 personnes attendaient dans le hall de l'hôtel Oriental, y compris des invités étrangers, des soldats américains et des employés de l'hôtel.
They will stay two days in Kobe, leaving on the morning of February 22, spending the two nights at the Oriental Hotel in Kobe which is the oldest hotel in Japan, having opened its doors exclusively to foreigners in a former foreign colony in 1870, shortly after the opening of the Kobe port.
The Kobe Shimbun newspaper will publish an article about Marilyn and Joe's visit to Kobe, stating that a crowd of 40 to 50 people were waiting in the lobby of the Oriental Hotel, including foreign guests, American soldiers and employees of the hotel.
Dimanche 21 février 1954
Sunday, February 21, 1954
Marilyn Monroe et Joe DiMaggio avaient prévu d'aller faire du tourisme à Kyoto mais ils ont annulé la sortie: d'une part, parce que la météo était mauvaise (temps enneigé) mais aussi de par la santé de Marilyn. Après les quatre jours intenses où elle s'est produite sur scène devant des milliers de soldats américains basés en Corée, Marilyn a beaucoup de fièvre et a même contracté le début d'une pneumonie. Elle s'était en effet produite sur scène vêtue d'une fine robe à bretelles, laissant ses jambes, ses bras et épaules découvertes, alors qu'il faisait très froid (il pleuvait et parfois même neigeait - cf photo ci-contre: Marilyn chante sous une pluie verglaçante).
Marilyn se repose donc à l'hôtel Oriental de Kobe.
.
Marilyn Monroe and Joe DiMaggio had planned to go sightseeing in Kyoto but they canceled the outing: on the one hand, because the weather was bad (snowy weather) but also because of Marilyn's health. After the four intense days where she performed on stage in front of thousands of American soldiers based in Korea, Marilyn had a high fever and even contracted the beginnings of pneumonia. She had in fact performed on stage wearing a thin dress with straps, leaving her legs, arms and shoulders uncovered, even though it was very cold (it was raining and sometimes even snowing - see photo opposite: Marilyn sings in freezing rain).
Marilyn is therefore resting at the Oriental Hotel in Kobe.
.
* * * * *
.
Cela c'est passé à Kobe, mais on ne sait quel jour:
This happened in Kobe, but we don't know on what day:
.
- Une journaliste a interviewé Marilyn (la fille de cette journaliste est Madame Mikage, qui deviendra une blogueuse culinaire très populaire qui publie également des livres de recettes de cuisine).
- A journalist interviewed Marilyn (this journalist's daughter is Madame Mikage, who will become a very popular food blogger who also publishes cooking recipe books).
.
- En passant par la route de Higashimonsuji, Marilyn et Joe se sont arrêtés dans un restaurant / bar du nom de "Doll's House", qui était situé au sommet de la colline après avoir traversé la route principale de Yamate.
- While passing through Higashimonsuji Road, Marilyn and Joe stopped at a restaurant/bar named "Doll's House", which was located at the top of the hill after crossing the Yamate main road.
Lundi 22 février 1954
Monday, February 22, 1954
.
Marilyn Monroe, Joe DiMaggio et le couple O'Doul se rendent à Itami, une base aérienne américaine d'Osaka (qui est aujourd'hui l'aéroport international d'Osaka) pour prendre un avion de la JAL (Japan AirLines) pour se rendre à Tokyo.
Leur arrivée à Haneda, l'aéroport international de Tokyo, s'est effectuée dans une ambiance très calme, à l'opposé du tumulte qu'ils ont subi à leur arrivée. Les japonais étaient en fait occupés à regarder un match de combat de lutte retransmis à la télévision et notamment dans le hall de l'aéroport ! Seule une petite foule les a acceuilli sur le tarmac.
.
Marilyn Monroe, Joe DiMaggio and the O'Doul couple go to Itami, an American air base in Osaka (which is today Osaka International Airport) to take a JAL plane (Japan AirLines) to go to Tokyo.
Their arrival at Haneda, Tokyo's international airport, takes place in a very calm atmosphere, in contrast to the tumult they experienced upon their arrival. The Japanese are in fact too busy watching a wrestling match broadcast on television, particularly in the airport hall! Only a small crowd welcomed them on the tarmac.
- Marilyn quitte l'Oriental Hotel de Kobe -
.
- Joe & Marilyn à l'aéroport -
photo de Don Towles
.
* * * * *
.
Ils se rendent à l'hôtel Imperial de Tokyo, ce même hôtel où ils ont séjourné à leur arrivée. De plus en plus fiévreuse (sa température est de 40°C et elle souffre de mal de gorge), Marilyn reste au lit pour se reposer, si bien qu'il est même question de reporter leur départ du Japon.
Il est possible que le praticien et maître de Shiatsu, M. Tokujiro Namikoshi, qui a soulagé les douleurs que Marilyn avait au ventre au début de son séjour au Japon (à Tokyo, les rendez-vous ont toujours eu lieu à l'hôtel Imperial) soit à nouveau intervenu pour la soigner (puisqu'il sera intervenu en totalité à sept reprises).
Dans la soirée, Joe DiMaggio déclare que "Sa température a un peu baissé ce soir mais elle ne se sent toujours pas bien et nous devrons attendre que le médecin la voie demain matin avant de savoir si nous pouvons rentrer chez nous demain."
.
They go to the Imperial Hotel in Tokyo, the same hotel where they stayed upon their arrival. Increasingly feverish (her temperature is 104°F and suffers of sore throat), Marilyn stays in bed to rest, so much so that there is even talk of postponing their departure from Japan.
It is possible that the practitioner and master of Shiatsu, Mr. Tokujiro Namikoshi, who relieved the pain that Marilyn had in her stomach at the beginning of her stay in Japan (in Tokyo, the appointments always took place at the Imperial Hotel ) intervened again to treat her (since he would intervened in full seven times).
In the evening, Joe DiMaggio declares that "Her temperature is down a bit tonight but she still is not feeling good and we will have to wait until the doctor sees her in the morning before we will know if we can leave for home tomorrow."
.
- Arrivée de Marilyn à l'hôtel -
- information presse au dos de la photo -
.
* * * * *
.
Les deux couples (Marilyn/Joe et les O'Doul) passent leur dernière nuit au Japon, à l'hôtel Imperial, puisqu'ils repartiront pour rentrer aux Etats-Unis le lendemain.
- - - - Dans la presse - - - -
.
Daily Press, 20/02/1954 - USA (Virginia)
TheSpokesman Review, 20/02/1954 - USA (Washington)
.
Independent, 20/02/1954 - USA (CA)
Albuquarque Journal, 21/02/1954 - USA (New Mexico)
.
Sponichi, 21/02/1954 - JAPON
Kobe Shimbun, 25/11/2016 - JAPON
.
Daily News, 22/02/1954 - USA (NY)
.
Los Angeles Evening Citizen News, 22/02/1954 - USA
The Los Angeles Times, 22/02/1954 - USA
.
Poughkeepsie Journal, 23/02/1954 -USA (NY)
The Ithaca Journal, 23/02/1954 - USA (NY)
The Los Angeles Times, 23/02/1954 - USA
Sources Web:
.
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
+ l'article sur la journée du 20 février sur ameblo oogie-baja
+ l'article sur la journée du 21 février sur ameblo oogie-baja
+ l'article sur la journée du 22 février sur ameblo oogie-baja
- article "M. Monroe Enjoying Kobe" sur le site japonais kobe-np
- Livre Les Inédits de Marie Clayton
- Articles de presse USA sur newspapers.com
© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.