Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Divine Marilyn Monroe
NAVIGUATION
DIVINE MARILYN

Marilyn Monroe
1926 - 1962

BLOG-GIF-MM-BS-1 

Identités

Norma Jeane Mortenson
Norma Jeane Baker
Norma Jeane Dougherty
Marilyn Monroe
Marilyn DiMaggio
Marilyn Miller
Jean Norman
Mona Monroe
Zelda Zonk

Archives
mm et les fleurs
6 septembre 2011

Du 08 au 10/02/1954, Japon, Fukuoka - Visites des bases de l'armée

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


.
Lundi 08 février 1954
Monday, February 8, 1954

.

Après avoir passé le week-end dans la station de golf du complexe hôtelier de la ville de Kawana, Marilyn Monroe et Joe DiMaggio reviennent à Tokyo: soit ils ont pris l'avion pour Tokyo l'après-midi du dimanche 07 février, soit le matin du lundi 08 février (il semble plus probable qu'ils soient arrivés le dimanche). Ils retournent à l'hôtel Imperial, où ils ont logé à leur arrivée au Japon. Le couple O'Doul (Lefty et sa femme Jean) est déjà sur place.
Dans la matinée: il est possible que ce soit ce matin là que Marilyn ait acheté son collier de perles Matoba à la bijouterie à côté de l'hôtel.
.
After spending the weekend in the golf resort of the hotel complex in the city of Kawana, Marilyn Monroe and Joe DiMaggio return to Tokyo: either they took the plane to Tokyo on the afternoon of Sunday February 7, or on the morning of Monday February 8 (it seems more likely that they arrived on Sunday). They return to the Imperial Hotel, where they stayed when they arrived in Japan. The O'Doul couple (Lefty and his wife Jean) is already there.
In the morning: it is possible that it was this morning that Marilyn bought her Matoba pearl necklace at the jewelry store next to the hotel.

.
* * * * *
.

A 12h30, Joe DiMaggio et Lefty O'Doul doivent répondre à leurs obligations: ils assistent à la cérémonie de nomination des recrues de l'équipe des Yomiuri Giants à la salle Yomiuri de Yūrakuchō (qui deviendra le Yurakucho Yomiuri Hall qui sera inauguré en 1957), une salle de spectacle dans Tokyo.
.
At 12:30 p.m., Joe DiMaggio and Lefty O'Doul had to fulfill their obligations: they attended the Yomiuri Giants team rookie naming ceremony at the Yomiuri Hall in Yūrakuchō (which would become the Yurakucho Yomiuri Hall which would be inaugurated in 1957), a performance hall in Tokyo.

.
* * * * *
.

A 15h20, Marilyn, Joe, le couple O'Doul et Bobby Brown se rendent à Haneda, l'aéroport international de Tokyo, pour prendre un avion JAL Tokachi (avion Douglas DC-4) pour aller à Fukuoka, en transitant par Osaka.
.
At 3:20 p.m. Marilyn, Joe, the O'Doul couple and Bobby Brown go to Haneda, Tokyo's international airport, to take a JAL Tokachi plane (Douglas DC-4 plane) to go to Fukuoka, transiting through Osaka.

.
* * * * *
.

Ils sont arrivés à 17h28 à Itami, une base aérienne américaine d'Osaka (qui est aujourd'hui l'aéroport international d'Osaka).
Ils sont une dizaine de personnes à voyager: Marilyn, Joe, le couple O'Doul, Bobby Brown, des interprètes et les organisateurs japonais. Ils font une courte pause dans l'aéroport d'Itami où ils sont chaudement accueillis dans un salon d'attente privé où on leur remet des bouquets de fleurs et on leur sert une tasse de thé, en attendant l'heure du prochain avion qu'ils doivent prendre pour aller à Fukuoka. Le journal japonais The Yomiuri Shimbun publie un article le 09 février 1954 sur l'arrivée du couple à Itami en disant que "Le typhon Monroe a balayé l'aéroport d'Itami."
.

- vue de la Base aérienne américaine d'Itami à Osaka -

.
They arrive at 5:28 p.m. at Itami, a US Air Base in Osaka (which is now Osaka International Airport). There are around ten people traveling: Marilyn, Joe, the O'Doul couple, Bobby Brown, interpreters and the Japanese organizers. They take a short break in Itami airport where they are warmly welcomed in a private waiting lounge where they are given bouquets of flowers and served a cup of tea, while waiting for the time of the next plane they have to take to go to Fukuoka. The Japanese newspaper The Yomiuri Shimbun published an article on February 9, 1954 about the couple's arrival in Itami saying that "The Monroe Typhoon swept through Itami Airport."
.

- Itami Airport - 

 1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-011-1  1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-023-1a  1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-023-2 
1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-020-1  1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-021-1  1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-022-1 
1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-mix-2  

.
- Marilyn avec Donald S. Ford, éditeur de Stars and Stripes -

1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-with_Donald_S_Ford-starsandstripes_editor-1 

.
* * * * *
.

Ils prennent l'avion et arrivent à 19h35 à la base aérienne d'Itazuke (aujourd'hui l'aéroport de Fukuoka). Sur le tarmac de l'aéroport, ils font face à une large foule composée de fans, de spectateurs et de journalistes et sont malmenés. Il semble qu'ils aient du -encore- pu s'échapper de l'avion en passant par la soute des bagages.
Marilyn et Joe montent dans une voiture qui roule à vive allure; contrairement au véhicule transportant le couple O'Doul et Bobby Brown qui roule à allure normale.
.
They take the plane and arrive at 7:35 p.m at Itazuke Air Base (now Fukuoka Airport). On the airport tarmac, they face a large crowd of fans, spectators and journalists and were manhandled. It seems that they are - again- able to escape from the plane through the baggage hold.
Marilyn and Joe get into a speeding car; unlike the car transporting the couple O'Doul and Bobby Brown drives at normal speed.

.

- Itazuke Airport: Joe, Bobby Brown, Marilyn -
1954-02-08-Japan-02-Fukuoka-Itazuki_airport-010-1 

.
* * * * *
.

Ils sont emmenés à l'hôtel international Kokusai (renommé le Nikkatsu et aujourd'hui hôtel Shiroyama), à côté de Fukuoka Nikkatsu le long de la rivière Naka dans le quartier Nakasu de la ville d'Hakata (Nakasu est une petite île au milieu de la ville de Fukuoka entourée par les rivières Nakagawa à l'ouest et Hakatagawa à l'est; Fukuoka est une ville qui se trouve sur l'île de Kyūshū).
Une foule d'une centaine de personnes (dont de nombreuses adolescentes étudiantes) sont regroupés devant l'hôtel et bloquent l'entrée. Des policiers japonais interviennent pour sécuriser les lieux et d'ouvrir un passage pour permettre à la voiture de Marilyn et Joe d'atteindre l'entrée.
Bobby Brown est dans une chambre au 3ème étage et Marilyn et Joe occupent d'abord une suite située au 2ème étage mais des néons clignotent sans interruption et Marilyn se sentant toujours nauséeuse (et elle a toujours eu aussi un sommeil difficile, elle a besoin d'une pièce plongée totalement dans le noir), alors le couple est déplacé: ils occupent la chambre 313 et passeront 3 nuits dans cet hôtel.
.

- île de Kyūshū & ville Fukuoka -
1954-02-08-Japan-Kyushu-01 .

They are driven to the Kokusai International Hotel (renamed the Nikkatsu and now Shiroyama Hotel), next to Fukuoka Nikkatsu along the Naka River in the Nakasu district of Hakata City (Nakasu is a small island in the middle of the city of Fukuoka surrounded by the Nakagawa rivers to the west and Hakatagawa rivers to the east; Fukuoka is a city located on the Kyūshū island).
A crowd of around a hundred people (including many teenage girls students) gathered in front of the hotel and blocked the entrance. Japanese police intervene to secure the scene and open a passage to allow Marilyn and Joe's car to reach the entrance.
Bobby Brown is in a room on the 3rd floor and Marilyn and Joe initially occupy a suite on the 2nd floor but neon lights are flashing non-stop and Marilyn still feels nauseous (and she has always had trouble sleeping too, she needs a bedroom completely dark), then the couple is moved: they occupy room 313 and will spend 3 nights in this hotel.

.

- Kokusai Hotel -
1954-02-08-Japan-Fukuoka-hotel_kokusai-1  

.
* * * * *
.

Il est possible qu'ils aient dîné au restaurant français Royal Nakasu Honten en face de l'hôtel. Marilyn et Joe y dîneront tous les soirs pendant leur séjour à Fukuoka; Marilyn commande toujours le même plat: une soupe de gratin à l'oignon.
.
It is possible that they dine at the French restaurant Royal Nakasu Honten across the street from the hotel. Marilyn and Joe dine there every evening during their stay in Fukuoka; Marilyn always orders the same dish: onion gratin soup.
.

- Royal restaurant -

 

.


La carte de matricule: Marilyn Monroe reçoit sa carte d'identification de l'armée en tant que "non combattante" délivrée par le "Département de la Défense des États-Unis d'Amérique", papier officiel indispensable pour se rendre à Séoul et sa tournée prévue en Corée du Sud.
.
The ID card: Marilyn Monroe receives her army identification card as a "non-combatant" issued by the "Department of Defense of the United States of America", official document essential to go to Seoul and her planned tour in South Korea.
.

1954-02-04-japan-ID_photo-1 

Sur le côté pile de la carte, se trouve sa photographie (elle avait posé pour l'armée avec un panneau indiquant la date du 04 février bien qu'il semble que la photo ait été prise le 05 février car elle est coiffée est vêtue de la même façon que pour sa visite dans l'hôpital militaire américain de Tokyo); elle porte le numéro de matricule 129278 et la carte est établie au nom de Norma Jeane Di Maggio (et signé par Marilyn sous ce nom).
.
On the one side of the card is her photograph (she has posed for the army with a sign indicating the date February 4th although it appears that the photo was taken on February 5th as she has her hair and clothes on the same way as for her visit to the American military hospital in Tokyo); it bears the registration number 129278 and the card is issued by the name of Norma Jeane Di Maggio (and signed by Marilyn under this name).
.

1954-02-08-MM_card-Noncombatant_s_Certificate_of_Identity-1-1a  

Le dos de la carte montre ses deux empreintes digitales,
sa fonction d'adjudante du capitaine, ainsi que des données personnelles :
- Taille: 1,66 m
- Poids: 53,52 kg
- Couleur des cheveux: Blonde
- Couleur des yeux: Bleu
- Religion: Aucune

- Groupe sanguin: Inc (pour 'inconnu')
- Date de naissance: 1er juin 26
.

The back of card shows her two finger prints,
her fonction as captain's adjutant, as well as her personal statistics:

- Height: 5'5 1/2
- Weight: 118
- Color of Hair: Blonde
- Color of Eyes: Blue
- Religion: None
- Blood Type: Unk (for 'unknown')
- Date of Birth: 1 June 26
.

1954-02-08-MM_card-Noncombatant_s_Certificate_of_Identity-1-1b 
Lot 1011 vendu 57 000 $ le 21/12/2008 aux enchères de Bonhams


.

Mardi 09 février 1954
Tuesday, February 9, 1954

.

Marilyn aurait signé 60 photographies au cinéma Kouraku de Fukuoka à Nakasu.
nb: Cependant, il n'y a aucun détail sur le déroulement de cette séance d'autographes: Marilyn était-elle présente au cinéma ou a-t-elle signé les photos à l'hôtel qui ont ensuite été distribuées au cinéma ?
.

Marilyn would have signed 60 photographs at the Kouraku cinema in Fukuoka in Nakasu.
nb: However, there are no details on how this autograph session took place: was Marilyn present at the cinema or did she sign the photos at the hotel which were then distributed to the cinema?

.

* * * * *
.

Marilyn visite l'hôpital de l'armée américaine de Kyushu: le 118ème hôpital (ainsi qu'apparemment le 8162e hôpital, un hôpital de Hakata réquisitionné par l'armée, dans le quartier Chūō de Fukuoka).
.
Marilyn visits the US Army Hospital in Kyushu: the 118th Hospital (and also apparently the 8 162nd Hospital, a hospital in Hakata requisitioned by the army, in the Chūō district of Fukuoka).
.

1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-020-1a1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-020-1a2  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital-021-1 
1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-021-1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-022-1a1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-022-1a2 
1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital-020-1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-010-1 
1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-011-1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital-010-1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital-030-1  

.
* * * * *
.

Joe DiMaggio et Lefty O'Doul sont allés au stade de baseball de Kashii pour donner des entraînements à l'équipe des Shochiku Robins. Joe dit à un joueur: "Si vous frappez bien la balle, votre balle s'envolera vers la lune." Ils y ont passé plus de temps que prévu et ont pris du retard: Marilyn et Joe doivent donner une conférence de presse à 15h00 à l'hôtel qui est donc décalée de 2 heures.
Joe DiMaggio a donné des consignes aux reporters: "Personne ne parle à ma femme jusqu'à mon retour."
.

Joe DiMaggio and Lefty O'Doul go to the Kashii baseball stadium to give practice to the Shochiku Robins team. Joe tells a player, "If you hit the ball right, your ball will fly to the moon." They spent more time there than expected and fell behind schedule: Marilyn and Joe had to give a press conference at 3:00 p.m. at the hotel which was therefore delayed by 2 hours.
Joe DiMaggio gives instructions to reporters: "Nobody talks to my wife until I get back."

.

1954-02-09-japan-Fukuoka-baseball_stadium_Kashii-joe-1 

 .
* * * * *
.

Lasse d'attendre que la conférence de presse commence, un journaliste japonais, Masaharu -Shoji- Kawamura, 26 ans, qui représente la presse Yukan Fukunichi, accompagné de trois photographes, se rendent à l'hôtel international Kokusai dans l'espoir de pouvoir interviewer Marilyn. Le patron de Kawamura lui a demandé d'apporter "un scoop" sur Marilyn. Le journaliste va simplement demandé le numéro de la chambre occupée par Marilyn (n°313) et va monter à l'étage pour toquer à la porte. C'est Marilyn Monroe en personne qui lui ouvre, avec un large sourire aux lèvres. Le journaliste, qui parle anglais, demande à Marilyn si elle accepterait une brève interview et d'être prise en photos. A sa grande surprise, Marilyn accepte en répondant "Bien sûr, je voudrais rendre hommage aux médias locaux et à mes fans." et les invite dans sa suite et l'interview se déroule par l'intermédiaire d'un interprète, le journaliste étant bien trop anxieux pour parler en anglais. Interrogée sur sa blessure au pouce, Marilyn plaisante: "J'ai attrapé une ampoule à force de signer trop d'autographes".
Les japonais, qui sont désormais au courant que Marilyn séjourne à l'hôtel international Kokusai ont commencé à se rassembler autour de l'hôtel dès le matin. L'après-midi, avec la foule de fans (environ 500) qui entoure l'hôtel, Marilyn Monroe apparaît à la fenêtre du deuxième étage vers 16h et disperse des pétales d'œillets tout en saluant la foule et envoie des baisers aux fans.
Elle est ainsi photographiée par les reporters du Fukunichi, de dos, accroupie à la fenêtre en train de saluer la foule. L'autre photographe se tient en équilibre sur le rebord pour la photographier de face, en se penchant à la fenêtre.
L'équipe du Fukunichi obtient alors leur scoop, et le numéro suivant présentait une histoire illustrée intitulée "La bombe H Monroe est tombée à Hakata".
Malheureusement, cet engouement médiatique autour de Marilyn (et son initiative d'avoir donné une interview improvisée) ayant eu lieu pendant son absence, ne plaît pas du tout à Joe DiMaggio qui fait annuler la conférence de presse dès son retour à l'hôtel (donc sans doute après 17h).
.

- photos prises de l'extérieur de l'hôtel -
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-012-1 
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-010-1  1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-010-1a 
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-011-1  

.
Tired of waiting for the press conference to begin, a Japanese journalist, Masaharu -Shoji- Kawamura, 26, who represents the Yukan Fukunichi press, accompanied by three photographers, go to the Kokusai International Hotel in the hope of being able to interview Marilyn. Kawamura's boss asked him to bring "a scoop" on Marilyn. The journalist will simply ask for the number of the room occupied by Marilyn (n°313) and will go upstairs to knock on the door. It's Marilyn Monroe herself who opens the door, with a big smile on her face. The journalist, who speaks English, asks Marilyn if she would agree to a brief interview and to have photos taken. To his great surprise, Marilyn accepts by responding "Of course, I would like to pay my respects to the local media and my fans" and invites them to her suite and the interview takes place through an interpreter, the journalist being far too anxious to speak in English. When asked about her thumb injury, Marilyn jokes: “It’s a blister from signing too many autograph.”
The Japanese, who are now aware that Marilyn is staying at the Kokusai International Hotel, begin to gather around the hotel in the morning.
In the afternoon, with the crowd of fans (about 500) surrounding the hotel, Marilyn Monroe appears at the second floor window around 4 p.m. and scatters carnation petals while greeting the crowd and blowing kisses to the fans.
She is thus photographed by the Fukunichi reporters, from behind, crouching at the window greeting the crowd. The other photographer balances on the ledge to photograph her from the front, leaning out of the window.
The Fukunichi team then got their scoop, and the next issue featured an illustrated story titled "
Marilyn the H-Bomb hits Hakata".
Unfortunately, this media craze around Marilyn (and her initiative to have given an impromptu interview) having taken place during his absence, did not please Joe DiMaggio at all who has the press conference canceled as soon as he goes back to the hotel (so probably after 5 p.m.).

.

- photos prises de l'intérieur de l'hôtel -
par les reporters de Fukunichi
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-013-1 
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-014-1  1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-011-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-065-1  1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-021-3  
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-020-1  

.
- le "scoop" dans la presse japonaise -
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-press-1 
.

* * * * *
.

Marilyn et Joe dînent dans une salle privée du restaurant français Royal Nakasu Honten (ce restaurant a ouvert ses portes en 1953. Marilyn et Joe y dîneront tous les soirs pendant leur séjour à Fukuoka; le restaurant s'appelle désormais Hananoki et a été déplacé, se trouvant aujourd'hui à Ohori Park, où est reconstituée une salle "Monroe Room" à l'identique à celle où Marilyn et Joe ont mangé avec une photographie de Marilyn et Joe à table au restaurant). Marilyn consomme la soupe de gratin à l'oignon.
.
Marilyn and Joe dine in a private room at the French restaurant Royal Nakasu Honten (this restaurant opened in 1953. Marilyn and Joe will dine there every evening during their stay in Fukuoka; the restaurant is now called Hananoki and has been moved, located today in Ohori Park, where a "Monroe Room" is recreated identical to the one where Marilyn and Joe ate with a photograph of Marilyn and Joe at the table in the restaurant). Marilyn eats the onion gratin soup.
.

1954-02-09-Japan-Fukuoka-restaurant_Royal_Nakasu-010-1 

.

Ils ont été photographié -avec Lefty o'Doul- par un journaliste de Nishinippon Shimbun, mais celui-ci sera vite expulsé (on ne connait qu'une seule photographie, aujourd'hui exposé dans le restaurant Hananoki - cf ci-contre). Ils ont dû se faufiler par la sortie arrière pour éviter la cohue des fans qui tentaient de les apercevoir.
.

They were photographed - with Lefty o'Doul - by a journalist from Nishinippon Shimbun, but he was quickly expelled (we only know only one photograph, today exhibited in the Hananoki restaurant). They had to sneak through the back exit to avoid the crush of fans trying to catch a glimpse of them.
.

- photographie dédicacée par Marilyn & Lefty O'Doul -
1954-02-09-Japan-Fukuoka-restaurant_Royal_Nakasu-010-1autog1.
* * * * *
.

A 19h00, Marilyn Monroe et Joe DiMaggio sont invités pour une "soirée base-ball" à l'American Center du Consulat Américain (baptisé la "Maison Blanche de Fukuoka") à Tenjin, dans la ville de Fukuoka, qui était essentiellement fréquenté par les civils américains (les épouses des forces militaires stationnés dans la région).
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul prononcent un discours (des conseils et instructions) devant une centaine de personnes, dont des joueurs de Shochiku et de JNR Swallows, avec aussi la projection de films d'actualités autour du base-ball des World Series et d'autres sports.
L'opérateur du projecteur Akira Ogata se souvient de Marilyn Monroe, assise au fond de la salle à côté du projecteur, qui semblait s'ennuyait. Après la représentation, Ogata a fait la queue pour lui serrer la main et a fouillé ses poches à la recherche d'un morceau de papier pour obtenir un autographe, mais tout ce qu'il avait sur lui, c'était sa carte de bus qu'elle a ainsi signée. L'American Center affiche désormais fièrement une photographie de Marilyn prise lors de sa visite.
Des fans se sont aussi rassemblés devant le centre américain.
.

At 7:00 p.m., Marilyn Monroe and Joe DiMaggio are invited or a "baseball evening" at the American Center of the US Consulate (called the "Fukuoka White House") in Tenjin, in the city of Fukuoka, which was mainly frequented by American civilians (the spouses of military forces stationed in the region).
Joe DiMaggio and Lefty O'Doul give a speech (advices and instructions) in front of a hundred people, including players from Shochiku and JNR Swallows, with also the screening of newsreels around World Series baseball and other sports.
Projector operator Akira Ogata remembers Marilyn Monroe, sitting at the back of the room next to the projector, looking bored. After the performance, Ogata waited in line to shake her hand and searched in his pockets for a piece of paper to get an autograph, but all he had on him was his bus pass which she thus signed. The American Center now proudly displays a photograph of Marilyn taken during her visit.
Fans also gathered in front of the American Center.

.

- vues du Consulat / Embassade américaine de Fukuoka -
1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-us_embassy-1  1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-us_embassy-2  1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-us_embassy-3 
1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-White_House-1 

.
- il est possible que ces photographies aient été prises au consulat:
- it is possible that these photographs were taken at the consulate:

1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-010-1 
1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-011-1  1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-012-1  1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-013-1 


.

.
Mercredi 10 février 1954
Wednesday, February 10, 1954

.

Le matin, Marilyn lave ses sous-vêtements dans le lavabo de l'hôtel Royal; c'est un employé de l'hôtel, Yasuo Yamagata, qui le racontera dans une interview, précisant que "C'est la première fois que je rencontre une cliente qui ne salit pas la chambre. Elle ne manque jamais de vider les cendriers et tous les bouts de papier dans la corbeille. Contrairement aux actrices japonaises, elle n’est pas snob."
Après le départ de Marilyn, des rumeurs ont circulé selon lesquelles le personnel de l'hôtel aurait soigneusement fouillé la salle de bain et le lit de sa chambre à la recherche de cheveux et les aurait revendus au marché noir à un prix élevé !
.

In the morning, Marilyn washes her underwear in the Royal Hotel sink; it is a hotel employee, Yasuo Yamagata, who will tell it in an interview, specifying that "This is the first time I came across a guest who does not dirty the room. She never fails to empty the ash trays and all scraps of paper into the wastebasket. Unlike Japanese actresses, she is not a snob."

After Marilyn left, rumors circulated that hotel staff carefully searched in the bathroom and bed of her room for hair and sold it on the black market for a high price!
.
 
* * * * *
.

Joe DiMaggio et Lefty O'Doul vont délivrer des enseignements à un cours de baseball.
.
Joe DiMaggio and Lefty O'Doul go teach a baseball class.
.

* * * * *
.

Marilyn visite la base aérienne d'Itazuke (devenue aujourd'hui l'aéroport de Fukuoka) qui comprend 3 unités installées par l'US Air Force: Itazuke AB, annexe administrative d'Itazuke (Kasuga) qui se trouvent sur le continent et la base aérienne de Brady (Camp Brady renommé par la suite Station Gannosu) situé à Saitosaki; l'ensemble forme la baie de Hakata.
Elle fait son arrivée assise dans une voiture décapotable qui défile dans les camps, reçoit un bouquet de fleurs, rencontre et discute avec le personnel (des employés et civils, famille des officiers, le groupe de la 315ème Division) et leur signe des autographes; elle se rend dans le réfectoire des aviateurs, le club des sous-officiers et le club des officiers Brady. Elle s'entretient avec des membres de l'équipe de basket-ball Brady, qui a récemment remporté le titre de la conférence Japan Southern. Une réception est organisée dans la base: Marilyn participe au brunch et tient même un discours.
.

Marilyn visits Itazuke Air Base (now Fukuoka Airport) which includes 3 units installed by the US Air Force: Itazuke AB, administrative annex of Itazuke (Kasuga) which are located on the mainland and the Brady Air Base (Camp Brady later renamed Station Gannosu) located in Saitosaki; the whole forms Hakata Bay.
She arrives seated in a convertible car which parades through the camps, receives a bouquet of flowers, meets and talks with the staff (employees and civilians, officers' families, the 315th Division group) and signs their autographs. She goes to the airmen's dining hall, Non-Commissioned-Officer's club and the Brady Officer's Club. She talks with members of the Brady basketball team, which recently won the Japan Southern conference title. A reception is organized on the base: Marilyn attends the brunch and even gives a speech.

.

- Marilyn défile en voiture décapotable -
1954-02-10-japan-brady_airbase-010-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-011-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-012-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-012-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-012-4a  1954-02-10-japan-brady_airbase-012-2 
1954-02-10-japan-brady_airbase-012-5  1954-02-10-japan-brady_airbase-012-4  1954-02-10-japan-brady_airbase-013-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-012-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-013-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-013-3 

 1954-02-10-japan-brady_airbase-035-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-040-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-035-3 
1954-02-10-japan-brady_airbase-020-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-020-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-021-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-022-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-022-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-022-2 
1954-02-10-japan-brady_airbase-023-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-023-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-023-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-023-4  1954-02-10-japan-brady_airbase-023-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-030-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-030-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-031-1 

1954-02-10-japan-brady_airbase-032-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-032-4  1954-02-10-japan-brady_airbase-032-5 
1954-02-10-japan-brady_airbase-032-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-033-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-033-2 
1954-02-10-japan-brady_airbase-034-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-035-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-041-2 

.
- Marilyn rencontre le staff de la Base -
1954-02-10-japan-brady_airbase-041-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-060-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-052-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-052-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-052-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-052-4  
1954-02-10-japan-brady_airbase-035-4  1954-02-10-japan-brady_airbase-050-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-051-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-051-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-051-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-060-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-061-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-061-1a 
1954-02-10-japan-brady_airbase-062-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-062-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-062-2 
1954-02-10-japan-brady_airbase-063-3 
1954-02-10-japan-brady_airbase-064-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-070-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-071-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-073-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-074-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-074-1c 
1954-02-10-japan-brady_airbase-072-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-073-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-073-1a 
1954-02-10-japan-brady_airbase-073-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-075-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-075-2 
1954-02-10-japan-brady_airbase-076-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-076-1c  1954-02-10-japan-brady_airbase-076-2a 
1954-02-10-japan-brady_airbase-076-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-076-4 

.
- Marilyn avec le Sergent William Stanley -
1954-02-10-japan-brady_airbase-061-1info1  

- Marilyn avec le Lieutenant William Hougland, star de basket -
1954-02-10-japan-brady_airbase-062-3-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-062-3-2-with_william_hougland-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-062-3-2-with_william_hougland-1b 
1954-02-10-japan-brady_airbase-062-3-1 

.
- Marilyn tient un discours -
1954-02-10-japan-brady_airbase-062-with_315th_Troop_Carrier_Group-1 

.
- Le brunch au réfectoire -
1954-02-10-japan-brady_airbase-063-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-063-2  .
.

* * * * *
.

Le journaliste japonais Kawamura que Marilyn a recontré la veille à son hôtel, fait parti des reporters qui la suivent au Camp Brady. Kawamura a réussi à voir Marilyn et lui fait dédicacer une photo prise la veille à l'hôtel: cette photo dédicacée est un objet inestimable pour Kawamura qui l'encadrera dans son salon (cf photographie dédicacée ci-contre).
.

The Japanese journalist Kawamura, whom Marilyn met the day before at her hotel, is one of the reporters who follows her to Camp Brady. Kawamura managed to see Marilyn and have her autograph on a photo taken the day before at the hotel: this autographed photo is a priceless object for Kawamura who will frame it in his living room (see signed photograph opposite).
.

* * * * *
.

Joe DiMaggio et Lefty O'Doul étaient-ils présents au Camp Brady ? Ils apparaissent sur une photographie 'en coulisses' mais jamais auprès de Marilyn.
.
Do Joe DiMaggio and Lefty O'Doul are present at Camp Brady? They appear on a photograph 'behind the scenes' but never near Marilyn.
.

 .
* * * * *
.

Marilyn et Joe prévoient d'aller se promener à Dazaifu pour y contempler les fleurs de pruniers d'Ume, mais ils annulent cette sortie et vont se ballader au Parc Higashi.
.
Marilyn and Joe plan to go for a walk in Dazaifu to admire the Ume plum blossoms, but they cancel this outing and go for a walk in Higashi Park.
.

- carte postale du Parc Higashi -
1954-02-10-Japan-Fukuoka-Parc_Higashi-postcard-1  

* * * * *
.

Le soir, ils se rendent incognito au restaurant français Royal Nakasu Honten (pour y manger la soupe de gratin à l'oignon). Le restaurant est rempli de clients qui reconnaissent Marilyn. 
.
In the evening, they go incognito to the French restaurant Royal Nakasu Honten (to eat onion gratin soup). The restaurant is full of customers who recognize Marilyn.


.

- - - - Dans la presse - - - -
.
The Delta Democrat Times, 08/02/1954 - USA
The Daily News, 10/02/1954 - USA (New York) 

1954-02-09-Fukuoka-press-1954-02-09-TheDeltaDemocratTimes-1-1  1954-02-09-Fukuoka-press-1954-02-09-TheDeltaDemocratTimes-1-2  1954-02-09-Fukuoka-press-1954-02-10-DailyNews-NY 

.
The Bakersfield Californian, 11/02/1954 - USA
The Shreveport Journal, 18/02/1954 - USA (Louisiana)

1954-02-10-Japan-Fukuoka-press-1954-02-11-The_Bakersfield_Californian   1954-02-10-press-1954-02-18-The_Shreveport_Journal-louisiana   
.


Sources Web:
.

- L'aéroport d'Itami d'Osaka sur The Japan News

- Journées du 06 au 08 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" ameblo officeroader
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
+ les articles sur les jours du 08, 09 et 10 février sur ameblo oogie-baja 
- article "Marilyn the H-bomb hits Hakata" sur marilynmonroe.ca
- Quelques infos sur le séjour à Fukuoka sur le blogspot japonais gmtfoto@KitaQ
- article de la soupe à l'oignon de Marilyn sur Stories Cultural Exchanges
- Articles de presse USA sur newspapers.com


nb: La date du 09 février est souvent attribuée comme étant le jour de la visite de Marilyn au Camp Brady; mais il semble qu'il s'agisse d'une erreur et qu'elle y soit allée le 10 février (cf article de Chris Flynn "Marilyn the H-Bomb hits Hakata" ainsi que les blogs de fans japonais).
.
nb: The date of February 9 is often attributed as being the day of Marilyn's visit to Camp Brady; but it seems that it is a mistake and that she went there on February 10 (see Chris Flynn's article "Marilyn the H-Bomb hits Hakata" as well as Japanese fan blogs).


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

31 août 2011

Du 11 au 13/02/1954, Japon - Marilyn & Joe à Hiroshima

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


.
Jeudi 11 février 1954 

Thursday, February 11, 1954 
.

Le 11 février 1954, Marilyn Monroe et Joe DiMaggio quittent Fukuoka tôt le matin pour se rendre à Hiroshima: ils vont à l'aéroport d'Itazuki (à Fukuoka) et rendent rapidement visite à la compagnie 6160th Air Base Wing, qui appartient au 68th Fighter Squadron; puis ils prennent un avion de la JAL (Japan AirLines) à 8h15 et atterissent à 9h10 à l'aéroport d'Iwakuni (le plus proche d'Hiroshima, car l'aéroport d'Yoshijima qui était à Hiroshima avait été détruit par la bombe atomique) où ils rencontrent le réalisateur O'Toole. Pendant le trajet en avion, le capitaine de bord a dévié la trajectoire pour survoler les îles de la mer intérieure de Seto et leur montrer la beauté des paysages. A leur arrivée à Iwakuni, la presse rapporte que 5000 fans les ont accueilli à l'aéroport.
.

On February 11, 1954, Marilyn Monroe and Joe DiMaggio left Fukuoka early in the morning to go to Hiroshima: they goe to Itazuki Airport (in Fukuoka) and quickly visited the 6160th Air Base Wing company, which belonged to the 68th Fighter Squadron; then they take a JAL (Japan AiLines) plane at 8:15 a.m. and touch down at 9:10 a.m. at Iwakuni Airport (the closest to Hiroshima, because the Yoshijima airport which was in Hiroshima had been destroyed by the atomic bomb) where they meet director O'Toole. During the plane ride, the captain deviated from the trajectory to fly over the islands of the Seto Inland Sea and show them the beauty of the landscapes. When they arrived in Iwakuni, the press reported that 5,000 fans greeted them at the airport.
.

~ ~ ~
.
- Fukuoka, aéroport d'Itazuki / Itazuki airport -
.

Avant de partir, ils rencontrent la Cie 6160th Air Base à la base aérienne d'Itazuke
Before leaving, they meet 6160th Air Base Company from Itazuke Air Base
1954-02-11-japan-1-Fukuoka-airport_Itazuki_hall-010-1 
1954-02-11-japan-1-Fukuoka-airport_Itazuki_hall-020-1  
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-010-1a 1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-010-1b  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-011-1 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-012-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-012-2  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-012-3 

.
- Cadeau de mariage offert à Marilyn et Joe par La Verne et Buddie McGrath:
une 
figurine en porcelaine de Hakata
(Hakata est un quartier de la ville de Fukuoka)
- Wedding gift given to Marilyn and Joe by La Verne and Buddie McGrath:
a porcelain figurine from Hakata
(Hakata is a district of Fukuoka City)

- Lot 869 vendu aux enchères 19 & 20 mai 2006 par Hunt Auctions

1954-02-11-japan-1-fukuoka-hakata_gift_from_La_Verne_and_Buddie_MacGraft-1  
.
* * * * *
.
Marilyn et un mécanicien de bord.
(source: groupe facebook Operation Turbo)

.
* * * * *
.

- Iwakuni, aéroport d'Iwakuni / Iwakuni airport -

1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-011-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-011-2 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-010-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-011-1 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-012-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-013-1   1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-021-1a 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-020-1a  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-021-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-025-1 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-022-1 

1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-024-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-030-with_director_O_Toole-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-031-1  

.
* * * * *
.

Ils font ensuite 20km en voiture qui les amène à l'auberge "Issaen / Ichaen", avec des jardins typiques japonais, située à l'opposé de la rive de Miyajima à Aki, où ils prennent un copieux repas. Puis ils vont à Hiroshima.
.
They then drive 20km to go to the "Issaen / Ichaen" Inn, with typical Japanese gardens, located opposite the Miyajima bank in Aki, where they have a hearty meal. And they go to Hiroshima.
.

1954-02-11-japan-4-lunch-1 
1954-02-11-japan-4-lunch-1-1a 

.
* * * * *
.

L'après-midi, le couple (avec Bobby Brown, un ancien joueur de base-ball -les Yankees-, qui est alors médecin interne dans les hôpitaux militaires au Japon et qui est deviendra plus tard un physicien) partent visiter le musée commémoratif de la paix de Hiroshima où ils ont pu voir une maquette panoramique de la ville après le bombardement atomique. L'air grave face à la tragédie, Marilyn soupire à plusieurs reprises.
.

The afternoon, the couple (with Bobby Brown, a former baseball player -the Yankees- who is then an internal doctor in military hospitals in Japan and who later became a physicist) go visit the Hiroshima Peace Memorial Museum where they could see a panoramic model of the city after the atomic bombing. Looking serious in the face of the tragedy, Marilyn sighs several times.
.

1954-02-12-japon-Hiroshima-Museum_Hiroshima_Peace_Memorial-1-1-press-2a 
1954-02-12-japon-Hiroshima-Museum_Hiroshima_Peace_Memorial-2-1 

.
- information presse -
 1954-02-12-japon-Hiroshima-Museum_Hiroshima_Peace_Memorial-1-1-press-2b   
.

Joe & Lefty O Doul rendent hommage aux victimes
1954-02-12-japan-Hiroshima-Atomic_Bomb_Monument-1 

.
* * * * * 
.

Puis Marilyn, Joe, Lefty O Doul et Bobby Brown visitent le centre d'études épidémiologiques et génétiques sur les survivants des bombes atomiques et sur leurs enfants [qui furent victimes du premier bombardement atomique, neuf ans auparavant, le 6 août 1945] au ABCC (Centre de Commission des victimes des bombes atomiques), remplacé en 1975 par la RERF (Fondation de recherche sur les effets des rayonnements). Le bâtiment du ABCC se trouve sur la colline du parc Hijiyama à Hiroshima.
En fait Bobby Brown connaissait le Dr Jack Lewis, interniste à l'ABCC, car il était son ancien camarade de classe à la faculté de médecine. Le Dr Robert Miller, pédiatre à l'ABCC, se souvient dans ses mémoires que le personnel avait été surpris par la visite du couple de stars et dès leur arrivée, tout le monde à l'ABCC s'était afflué pour les apercevoir.
.

Then Marilyn, Joe, Lefty O Doul and Bobby Brown visit the center for epidemiological and genetic studies of survivors of the atomic bombs and their children [who were victims of the first bombing atomic bomb, nine years earlier, on August 6, 1945] at the ABCC (Atomic Bomb Casualty Commission), replaced in 1975 by the RERF (Radiation Effects Research Foundation). The ABCC building is located on the hill in Hijiyama Park.
In fact, Bobby Brown knew Dr. Jack Lewis, an internist at ABCC, because he was his old classmate at the medical school. Dr. Robert Miller, a pediatrician at the ABCC, recalls in his memoir that the staff were surprised by the visit of the star couple and as soon as they arrived, everyone at the ABCC had poured to see them.

.

- Dr Jack Lewis, Marilyn, Bobby Brown & Joe (en arrière plan) -
1954-02-12-japon-Hiroshima-Hijiyama-ABCC-1-1 
1954-02-12-japon-Hiroshima-Hijiyama-ABCC-1-2 
1954-02-12-japan-Hiroshima-Hijiyama-ABCC-collection_William_C_Moloney 
.

 Photographie de la collection de William Curry Moloney, docteur qui a étudié et traité les maladies du sang avant que l'hématologie ne devienne une spécialité médicale, était professeur émérite de médecine à la Harvard Medical School et ancien directeur de l'hématologie au Brigham and Women's Hospital. Il a été l'un des premiers hématologues à utiliser la chimiothérapie pour traiter la leucémie et le lymphome. 
Après la guerre, le Dr Moloney a dirigé de 1952 à 1954 des recherches pour la Commission des victimes de la bombe atomique à Hiroshima, au Japon.
Il tenait un journal de ses recherches dont est extrait cette photographie datée du 11 février 1954. 
.

  Photograph from the collection of William Curry Moloney, doctor who studied and treated blood diseases before hematology became a medical specialty, was a professor emeritus of medicine at Harvard Medical School and former director of hematology at Brigham and Women's Hospital. He was one of the first hematologists to use chemotherapy to treat leukemia and lymphoma.
After the war, in the early 1950s, Dr. Moloney directed from 1952 to 1954 research for the Atomic Bomb Casualty Commission in Hiroshima, Japan.
He kept a journal of his research from which this photograph dated February 11, 1954 is taken.

.
* * * * *
.

Le soir, ils dînent et passent la nuit à l'auberge "Issaen / Ichaen".
.
In the evening, they have dinner and spend the night at the “Issaen / Ichaen” Hotel.


- - - - Dans la presse - - - -
.

The Knoxville Journal, 12/02/1954 - USA (Tennessee)

 .
The Kingsport News, 12/02/1954 - USA (Tennessee)
1954-02-11-japan-Hiroshima-press-1954-02-12-KingsportNews-Tenn 


.

Vendredi 12 février 1954 
Friday, February 12, 1954  
.

Marilyn Monroe et Joe DiMaggio, accompagnés de Bobby Brown, visitent l'île de Miyajima, située dans la baie de Hiroshima, à 40 km d'Hiroshima. 
.

Marilyn Monroe and Joe DiMaggio, accompanied by Bobby Brown, visit the island of Miyajima, located in Hiroshima Bay, 40 km from Hiroshima.
.

1954-02-12-japon-Hiroshima-Miyajima_island-1-1 
1954-02-12-japon-Hiroshima-Miyajima_island-2-1
* * * * *
.

Après cette visite, ils vont à l'hôtel auberge de l'île (Hôtel Issaen / Ichaen) où ils sont invités pour le déjeuner. Puis Marilyn et Jean O Doul restent à l'hôtel pour se reposer pendant que les hommes (Joe, Lefty et Bobby) vont coacher l'équipe de base-ball d'Hiroshima.
L'après-midi, Marilyn et Jean prennent un bateau pour aller visiter le monument du sanctuaire d'Itsukushima (le "Miyajima Shrine") et d'autres vues emblématiques de l'île dans la mer d'Inland.
.

After this visit, they go to the Inn hotel in the island (Hotel Issaen / Ichaen) where they are invited for lunch. Then Marilyn and Jean O Doul stay at the hotel to rest while the men (Joe, Lefty and Bobby) go to coach the Hiroshima baseball team.
In the afternoon, Marilyn and Jean take a boat to visit the Itsukushima Shrine monument and other iconic views of the island in the Inland Sea.

.

- Marilyn & Jean O' Doul -
1954-02-12-japon-Hiroshima-Mitakiso-2 

vue du sanctuaire Itsukushima aujourd'hui
1954-02-12-japon-Hiroshima-Miyajima_island-sanctuaire_Itsukushima-1  1954-02-12-japon-Hiroshima-Miyajima_island-sanctuaire_Itsukushima-2 

.
- - - - Dans la presse - - - -
.
Hartford Courant
(Connecticut), 13/02/1954 - USA

1954-02-12-japon-Hiroshima-press-1954-02-13-Hartford-Connecticut  


Ils ont passé la nuit à l'auberge restaurant japonais traditionnel Mitakiso, dans la partie ouest d'Hiroshima (aujourd'hui Nishi-ku).
.

They stayed the night at the traditional Japanese inn restaurant Mitakiso in the western part of Hiroshima (present-day Nishi-ku).
.

1954-02-12-japon-Hiroshima-Mitakiso-1 

.
- vue de Mitakiso aujourd'hui
1954-02-12-japon-Hiroshima-Mitakiso-view-1 


.

Samedi 13 février 1954 
Saturday, February 13, 1954 
.

.
Le 13 février 1954, Marilyn Monroe accompagne Joe DiMaggio au stade de baseball de Hiroshima, au Japon. Il faut rappeler que la venue de Joe DiMaggio au Japon était lié à la promotion du baseball (sport populaire au Japon). Joe, qui avait pris sa retraite, était devenu consultant. En se rendant au Japon, il faisait une pierre deux coups en y allant avec Marilyn, qu'il venait d'épouser, permettant ainsi aux jeunes mariés de s'offrir une lune de miel. Pour ce voyage, Bobby Brown (ex joueur des Yankees) et Frank O'Doul (ancien manager des Seals de San Francisco) ainsi que la femme de ce dernier Jean O'Doul, les accompagnent. Dans son emploi du temps, Joe devait participer à des manifestations publiques en offrant des cours aux équipes professionnelles de baseball japonaises, comme ici l'équipe Hiroshima Toyo Carp et celle des Hanshin Tigers.
.

On February 13, 1954, Marilyn Monroe accompanied Joe DiMaggio to the baseball stadium in Hiroshima, Japan. It should be remembered that Joe DiMaggio's visit to Japan was linked to the promotion of baseball (a popular sport in Japan). Joe, who had retired, had become a consultant. By going to Japan, he killed two birds with one stone by going there with Marilyn, whom he had just married, thus allowing the newlyweds to treat themselves to a honeymoon. For this trip, Bobby Brown (former Yankees player) and Frank O'Doul (former manager of the San Francisco Seals) as well as the latter's wife Jean O'Doul, accompanied them. Joe's schedule included participating in public events offering lessons to Japanese professional baseball teams, such as the Hiroshima Toyo Carp team and the Hanshin Tigers team.
.

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe_with_Hanshin_Nine-1 
Joe & The Hanshin Tigers

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe-2  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe-3 
1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe-4  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe-5 
1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe-snap-1 

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe_with_Kenichi_Zenimura-1 
Joe & Hiroshima Toyo Carp (Kenichi Zenimura)

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe_with_Kenichi_Zenimura-2a 
Joe & Hiroshima Toyo Carp
de gauche à droite:
Katsumi Shiraishi, Joe DiMaggio, Kenichi Zenimura
et Harvey Kenshi Zenimura (l'un des premiers joueurs américains du Carp).

.
* * * * *
.

Des petites filles japonaises offrent des fleurs à Marilyn Monroe. Sur cette photographie, l'une des petites filles est Aiko Tachibana (Aiko Mizuma), petite fille de Nobuyuki Ito, président de l'équipe Carp, qui sera interviewée pour le journal Chugoku Shimbun le 01/01/2018:  "J'avais cinq ans et on me demandait parfois d'offrir des bouquets de fleurs aux visiteurs d'Hiroshima. Avec ma soeur, on offrait des fleurs au Don Cossack Choir. Je me souviens d'être montée sur scène à la salle publique d'Hiroshima pour la première fois. Cependant, malheureusement, je ne me souviens de rien de Monroe et DiMaggio. Cependant, ces photos sont dans un album de famille depuis longtemps."
.
Little Japanese girls give flowers to Marilyn Monroe. In this photograph, one of the little girls is Aiko Tachibana (Aiko Mizuma), granddaughter of Nobuyuki Ito, president of the Carp team, who will be interviewed for the Chugoku Shimbun newspaper on 01/01/2018: "I had five years old and I was sometimes asked to give bouquets of flowers to visitors to Hiroshima. My sister and I gave flowers to the Don Cossack Choir. I remember going on stage at the Hiroshima Public Hall to the first time. However, unfortunately, I don't remember anything about Monroe and DiMaggio. However, these photos have been in a family album for a long time."
.

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-2-2 
1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-2-1 

.
* * * * *
.

Un animateur a annoncé à la radio la venue de Marilyn au stade où Joe doit venir délivrer un entraînement: cette annonce radiophonique est entendue par des milliers de japonais qui se rendent ainsi au stade. Les 5 000 spectateurs présents vont ignorer l'entraînement sur le terrain (avec Joe DiMaggio, Lefty O'Doul et Bobby Brown), n'ayant leurs yeux portés que sur Marilyn. Elle traverse le terrain avec Joe et la presse rapporte qu'elle aurait été poussée et bousculée par la foule quand elle a voulu rejoindre les gradins où est assise Jean O'Doul. Les reporters japonais présents évoqueront dans leurs colonnes un "Ouragan Monroe".
Elle va s'asseoir dans le carré VIP des gradins, va dire dans le micro « Merci beaucoup, domo arigato, domo arigato » et va rester 30 minutes. Elle repart ensuite à l'hôtel. On raconte qu'au stade, elle se serait disputé avec Joe et qu'ils se sont réconciliés le lendemain matin (Marilyn aurait été vue à l'hôtel en train de pleurer dans les bras de Joe).

Un responsable de l'équipe 'Hiroshima Toyo Carp' qui était au courant de la visite du couple Marilyn Monroe et Joe DiMaggio à Hiroshima, parle de la venue de Marilyn au stade (extrait du livre « Hiroshima Carp Folktales Behind the Scenes : I Love the Carp » de Megumi Nishimoto):
"Monroe s'est assise à la longue table de diffusion pour regarder son mari, DiMaggio, qui entraînait, derrière le filet arrière. Hideyuki Watanabe, un responsable de l'équipe Carp, était assis sur le siège de diffusion. Lors d'une journée de match typique, il commence par les poignées de main et est en charge du système de sonorisation pendant le match. Il y avait des rumeurs selon lesquelles Monroe viendrait ce jour-là, et même s'il s'agissait d'un entraînement, il y avait environ 3 000 fans présents, il y avait une retransmissions dans la salle. Au bout d'un moment, Monroe se leva de son siège, mais Watanabe s'assit à côté d'elle et respira le même air pendant quelques minutes, plongé dans une émotion qui ne peut être décrite avec des mots. Après cela, lors du match entre la première équipe et la deuxième équipe, la voix d'annonce de Watanabe était inhabituellement douce, claire et limpide.
Monroe est sortie de la même manière qu'elle était entrée, par l'entrée de gauche. Au moment où j'étais sur le point de monter dans un taxi pour le voyage de retour, les fans que je retenais se sont précipités et j'ai presque été écrasé par la foule des Kuroyama."
Pour cet événement, Marilyn porte une robe de Travilla qu'elle a emprunté aux studios de la Fox, qu'elle porte dans le film "Les Hommes Préfèrent les Blondes". 
.

A presenter announced on the radio the arrival of Marilyn at the stadium where Joe is to come and deliver training: this radio announcement is heard by thousands of Japanese who go to the stadium. The 5,000 spectators present will ignore the training on the field (with Joe DiMaggio, Lefty O'Doul and Bobby Brown), having their eyes focused only on Marilyn. She crosses the field with Joe and the press reports that she was pushed and jostled by the crowd when she wanted to reach the stands where Jean O'Doul was sitting. The Japanese reporters present will write in their columns of a “Hurricane Monroe”.
She will sit in the VIP section of the stands, will say into the microphone “Thank you very much, domo arigato, domo arigato" and will stay for 30 minutes. She then goes back to the hotel. It is said that at the stadium, she had an argument with Joe and that they reconciled the next morning (Marilyn was seen at the hotel crying in Joe's arms).

A manager of the 'Hiroshima Toyo Carp' team who was aware of the visit of the couple Marilyn Monroe and Joe DiMaggio to Hiroshima, talks about Marilyn's coming to the stadium (excerpt from the book "Hiroshima Carp Folktales Behind the Scenes: I Love the Carp” by Megumi Nishimoto):
"Monroe sat at the long broadcast table to watch her husband, DiMaggio, coach behind the back net. Hideyuki Watanabe, a Carp team official, sat in the broadcast seat. During a typical game day, he starts with the handshakes and is in charge of the public address system during the game. There were rumors that Monroe was coming that day, and even though it was a practice, there were about 3,000 fans present, there was a broadcast in the hall. After a while, Monroe got up from her seat, but Watanabe sat next to her and breathed the same air for a few minutes, immersed in an emotion that cannot be described in words. After that, during the match between the first team and the second team, Watanabe's announcement voice was unusually soft, clear and crystal clear. Monroe exited the same way she entered, through the left entrance.Just as I was about to get into a taxi for the return trip, the fans I was holding back rushed over and I was almost crushed by the Kuroyama crowd."
For this event, Marilyn is wearing a Travilla dress that she borrowed from Fox Studios, which she wears in the film "Gentlemen Prefer Blondes."

.

  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-1-2  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-1-3a  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-3-1 

.
- Dîner avec des officiers -
1954-02-13-japon-Hiroshima-diner-010-1 
1954-02-13s-japon-Hiroshima-diner-020-1  
.


.
Marilyn Monroe avec le personnel de l'auberge "Issaen / Ichaen"
.

Marilyn Monroe with the staff of the “Issaen / Ichaen” hostel
.

1954-02-12s-japan-issaen-010-1 
1954-02-12s-japan-issaen-011-1  1954-02-12s-japan-issaen-012-1 
1954-02-12s-japan-issaen-013-1 

.


.

- - - - Dans la presse - - - -
.
.

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-2018-a 

.
Los Angeles Evening Citizen News
, 13/02/1954 - USA

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-13-LosAngelesEveningCitizenNews 

.
The Indianapolis News
 , 13/02/1954 - USA
The Los Angeles Times , 14/02/1954 - USA

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-13-TheIndianapolisNews  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-14-TheLosAngelesTimes 

.
Lima News
, 14/02/1954 - USA (Ohio)
The San Francisco Examiner, 14/02/1954 - USA
Press and Sun Bulletin , 14/02/1954 - USA

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-14-The_Lima_News-Ohio  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-14-The_San_Francisco_Examiner  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-14-Press_and_Sun_Bulletin 

.
Sunday Mainichi
, 17/08/1982 - JAPON

 .


Sources Web:
.
- Article du 11 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" sur ameblo officeroader
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
- Visite à l'ABCC sur Facebook Radiation Effects Research Foundation

- Article japonais sur la venue du couple au stade sur eudriver.net

- Commentaires "Joe DiMaggio acting as a guest batting coach for the Hiroshima Carp" sur reddit
- Journal de William C Moloney à télécharger sur TMC Library
- Articles de presse USA sur newspapers.com


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

31 août 2011

Les 14 et 15/02/1954, Japon - Répétitions de la tournée à Osaka

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


.
Dimanche 14 février 1954 

Sunday, February 14, 1954  
.

Le Matin: Marilyn Monroe, Joe DiMaggio, Bobby Brown, Lefty O'Doul et sa femme Jean O'Doul sont à Hiroshima. Ils ont sans doute passé la nuit à l'auberge "Issaen / Ichaen".
La veille, Joe DiMaggio, O'Doul et Brown ont donné un entraînement au stade de baseball d'Hiroshima et c'était la première fois que Marilyn apparaissait en public à l'un de leurs entraînements. Le public et les médias n'ont eu leur regard porté que sur Marilyn, ignorant les sportifs et l'activité sur le terrain. Joe et Marilyn se seraient disputés.
Le lendemain matin (le dimanche), Cappy Harada (Tsuneo "Cappy" Harada est le manager qui arrangeait les tournées de base-ball au Japon avec Joe et O'Doul) raconte avoir vu Marilyn à 5 heures du matin regarder par dehors depuis le couloir de l'auberge et pleurer dans les bras de Joe. Ce 14 février est le jour de la Saint Valentin !
.
The Morning: Marilyn Monroe, Joe DiMaggio, Bobby Brown, Lefty O'Doul and his wife Jean O'Doul are in Hiroshima. They probably spent the night at the “Issaen / Ichaen” inn.
The day before, Joe DiMaggio, O'Doul and Brown held a practice at the Hiroshima baseball Stadium and it was the first time Marilyn appeared in public at one of his practices. The public and the media only focused on Marilyn, ignoring the athletes and the activity on the field. Joe and Marilyn reportedly had an argument.
The next morning (Sunday), Cappy Harada (Tsuneo "Cappy" Harada is the manager who arranged the baseball tours to Japan with Joe and O'Doul) says he saw Marilyn at 5 a.m. looking out from the hallway from the hostel and cry in Joe's arms. This February 14th is Valentine's Day!

.

* * * * *

Marilyn et Joe se rendent à l'aéroport d'Iwakuni (le plus proche d'Hiroshima) pour prendre un avion DC-4 (le Nikko Hotaka) en direction d'Osaka. Ils atterrissent à Itami, à la base 6107th, une base aérienne américaine d'Osaka (qui est aujourd'hui l'aéroport international d'Osaka), sous une pluie battante et de la neige. Joe tient un grand parapluie pour la descente de l'avion et la traversée du tarmac jusqu'à la voiture.
.
Marilyn and Joe go to Iwakuni Airport (the closest to Hiroshima) to take a DC-4 plane (the Nikko Hotaka) to Osaka. They land at Itami, Base 6107th, a US air base in Osaka (now Osaka International Airport), in pouring rain and snow. Joe holds a large umbrella for the descent from the plane and across the tarmac to the car.
.

1954-02-14-japan-01-itami_airport-010-1b  

.
Rokuro Hasegawa, chef du département publicité du grand magasin Daimaru (réquisitionné après la guerre et jusqu'en 1952 par l'armée américaine qui en a fait son département des achats) a une grande idée publicitaire pour son magasin avec l'arrivée de Marilyn à Osaka. Il souhaite que l'on photographie Marilyn pendant que Miss Daimaru lui donne un gros bouquet de fleurs et ainsi, inciter Marilyn à venir faire du shopping à Shinsaibashi (le plus gros quartier commerçant d'Osaka). Mais comme l'idée a été prise à la dernière minute, il ne trouve pas de photographe professionnel. Alors Hasegawa demande à l'un de ses employés de bureau, Sanpei Sato (qui deviendra un mangaka reconnu - son manga le plus célèbre est "Fuji Santaro") qui travaille dans le département de publicité du grand magasin, de se rendre à l'aéroport pour l'arrivée de Marilyn et de prendre des photos, car Sato a toujours porté un intérêt à la photographie, sans avoir la qualité de photographe professionnel. Sato est prévenu la veille au soir. Il va peu dormir et se lever très tôt pour arriver à l'aéroport, car personne ne connait l'heure d'arrivée de l'avion de Marilyn et Joe. Sato racontera dans une interview qu'il accordera plus tard dans sa carrière, que lorsqu'il est arrivé à l'aéroport, il y avait déjà du monde, dont des photographes reporters juchés sur des escabeaux. Quand l'avion atterit, Hasegawa monte dans l'avion et donne un parapluie à Joe car il neige abondemment. Sato parvient à se faufiler près des escaliers de descente de l'avion et prend quelques photos. Puis, sans attendre que Marilyn et Joe ne traversent le tarmac, il se rend directement devant l'aéroport où une voiture les attend. Le couple monte dans la voiture, mais avec la buée aux vitres, Sato ne voit rien. Il frappe à la vitre en suppliant "S'il vous plaît, ouvrez la vitre". A sa grande surprise, la vitre s'ouvre et il voit Marilyn. Il y a une bousculade, mais il parvient à prendre des photos. Quand il remercie Marilyn, elle lui répond d'une voix douce en japonais "unkyu", en le regardant droit dans les yeux. Puis elle sort sa main par la vitre et Sato lui prend la main, il dira que "ses mains étaient petites, douces et dodues. Ma main droite qui avait serrait la sienne est devenue une main sacrée ! (...) j'ai juré de ne plus jamais me laver les mains."
Les réactions de ses collègues vont montrer le fanatisme des japonais autour de Marilyn: Sato racontera que tout le monde à son travail était au courant et lui demandait de lui serrer la main en proposant de l'argent: "Cette histoire s'est répandue dans tout le département de publicité. "Laisse-moi te serrer la main. Je te donnerai 100 yens." "Es-tu un idiot ?" "Je te donnerai 500 yens." Au final, le projet de Hasegawa de faire venir Marilyn faire du shopping dans ses magasins n'aboutira pas car elle n'ira pas en ville.
.

1954-02-14-japan-01-itami_airport-021-1a 
- photo Sanpei Sato -

.
Rokuro Hasegawa, head of the advertising department of the big Daimaru store (requisitioned after the war and until 1952 by the American Army which made it its purchasing department) has a great advertising idea for his store with the arrival of Marilyn in Osaka. He wants Marilyn to be photographed while Miss Daimaru gives her a big bouquet of flowers and thus, encourage Marilyn to come shopping in Shinsaibashi (the biggest shopping district in Osaka). But as the idea was decided at the last minute, he could not find a professional photographer. So Hasegawa asks one of his office workers, Sanpei Sato (who would become a renowned manga artist - his most famous manga is "Fuji Santaro") who works in the department store's advertising department, to go to the airport for Marilyn's arrival and to take photos, because Sato has always had an interest in photography, without being a professional photographer. Sato was warned the evening before. He will sleep little and get up very early to get to the airport, because no one knows the arrival time of Marilyn and Joe's plane. Sato recounted in an interview he gave later in his career that when he arrived at the airport, there were already people there, including photographers reporters perched on stepladders. When the plane lands, Hasegawa gets on the plane and gives Joe an umbrella since it is snowing heavily. Sato manages to sneak near the plane's descent stairs and take a few photos. Then, without waiting for Marilyn and Joe to cross the tarmac, he goes directly to the airport where a car is waiting for them. The couple gets into the car, but with the fog on the windows, Sato sees nothing. He knocks on the window begging, “Please open the window.” To his great surprise, the window opens and he sees Marilyn. There is a stampede, but he manages to take photos. When he thanks Marilyn, she responds in a soft voice in Japanese "unkyu", looking him straight in the eyes. Then she takes her hand out of the window and Sato takes her hand, he will say that "her hands were small, soft and plump. My right hand which had squeezed hers became a sacred hand! (...) I vowed never to wash my hands again."
The reactions of his colleagues will show the fanaticism of the Japanese around Marilyn: Sato will say that everyone at his job knew about it and asked him to shake his hand while offering money: "This story spread throughout the advertising department. 'Let me shake your hand.' I'll give you 100 yen." "Are you an idiot?" "I'll give you 500 yen." In the end, Hasegawa's plan to have Marilyn come shopping in his stores will not succeed because she will not go in the city.

.

- Itami Airport -
1954-02-14-japan-01-itami_airport-020-1 
1954-02-14-japan-01-itami_airport-020-1a  1954-02-14-japan-01-itami_airport-021-1 
1954-02-14-japan-01-itami_airport-022-1 

* * * * *
.

Joe et Marilyn sont emmenés à l'hôtel Shin-Osaka où ils passeront deux nuits dans la chambre n°400 au 4ème étage.
.
Joe and Marilyn are taken to the Shin-Osaka Hotel where they will spend two nights in room n°400 on the 4th floor.

- vue de l'hotel Osaka -

  .
* * * * *

En raison de la météo, l'entraînement de Joe DiMaggio et de son équipe pour les Hanshin Tigers est annulé et reporté.
.
Due to the weather, Joe DiMaggio and his team's practice for the Hanshin Tigers is canceled and postponed.
.

 * * * * *
.

L'Après-Midi: Marilyn Monroe va profiter de ces deux jours à Osaka pour répeter avec l'arrangeur musical Al Guastafeste et les musiciens de l'orchestre Anything Goes.
.
The Afternoon: Marilyn Monroe will take advantage of these two days in Osaka to rehearse with the musical arranger Al Guastafeste and the musicians of the Anything Goes orchestra.


.

Les répétitions pour la tournée en Corée
The rehearsals for Korea Tour

.
L'armée américaine a sollicité leur pianiste Al Guastafeste (surnommé "Gus") qui a 21 ans, pour être celui qui s'occupera de l'arrangement musical des chansons et accompagnera Marilyn au piano sur scène pour sa tournée en Corée. Guastafeste a été informé par téléphone de cette nouvelle le 05 février. Pour se préparer, comme il avait entendu que Marilyn chanterait "Diamonds Are Girl's Best Friend", il demande aux organisateurs de la tournée de pouvoir voir le film "Les Hommes préfèrent les blondes", afin d'étudier le tempo, la voix et la tonalité de Marilyn, ainsi que ses mouvements corporels en rythme avec la chanson.
Quand à l'orchestre Anything Goes, ils étaient en tournée à Okinawa et au Japon jusqu'au 09 février. Les jours suivants, le groupe détermine ensemble les orchestrations. Ils ont même l'idée d'introduire Marilyn sur scène en chantant en choeur un titre d'une émission "South Pacific" de 1949 intitulée "There Is Nothing Like A Dame", établissant un arrangement musical et vocal. Puis le groupe apprend qu'ils rencontreront Marilyn à l'hôpital de l'armée d'Osaka. Ils arrivent donc à Osaka le 12 février, et ils répètent ensemble. Quand Al Guastafeste récupère son courrier le 12 février, il apprend dans les lettres de ses parents et de sa petite-amie Jo, que l'information de son nom, en tant qu'accompagnateur de Marilyn, a circulé dans tous les Etats-Unis à travers la presse et les médias. Ses parents et sa petite-amie ont même été interviewés ! Au dîner à la caserne le soir, il apprend qu'une nouvelle chanson sera au répertoire: "Somebody Loves Me." Les journées du 13 et 14 février, le groupe répète avec des essais voix avec Al au micro. Il imagine aussi l'entrée de Marilyn sur scène, ses mouvements et la réaction du public par des sifflements, afin de préparer au mieux les musiciens.
.
The American army asked their pianist Al Guastafeste (nicknamed "Gus"), who is 21 years old, to be the one who will take care of the musical arrangement of the songs and accompany Marilyn on the piano on stage for her tour in Korea. Guastafeste was informed of this news by telephone on February 5. To prepare, as he had heard that Marilyn would sing "Diamonds Are Girl's Best Friend", he asked the tour organizers to see the film "Gentlemen Prefer Blondes", in order to study the tempo, the voice and the Marilyn's tone, as well as her body movements in rhythm with the song.
As for the Anything Goes orchestra, they were on tour in Okinawa and Japan until February 9. The following days, the group determines the orchestrations together. They even had the idea of introducing Marilyn on stage by singing a song from a 1949 "South Pacific" show called "There Is Nothing Like A Dame", establishing a musical and vocal arrangement. Then the group learns that they will meet Marilyn at the Osaka Army Hospital. So they arrive in Osaka on February 12, and they rehearse together. When Al Guastafeste picks up his mails on February 12, he learns in letters from his parents and his girlfriend Jo that the information of his name, as Marilyn's accompanist, has circulated throughout the United States. through the press and the media. His parents and his girlfriend were even interviewed! At dinner at the barracks that evening, he learns that a new song will be in the repertoire: "Somebody Loves Me." On February 13 and 14, the group rehearses with vocal tests with Al on the microphone. He also imagines Marilyn's entry on stage, her movements and the audience's reaction with whistles, in order to best prepare the musicians.

.

 * * * * *
.

Le pianiste Al Guastafeste et l'orchestre Anything Goes font la rencontre de Marilyn dans la matinée du 14 février. A 10h15, Guastafeste reçoit un appel de Walter Bouillet, le coordinateur en charge de la tournée, l'informant que Marilyn attend les musiciens pour répéter dans l'Auditorium de la base. Guastefeste dira dans ses Mémoires: "J'ai réalisé qu'aujourd'hui nous étions le dimanche 14 février. Je pensais qu'il n'y avait pas de meilleur jour dans l'année pour rencontrer une actrice de cinéma de renommée mondiale que la Saint-Valentin. J'étais le gars le plus chanceux numéro un, avec une étoile numéro un, le jour de chance numéro un ! (...) Je dois l'admettre, c'était un spectacle inoubliable à voir. (...) Marilyn était jolie dans les films, mais elle était plus belle en vrai."
Quand Guastafeste lui demande quelles chansons elle souhaite interpréter, elle lui répond "Diamonds are a Girl's Best Friend", "Somebody Loves Me" et "Do it Again" mais Gus lui rétorque que n'étant pas au courant du choix de ce 3ème titre, Marilyn s'adapte en lui proposant alors "Bye Bye Baby", un titre figurant dans la BO des "Hommes préfèrent les blondes". Gus fait sortir les musiciens et répète seul avec Marilyn qui ne cesse de s'excuser, que ce soit lorsqu'elle fait une erreur, ou bien même quand c'est Gus qui se trompe; elle en porte toujours la responsabilité.
Ils répètent jusqu'à l'heure du déjeuner, mais Marilyn, se sentant anxieuse et en manque de confiance, demande encore et encore à Gus de refaire les titres.
.
Pianist Al Guastafeste and the Anything Goes orchestra meet Marilyn on the morning of February 14. At 10:15 a.m., Guastafeste receives a call from Walter Bouillet, the coordinator in charge of the tour, informing him that Marilyn was waiting for the musicians to rehearse in the Auditorium of the US Base. Guastefeste says in his Memoirs: "I realized that today was Sunday, February, 14th. I felt there wasn't a better day in the year to meet a world renowned movie actress than on Valentine's Day. I was a number one lucky guy, with a number one star, on the number one lucky day! (...) I have to admit, she was an unforgettable sight to behold. (...) Marilyn was pretty in movies, but she was more beautiful in person."
When Guastafeste asks her which songs she wants to perform, she replies "Diamonds are a Girl's Best Friend", "Somebody Loves Me" and "Do it Again" but Gus replies that he is not aware of the choice of this 3rd title, so Marilyn adapts by offering him "Bye Bye Baby", a title appearing in the soundtrack of "Gentlemen Prefer Blondes". Gus brings out the musicians and rehearses alone with Marilyn who never stops apologizing, whether when she makes a mistake, or even when it is Gus who makes a mistake; she still bears the responsibility.
They rehearse until lunchtime, but Marilyn, feeling anxious and lacking in confidence, asks Gus again and again to replay the titles.

.

 * * * * *
.

L'après-midi: Gus et Marilyn partent déjeuner et prennent une petite heure de repos avant de s'y remettre l'après-midi avec l'orchestre. Ils montrent à Marilyn leur introduction qu'ils ont préparé (avec le titre "There Is Nothing Like A Dame") pour l'annoncer au public, et elle adore autant l'interprétation vocal du quatuor que des gestes et mouvements effectués. Après cette introduction, il est convenu que Marilyn fasse son entrée sur scène et interprète en premier "Diamonds Are A Girl's Best Friend" puis suivent "Somebody Loves Me", "Do It Again" qui sera intégré au show, et le final "Bye Bye Baby" durant laquelle le quatuor rejoint Marilyn pour les choeurs. Gus dira "Ce que j'ai trouvé si intéressant, c'est que Marilyn était une personne différente dans chacune des chansons qu'elle chantait. J'ai trouvé que c'était une excellente interprétation de sa part. (...) Marilyn savait utiliser sa voix de manière différente à chaque chanson qu'elle chantait. (...) Toutes ses expressions faciales, mouvements de mains et de corps, s'accordaient parfaitement avec son chant. Marilyn était une vraie pro.
.
In the afternoon: Gus and Marilyn go to lunch and take a short hour of rest before getting back to it in the afternoon with the orchestra. They show Marilyn their introduction that they prepared (with the title "There Is Nothing Like A Dame") to announce her to the public, and she loves the vocal interpretation of the quartet as much as the gestures and movements performed. After this introduction, it was agreed that Marilyn would enter the stage and first perform "Diamonds Are A Girl's Best Friend" followed by "Somebody Loves Me", "Do It Again" which would be integrated into the show, and the finale "Bye Bye Baby" during which the quartet joins Marilyn for backing vocals. Gus will say "What I found so interesting is that Marilyn was a different person in each of the songs she sang. I felt that this was great interpreting on her part. (...) Marilyn knew how to use her voice in a different way with each song that she sang. (...) All her facial expressions, hand and body movements, fit perfectly with her singing. Marilyn was a real pro."
.

1954-02-14-japan-03-osaka-base-auditorium-rehearsal-010-1  1954-02-14-japan-03-osaka-base-auditorium-rehearsal-030-1  1954-02-14-japan-03-osaka-base-auditorium-rehearsal-030-1a 
1954-02-14-japan-03-osaka-base-auditorium-rehearsal-020-1  1954-02-14-japan-03-osaka-base-auditorium-rehearsal-020-1a 

.
Al Guastafeste
 conservera un souvenir merveilleux et ému d'avoir travaillé avec Marilyn: "Marilyn n'était pas du tout capricieuse. Elle était merveilleuse ! Marilyn était prête à répéter encore et encore, jusqu'à ce que la chanson soit confortable et que les mouvements paraissent corrects. C'était un plaisir de travailler avec elle !"

Tout comme le chef d'orchestre, Don Obermeyer, qui se souviendra: "Il était facile de s'entendre avec elle. Elle était charmante. Avant les répétitions d'Osaka, elle n'avait jamais vu de micro de scène; à Hollywood, le micro se trouve sur une perche au-dessus de la tête des acteurs. La première fois, elle s'en est approchée plutôt craintivement, puis elle s'y est habituée. Elle faisait exactement tout ce qu'on lui disait. Elle était gentille et coopérative. Je crois qu'il n'y a absolument rien de méchant en elle."
.
Al Guastafeste will keep a wonderful and moving memory of having worked with Marilyn: "Marilyn wasn't temperamental at all. She was wonderful! Marilyn was willing to rehearse over and over again, until the song felt comfortable and the movements looked right. She was a pleasure to work with!
As the conductor, Don Obermeyer, who will recall: "She was easy to get along with her. She was charming. Before the Osaka rehearsals, she had never seen a stage microphone; in Hollywood, the microphone is on a boom above the actors' heads. The first time, she approached it rather fearfully, then she got used to it. She did exactly everything she was told. She was kind and cooperative. I think there is absolutely nothing bad about her."


.

Lundi 15 février 1954 
Monday, February 15, 1954
.

Le Matin: Les musiciens (l'orchestre Anything Goes et le pianiste Al Guastafeste) parcourent brièvement les chansons de Marilyn.
Marilyn Monroe rend visite à l'hôpital n°8009 de l'armée américaine d'Osaka (à l'origine hôpital de la Croix-Rouge d'Osaka réquisitionné par l'armée) dans le quartier de Tennoji d'Osaka. C'est certainement à l'hôpital que se sont déroulés les derniers arrangements pour le départ de la délégation coréenne pour la tournée de Marilyn.
.
The Morning: The musicians (the Anything Goes orchestra and pianist Al Guastafeste) rehearse briefly Marilyn's songs.
Marilyn Monroe visits Osaka US Army Hospital No. 8009 (originally Osaka Red Cross Hospital requisitioned by the army) in the Tennoji district of Osaka.
It was certainly at the hospital that the final arrangements for the departure of the Korean delegation for Marilyn's tour take place.

.

1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-010-1 

.
Marilyn prend son repas du midi au réfectoire de l'hôpital avec les soldats soignés.
.
Marilyn takes her lunch in the hospital canteen with the soldiers treated.
.

1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-010-1 
1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-020-1  1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-021-1 
1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-010-1a  1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-020-1a  1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-021-1a  

.
* * * * *
.

L'Après-Midi: Les musiciens répètent l'intégralité du spectacle. Vers 16h00, Marilyn les rejoint à l'Auditorium de la base d'Osaka et répète avec eux (les musiciens ont enfilé des costumes).
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul donnent un entraînement de baseball à l'équipe des Hanshin Tigers au stade Hanshin Kōshien à Nishinomiya (près de Kobe, à moins de 30 km d'Osaka).
.

1954-02-15-japan-02-osaka-base-auditorium-rehearsal-010-1a  

.
The Afternoon: The musicians rehearse the entire show. Around 4:00 p.m., Marilyn joins them at the Osaka Base Auditorium and rehearses with them (the musicians wear men suit).
Joe DiMaggio and Lefty O'Doul give baseball practice to the Hanshin Tigers team at Hanshin Kōshien Stadium in Nishinomiya (near Kobe, less than 30 km from Osaka).

.

1954-02-15-japan-02-osaka-base-auditorium-rehearsal-010-1 
1954-02-15-japan-02-osaka-base-auditorium-rehearsal-mix-1 
1954-02-15-japan-03-osaka-base-012-1 

1954-02-15-japan-03-osaka-base-010-1  1954-02-15-japan-03-osaka-base-011-1 

.
- photographie signée par Marilyn -
1954-02-15-japan-03-osaka-base-010-1-signed 

.
- Marilyn & Jean O'Doul -
1954-02-15-japan-03-osaka-base-011-1a   1954-02-15-japan-04-osaka-MM_with_JeanODoul-1-1-signed 
1954-02-15-japan-04-osaka-MM_with_JeanODoul-1-1 

.
* * * * *
.

Le Soir: Après une petite collation, Marilyn Monroe, accompagnée de l'orchestre Anything Goes et du pianiste Al Gastafeste, livrent leur premier concert dans l'Auditorium de l'hôpital de l'armée d'Osaka devant un auditoire de 200 personnes composé de patients de l'hôpital (des soldats blessés), du personnel et de Joe DiMaggio, Lefty O'Doul, sa femme Jean, et Bobby Brown, venus assister au spectacle. Marilyn porte sa petite robe paillettes à bretelles de Ceil Chapman; cette même robe qu'elle portera pour toutes ses prestations scéniques en Corée.
Le show débute à 19h00 avec l'orchestre Anything Goes qui joue pendant 45 minutes jusqu'à l'arrivée de Marilyn qui les rejoint sur scène (donc à 19h45) et Gastefeste qui remplace Gordon de l'orchestre au piano. Gastefeste racontera dans son livre que pendant que l'orchestre est sur scène pour assurer la première partie, Marilyn et lui attendent dans une pièce au premier étage, lorsque Marilyn dit à Gus qu'elle souhaite aller aux toilettes. Cependant, il n'y a pas de toilettes dans la partie du bâtiment où ils attendent, les toilettes se trouvant dans le hall de l'Auditorium et le seul trajet pour s'y rendre est de passer par la scène, ce qui est impossible puisque le spectacle a commencé. Devant le désarroi de Marilyn, Gus va alors sauter par la fenêtre pour aller chercher une échelle et y faire descendre Marilyn, pour qu'elle puisse aller aux toilettes, où elle y reste 15 minutes, puis ils remontent par l'échelle et arrivent juste 5 minutes avant l'entrée en scène de Marilyn. Gus rassure Marilyn: "Considérez cela comme une répétition générale, mais allez-y et donnez-leur tout ce que vous avez. Ils vous aimeront, alors il ne faut pas s'inquiéter de quoi que ce soit", puis il l'embrasse sur la joue et lui lance "Bonne chance."
Après sa performance scénique, Marilyn va à la rencontre des soldats blessés, pour leur signer des autographes et être prises en photos.
Il s'agira de l'unique concert effectué par Marilyn sur le sol japonais avant son départ pour la Corée.
.

1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-023-1a 

.
The Evening: After a small snack, Marilyn Monroe, accompanied by the Anything Goes orchestra and pianist Al Gastafeste, perform their first concert in the Osaka Army Hospital Auditorium in front of an audience of 200 people made up of hospital patients (wounded soldiers), staff and Joe DiMaggio, Lefty O'Doul, his wife Jean, and Bobby Brown, who come to see the show. Marilyn wears her little sequin dress with straps by Ceil Chapman; this same dress that she will wear for all her stage performances in Korea.
The show begins at 7:00 p.m. with the Anything Goes orchestra playing for 45 minutes until the arrival of Marilyn who joins them on stage (so at 7:45 p.m.) and Gastefeste who replaces Gordon from the orchestra on piano. Gastefeste will recount in his book that while the orchestra is on stage performing the opening act, he and Marilyn are waiting in a room on the first floor, when Marilyn tells Gus that she wants to go to the ladies room. However, there are no ladies room in the part of the building where they are waiting, the ladies room are in the Auditorium lobby and the only way to get there is through the stage, which is impossible since the show started. Faced with Marilyn's dismay, Gus then jumps out of the window to get a ladder and take Marilyn down, so that she can go to the toilet, where she stays there for 15 minutes, then they go back up the ladder and arrive just 5 minutes before Marilyn comes on stage. Gus reassures Marilyn: "Consider this a dress rehearsal, but go out there and give them all you've got. They'll love you, so don't worry about a thing", then he kisses her on the cheek and calls out “Good Luck.”
After her stage performance, Marilyn goes to meet the wounded soldiers, to sign autographs for them and have their photos taken.
This will be the only concert performed by Marilyn on Japanese land before her departure for Korea.

.

- La première partie avec les Anything Goes - 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-010-1 

- Premier USO Show de Marilyn -
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-020-1  1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-021-1 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-022-1 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-023-1  1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-024-1 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-023-2  1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-023-2 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-025-1 

- Signatures d'autographes -
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-030-1  

.
- Bobby Brown, Joe DiMaggio & Lefty O'Doul - 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-joe-1  
nb: remarquez l'attitude de Joe qui ne semble pas apprécier de voir sa femme sur scène.
NB: notice the attitude of Joe who does not seem to appreciate seeing his wife on stage.

.
* * * * *
.

1954-02-15-japan-03-osaka-base-020-1 


.
- - - - Dans la presse - - - -
.
The Albuquerque Tribune, 15/02/1954 - USA (New Mexico)

 .
The Pasadena Independent
, 16/02/1954 - USA

1954-02-15-japan-osaka-press-1954-02-16-PasadenaIndependent 

.
The Host,
volume V, n°2 du 06/03/1954 - USA

The Host est un petit journal édité par l'hôpital de l'armée;
Il s'agit d'un exemplaire qui appartenait à Marilyn
The Host is a newsletter published by the Army Hospital;
This is a copy that belonged to Marilyn

 

Lot 852 vendu 780 $ aux enchères du 06/09/2023 de Julien's Auctions


.

Mardi 16 février 1954
Tuesday, February 16, 1954

.

Le Matin: A l’aéroport d’Itami, Marilyn Monroe et Jean O'Doul disent au revoir à leurs maris (Joe DiMaggio et Lefty O'Doul, venus sur le tarmac pour le départ de leurs épouses); Marilyn porte une tenue militaire et on lui a prêté un blouson B-15C bleu de l'US Air Force, ainsi que des bottes à deux boucles de combat. Quand à Jean, elle porte une veste d'hiver classique de l'armée.
 Marilyn et Jean embarque pour la Corée du Sud à bord d'un avion C-54 "skymaster" de l'US Air Force: l'avion atterit à 12h à la base aérienne américaine K-16 à Séoul, qui est ainsi la première destination de la tournée de Marilyn en Corée, qui va durer quatre jours.
Le chef d'orchestre Don Obermeyer se souvient: "Elle était à l'avant de l'avion, avec les colonels et les commandants... puis elle s'excusa, revint de notre côté et s'assit près de chacun des soldats. Elle leur demanda d'où ils venaient, où ils étaient allés à l'école, ce qu'ils voulaient faire dans la vie, comment étaient leur famille, où ils vivaient... Elle voulait tout savoir sur eux. Elle préférait être avec les 'boys' qu'avec les 'huiles'".
.
The morningAt Itami airport, Marilyn Monroe and Jean O'Doul say goodbye to their husbands (Joe DiMaggio and Lefty O'Doul, who came to the tarmac for the departure of their wives); Marilyn wears military outfit and was loaned a blue US Air Force B-15C jacket, as well as two-buckle combat boots. As for Jean, she wears a classic army winter jacket.
  Marilyn and Jean board a US Air Force C-54 "skymaster" plane for South Korea: the plane lands at 12 p.m. at the US K-16 Air Base in Seoul, which is thus the first destination of Marilyn's tour in Korea which will last four days.
Conductor Don Obermeyer recalls: "She was at the front of the plane, with the colonels and the commanders... then she excused herself, came back to our side and sat down near each of the soldiers. She asked them where they came from, where they went to school, what they wanted to do in life, what their family was like, where they lived... She wanted to know everything about them. She preferred to be with the 'boys' than with the 'oils'.

.

1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-010-1  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-011-2 
1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-014-1  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-011-1 
1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-011-1a  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-011-2a  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-012-2 
1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-012-1  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-013-1  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-013-3 
1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-013-2 
1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-020-1  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-030-1 

.
Il semblerait que ce soit dans l'avion que Marilyn reçoit de la femme Lieutenant Olive M. Palmer une formation sur le port d'un masque à oxygène en cas d'urgence à bord d'un avion.
.
It seems that it was on the plane that Marilyn receives training from female Lieutenant Olive M. Palmer on how to wear an oxygen mask in the event of an emergency on board a plane.

 1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-with_Lt_Palmer-1-1a2 

.
* * * * *
.

Joe DiMaggio et Lefty O'Doul poursuivent l'entraînement de baseball à l'équipe des Hanshin Tigers au stade Hanshin Kōshien à Nishinomiya.
.
Joe DiMaggio and Lefty O'Doul continue baseball training with the Hanshin Tigers at Hanshin Kōshien Stadium in Nishinomiya. 
.

- Joe & Hidefumi Miyake au Stade Koshien -

 


.

- - - - Dans la presse - - - -
.
Daily News, 16/02/1954 - USA (New York)
1954-02-16-japan-osaka-joe-press-1954-02-16-DailyNews-NY  


Sources bibliographiques:
- Livre A Different View of Marilyn
, Al Carmen Guastafeste (2004)
- Livre Les trésors de Marilyn Monroe, Jenna Glatzer (2008)
.

Sources Web
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja

+ l'article sur la journée du 14 février sur ameblo oogie-baja 
+ l'article sur la journée du 15 février sur ameblo oogie-baja
- Témoignage de Sanpei Sato sur le site d'info japonais JCast

- Articles de presse USA sur newspapers.com


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

26 août 2011

Du 20 au 22/02/1954, Japon - Marilyn & Joe à Kobe et Tokyo

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


.
Samedi 20 février 1954 

Saturday, February 20, 1954 
.

Après sa tournée de quatre jours pour booster le moral des soldats stationnés en Corée, Marilyn Monroe quitte la Corée le vendredi 19 février au soir. Avec Jean O'Doul qui l'a accompagnée en Corée, elles se rendent à Kobe (dans la préfecture de Hyōgo), où elles y retrouveront leurs époux -Joe DiMaggio et Lefty O'Doul- qui doivent y délivrer des entraînements de baseball.
Cependant, elles n'ont pas pris un vol direct: elles ont transité via soit Tokyo (tel que semble l'indiquer les articles des quotidiens de la presse américaine le 20 février) ou soit à Osaka (à la base aérienne d'Itami). Il est cependant plus probable qu'elles aient pris un vol jusqu'à la base militaire d'Osaka, d'où elles étaient parties le 16 février, et où Marilyn et Jean ont pu rendre les effets vestimentaires qui leur avaient été prêtés par l'armée (l'ensemble kaki ainsi que le blouson et les rangers pour Marilyn).
On ne sait où les deux femmes ont passé la nuit: elles ont pris l'avion pour Kobe soit le vendredi soir, soit le samedi matin.
.

After her four-day Tour to boost the morale of the soldiers stationed in Korea, Marilyn Monroe left Korea on the evening of Friday, February 19. With Jean O'Doul who accompanied her to Korea, they go to Kobe (in Hyōgo prefecture), where they will meet their husbands - Joe DiMaggio and Lefty O'Doul - who must provide basic training baseball there.
However, they did not take a direct flight: they transited via either Tokyo (as the articles in the American press dailies on February 20 seem to indicate) or either Osaka (at the Itami air base). However, it is more likely that they took a flight to the Osaka military base, from where they left on February 16, and where Marilyn and Jean were able to return the clothing items that had been lent to them by the army (the khaki ensemble as well as the jacket and rangers for Marilyn).
It is unclear where the two women spent the night: they flew to Kobe either on Friday evening or Saturday morning.

* * * * *
.

Pendant l'absence de Marilyn Monroe et Jean O'Doul, Joe DiMaggio et Lefty O'Doul ont voyagé dans 5 villes différentes: le 19 février, ils sont à Nara, au stade de baseball Kasuga (pour entraîner l'équipe des Dragons Chunichi), séjournant à l'hôtel Nara.
Le 20 février, ils sont à Hyōgo-ku (à 5km de Kobe) pour entraîner les Giants au stade Kirisho d'Akashi
Ainsi, Marilyn et Jean n'ont du retrouver Joe DiMaggio et Lefty O'Doul que l'après-midi à l'hôtel Oriental de Kobe.
.
During the absence of Marilyn Monroe and Jean O'Doul, Joe DiMaggio and Lefty O'Doul traveled to 5 different cities: on February 19, they were in Nara, at the Kasuga baseball stadium (to train the Chunichi Dragons team), staying at the Nara Hotel.
On February 20, they are in Hyōgo-ku (5km from Kobe) to train the Giants at Kirisho Stadium in Akashi.
Thus, Marilyn and Jean only has to meet Joe DiMaggio and Lefty O'Doul in the afternoon at the Oriental Hotel in Kobe.

* * * * *
.

Le soir: Marilyn Monroe, Joe DiMaggio, le couple O'Doul et Bobby Brown sont invités à une soirée "Sukiyaki" (un plat japonais, sorte de fondue au boeuf), organisée par la Ligue Centrale de Baseball (dîner en l'honneur de Joe) où ils ont mangé dans un cadre typique de style japonais, assis sur des tapis de tatamis et mangeant avec des baguettes et se régalant de "Tempura" (plat de fritures de poissons en beignets) au salon de thé "Isami" (d'un restaurant Ryōtei, un type de restaurant luxueux et discret au Japon) à Hanakumacho, un quartier de Kobe (à l'époque, un quartier de Geishas dynamique).
Marilyn et Joe partagent la table avec Seizo Noda (président des chemins de fer électrique Hanshin et propriétaire de l'équipe de baseball Hanshin Tigers) et avec Matsutaro Shoriki (propriétaire du journal Yomiuri Shimbun et manager de l'équipe de baseball Yomiuri Giants). Ils rencontrent des Geishas (comme Shime Fukushima) et on offre à Marilyn quelques cadeaux.
Junko Fukushima, la nièce de la Geisha Shime Fukushima, racontera que sa tante disait de Marilyn: "C'était une très jolie femme avec des cheveux dorés et duveteux qui se balançaient."
.

In the evening: Marilyn Monroe, Joe DiMaggio, the couple O'Doul and Bobby Brown are invited to a "Sukiyaki" party (a Japanese dish, a sort of beef fondue), organized by the Central Baseball League (dinner given in honor of Joe) where they eat in a typical Japanese-style setting, sitting on tatami mats and eating with chopsticks and feasting on "Tempura" (fried fish fritter dish) at the "Isami" teahouse (of a Ryōtei restaurant, a type of luxurious and discreet restaurant in Japan) in Hanakumacho, a district of Kobe (at the time, a dynamic Geishas district).
Marilyn and Joe share the table with Seizo Noda (president of Hanshin Electric Railway and owner of the Hanshin Tigers baseball team) and with Matsutaro Shoriki (owner of the Yomiuri Shimbun newspaper and manager of the Yomiuri Giants baseball team).
They meet Geishas (like Shime Fukushima) and Marilyn is given some gifts.
Junko Fukushima, the niece of Geisha Shime Fukushima, will recount that her aunt said of Marilyn: "She was a very pretty woman with golden, fluffy hair that swayed."

.
- Shime Fukushima (Geisha à gauche), Seizo Noda & Marilyn Monroe -
1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-resto_Isami-010-1 

- de gauche à droite: Joe DiMaggio (de dos),
Seizo Noda, Shime Fukushima, Marilyn Monroe -
1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-resto_Isami-010-2 

1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-resto_Isami-010-3  

.
- Matsutaro Shoriki & Marilyn Monroe -
1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-resto_Isami-010-4 

1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-resto_Isami-011-1  1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-resto_Isami-012-1 
1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-resto_Isami-013-1  

- Joe DiMaggio & Marilyn Monroe -
1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-resto_Isami-014-1 

- photographie déchirée en deux, retrouvée dans les affaires de Marilyn -
1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-resto_Isami-014-1-cut  

- photographie signée par Marilyn & Joe -
1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-010-1 

.
- Marilyn & Jean O'Doul avec des Geishas -
1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-resto_Isami-020-1a 
1954-02-20-japan-kobe-Hanakuma-resto_Isami-020-1 


.
Ils resteront deux jours à Kobe, repartant le 22 février au matin, passant les deux nuits à l'hôtel Oriental de Kobe qui est le plus ancien hôtel du Japon, ayant ouvert ses portes exclusivement aux étrangers dans une ancienne colonie étrangère en 1870, peu après l'ouverture du port de Kobe.
Le journal Kobe Shimbun publiera un article sur la venue de Marilyn et Joe à Kobe, indiquant qu'une foule de
40 à 50 personnes attendaient dans le hall de l'hôtel Oriental, y compris des invités étrangers, des soldats américains et des employés de l'hôtel.

.
vue de l'Oriental Hotel

1954-02-20-japan-kobe-oriental_hotel-1  

They will stay two days in Kobe, leaving on the morning of February 22, spending the two nights at the Oriental Hotel in Kobe which is the oldest hotel in Japan, having opened its doors exclusively to foreigners in a former foreign colony in 1870, shortly after the opening of the Kobe port.
The Kobe Shimbun newspaper will publish an article about Marilyn and Joe's visit to Kobe, stating that a crowd of 40 to 50 people were waiting in the lobby of the Oriental Hotel, including foreign guests, American soldiers and employees of the hotel.


.
Dimanche 21 février 1954 

Sunday, February 21, 1954  
.

 Marilyn Monroe et Joe DiMaggio avaient prévu d'aller faire du tourisme à Kyoto mais ils ont annulé la sortie: d'une part, parce que la météo était mauvaise (temps enneigé) mais aussi de par la santé de Marilyn. Après les quatre jours intenses où elle s'est produite sur scène devant des milliers de soldats américains basés en Corée, Marilyn a beaucoup de fièvre et a même contracté le début d'une pneumonie. Elle s'était en effet produite sur scène vêtue d'une fine robe à bretelles, laissant ses jambes, ses bras et épaules découvertes, alors qu'il faisait très froid (il pleuvait et parfois même neigeait - cf photo ci-contre: Marilyn chante sous une pluie verglaçante).
Marilyn se repose donc à l'hôtel Oriental de Kobe.

Marilyn Monroe and Joe DiMaggio had planned to go sightseeing in Kyoto but they canceled the outing: on the one hand, because the weather was bad (snowy weather) but also because of Marilyn's health. After the four intense days where she performed on stage in front of thousands of American soldiers based in Korea, Marilyn had a high fever and even contracted the beginnings of pneumonia. She had in fact performed on stage wearing a thin dress with straps, leaving her legs, arms and shoulders uncovered, even though it was very cold (it was raining and sometimes even snowing - see photo opposite: Marilyn sings in freezing rain).
Marilyn is therefore resting at the Oriental Hotel in Kobe.

.
* * * * *
.
Cela c'est passé à Kobe, mais on ne sait quel jour:
This happened in Kobe, but we don't know on what day:
.

- Une journaliste a interviewé Marilyn (la fille de cette journaliste est Madame Mikage, qui deviendra une blogueuse culinaire très populaire qui publie également des livres de recettes de cuisine).
- A journalist interviewed Marilyn (this journalist's daughter is Madame Mikage, who will become a very popular food blogger who also publishes cooking recipe books).
.
- En passant par la route de Higashimonsuji, Marilyn et Joe se sont arrêtés dans un restaurant / bar du nom de "Doll's House", qui était situé au sommet de la colline après avoir traversé la route principale de Yamate.
- While passing through Higashimonsuji Road, Marilyn and Joe stopped at a restaurant/bar named "Doll's House", which was located at the top of the hill after crossing the Yamate main road.


.
Lundi 22 février 1954 

Monday, February 22, 1954  
.

 Marilyn Monroe, Joe DiMaggio et le couple O'Doul se rendent à Itami, une base aérienne américaine d'Osaka (qui est aujourd'hui l'aéroport international d'Osaka) pour prendre un avion de la JAL (Japan AirLines) pour se rendre à Tokyo.
Leur arrivée à Haneda, l'aéroport international de Tokyo, s'est effectuée dans une ambiance très calme, à l'opposé du tumulte qu'ils ont subi à leur arrivée. Les japonais étaient en fait occupés à regarder un match de combat de lutte retransmis à la télévision et notamment dans le hall de l'aéroport ! Seule une petite foule les a acceuilli sur le tarmac.
.
Marilyn Monroe, Joe DiMaggio and the O'Doul couple go to Itami, an American air base in Osaka (which is today Osaka International Airport) to take a JAL plane (Japan AirLines) to go to Tokyo.
Their arrival at Haneda, Tokyo's international airport, takes place in a very calm atmosphere, in contrast to the tumult they experienced upon their arrival. The Japanese are in fact too busy watching a wrestling match broadcast on television, particularly in the airport hall! Only a small crowd welcomed them on the tarmac.

- Marilyn quitte l'Oriental Hotel de Kobe -
1954-02-22-japan-01-Kobe_leaving-oriental_hotel-1-1a 
1954-02-22-japan-01-Kobe_leaving-oriental_hotel-1-2 

.
- Joe & Marilyn à l'aéroport -
photo de Don Towles
1954-02-22-japan-02-leaving_Kobe-going_Tokyo-1 

.
* * * * *
.

Ils se rendent à l'hôtel Imperial de Tokyo, ce même hôtel où ils ont séjourné à leur arrivée. De plus en plus fiévreuse (sa température est de 40°C et elle souffre de mal de gorge), Marilyn reste au lit pour se reposer, si bien qu'il est même question de reporter leur départ du Japon.
Il est possible que le praticien et maître de Shiatsu, M. Tokujiro Namikoshi, qui a soulagé les douleurs que Marilyn avait au ventre au début de son séjour au Japon (à Tokyo, les rendez-vous ont toujours eu lieu à l'hôtel Imperial) soit à nouveau intervenu pour la soigner (puisqu'il sera intervenu en totalité à sept reprises).
Dans la soirée, Joe DiMaggio déclare que "Sa température a un peu baissé ce soir mais elle ne se sent toujours pas bien et nous devrons attendre que le médecin la voie demain matin avant de savoir si nous pouvons rentrer chez nous demain."

.
They go to the Imperial Hotel in Tokyo, the same hotel where they stayed upon their arrival. Increasingly feverish (her temperature is 104°F and suffers of sore throat), Marilyn stays in bed to rest, so much so that there is even talk of postponing their departure from Japan.
It is possible that the practitioner and master of Shiatsu, Mr. Tokujiro Namikoshi, who relieved the pain that Marilyn had in her stomach at the beginning of her stay in Japan (in Tokyo, the appointments always took place at the Imperial Hotel ) intervened again to treat her (since he would intervened in full seven times).
In the evening, Joe DiMaggio declares that "Her temperature is down a bit tonight but she still is not feeling good and we will have to wait until the doctor sees her in the morning before we will know if we can leave for home tomorrow."

.
- Arrivée de Marilyn à l'hôtel -
1954-02-22-japan-03-Tokyo_back-press-1-1 
- information presse au dos de la photo -
1954-02-22-japan-03-Tokyo_back-press-1-1b  

.
* * * * *
.

Les deux couples (Marilyn/Joe et les O'Doul) passent leur dernière nuit au Japon, à l'hôtel Imperial, puisqu'ils repartiront pour rentrer aux Etats-Unis le lendemain.

The two couples (Marilyn/Joe and the O'Douls) spend their last night in Japan, at the Imperial Hotel, since they will leave to return to the United States the next day.

- - - - Dans la presse - - - -
.
Daily Press, 20/02/1954 - USA (Virginia)
TheSpokesman Review, 20/02/1954 - USA (Washington)

1954-02-20-japan-press-1954-02-20-DailyPress-virginia  1954-02-20-japan-press-1954-02-20-TheSpokesmanReview-Washington 

.
Independent,
20/02/1954 - USA (CA)

Albuquarque Journal, 21/02/1954 - USA (New Mexico)
1954-02-20-japan-press-1954-02-20-Independent-CA  1954-02-20-japan-press-1954-02-21-AlbuquarqueJournal-NewMex 

.
Sponichi,
21/02/1954 - JAPON
Kobe Shimbun, 25/11/2016 - JAPON

1954-02-20-japan-press-resto-mag-1954-02-21-sponichi-1  1954-02-20-japan-press-resto-mag-2016-11-25-Kobe_Shimbun-1 

.
Daily News,
22/02/1954 - USA (NY)

1954-02-22-japan-tokyo-press-1954-02-22-DailyNews-NY

.
Los Angeles Evening Citizen News,
22/02/1954 - USA
The Los Angeles Times, 22/02/1954 - USA

1954-02-22-japan-tokyo-press-1954-02-22-LA_EveningCitizenNews  1954-02-22-japan-tokyo-press-1954-02-22-TheLosAngelesTimes 

.
Poughkeepsie Journal
, 23/02/1954 -USA (NY)
The Ithaca Journal, 23/02/1954 - USA (NY)
The Los Angeles Times, 23/02/1954 - USA
1954-02-22-japan-tokyo-press-1954-02-23-PoughkeepsieJournal-NY 1954-02-22-japan-tokyo-press-1954-02-23-TheIthacaJournal-NY 
1954-02-22-japan-tokyo-press-1954-02-23-TheLATimes 


Sources Web:
.
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja

+ l'article sur la journée du 20 février sur ameblo oogie-baja 
+ l'article sur la journée du 21 février sur ameblo oogie-baja
+ l'article sur la journée du 22 février sur ameblo oogie-baja
- article "M. Monroe Enjoying Kobe" sur le site japonais kobe-np

- Articles de presse USA sur newspapers.com
.
- Livre Les Inédits de Marie Clayton


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

22 août 2011

Les 23 et 24/02/1954 - Départ du Japon, Escale à Hawaï et Retour aux USA

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


.
Mardi 23 février 1954
Tuesday, February 23, 1954

.

Depuis le retour de sa tournée en Corée, où elle s'est produite sur scène vêtue d'une fine robe à bretelles dans un froid glacial, Marilyn Monroe est malade: elle a beaucoup de fièvre (près de 40°) et mal à la gorge. Elle passe la nuit du 22 au 23 février à l'hôtel Imperial de Tokyo. A 3 heures du matin, son état s'empire. Joe DiMaggio, inquiet, appelle son ami Bobby Brown (ancien joueur de baseball et médecin à l'hôpital militaire de Tokyo, qui a aussi accompagné le couple pour diverses sorties publiques au Japon) pour qu'il l'examine. Bobby Brown dira à la presse: "Elle a une sorte de virus mais nous ne savons pas exactement de quoi il s'agit."
Bobby Brown et un autre médecin examinent à nouveau Marilyn à 11 heures dans sa chambre d'hôtel pour déterminer si son état de santé lui permet de prendre l'avion car le vol est prévu pour 14 heures. Sa température ayant un peu baissée, ils ne s'opposent pas que le couple parte. Au cas contraire, il était prévu qu'il décale d'une journée ou deux le départ. Le fait que le vol était déjà réservé avec les billets achetés et que les DiMaggio voyageaient aussi avec le couple O'Doul, sans doute Marilyn a du faire bonne figure de ne pas modifier les plans de départ afin de ne pas ajouter de tension dans son couple.
.
Since the return from her tour in Korea, where she performed on stage wearing a thin strapped dress in freezing cold, Marilyn Monroe is ill: she has a high fever (nearly 104°F) and pain in her throat. She spends the night from February 22 to 23 at the Imperial Hotel in Tokyo. At 3 a.m., her condition worsened. Joe DiMaggio, worried, calls his friend Bobby Brown (former baseball player and doctor at the Tokyo military hospital who also accompanied the couple on various public outings in Japan) to examine her. Bobby Brown will tell the press: "She's got some kind of virus but we don't know exactly what is it."
Bobby Brown and another doctor examine Marilyn again at 11 a.m. in her hotel room to determine if her health condition allows her to fly because the flight is scheduled for 2 p.m. The temperature having dropped a little, they do not object to the couple leaving. Otherwise, it was planned that they would postpone the departure by a day or two. The fact that the flight was already booked with the tickets purchased and that the DiMaggios were also traveling with the O'Doul couple, Marilyn undoubtedly had to put on a good face not to change the departure plans so as not to add tension to her couple.

* * * * *
.

Marilyn Monroe et Joe DiMaggio, accompagnés de Lefty O'Doul et sa femme Jean O'Doul, prennent l'avion (vol 824 de la Pan American) après 14h00 à Haneda, l'aéroport international de Tokyo en destination d'Honolulu, Hawaï (qui sert d'escale pour qu'ils puissent y reprendre un autre avion pour San Francisco).
Il semble que les responsables de Yomiuri, qui étaient les organisateurs de leur voyage, ont tout mis en oeuvre pour éviter que Marilyn, Joe et les O'Doul revivent les conditions du chaos lors de leur arrivée à Haneda le 01er février; on suppose qu'ils ont divulgué de fausses informations sur le jour, l'horaire et le vol du retour, puisqu'il n'y aura aucune foule sur le tarmac de l'aéroport pour leur départ. Il y a tout de même un service de sécurité: des généraux de l'armée américaine sont présents, ainsi que des policiers en uniforme et en civil et même une voiture blindée de la police anti-émeute est déployée. Marilyn, Joe et les O'Doul ont pu rejoindre paisiblement leur avion.
Avant de partir, à l'aéroport, Marilyn a tenu la main à Cappy Harada (Tsuneo "Cappy" Harada est le manager qui arrangeait les tournées de base-ball au Japon avec Joe et O'Doul) et l'a remercié pour les services offerts et rendus par l'organisation d'accueil; elle lui aurait même demandé s'il pouvait lui recommander une femme de ménage japonaise aux Etats-Unis.
Pendant le trajet, Marilyn se repose dans une couchette de l'avion.
.

.

.Marilyn Monroe and Joe DiMaggio, accompanied by Lefty O'Doul and his wife Jean O'Doul, board a plane (Pan American Flight 824) after 2:00 p.m. at Haneda, Tokyo International Airport going to Honolulu, Hawaii (which serves as a stopover so they can take another plane to San Francisco). 
It seems that Yomiuri officials, who were the organizers of their trip, did everything possible to prevent Marilyn, Joe and the O'Douls from reliving the conditions of chaos when they arrived in Haneda on February 1st; it is assumed that they have disclosed false information about the day, time and return flight, since there will be no crowds on the airport tarmac for their departure. There is still a security service: generals from the American army are present, as well as uniformed and plainclothes police officers and even an armored riot police car is deployed. Marilyn, Joe and the O'Douls were able to return to their plane peacefully. 
Before leaving, at the airport, Marilyn holds hands with Cappy Harada (Tsuneo "Cappy" Harada is the manager who arranged the baseball tours to Japan with Joe and O'Doul) and thanks him for the services offered and provided by the host organization; she even asks him if he could recommend a Japanese cleaning lady in the United States.
During the flight, Marilyn rests in a berth on the plane.

.
- Autographes de Marilyn & Joe signés à l'aéroport-
1954-02-23-14h-japan-tokyo_airport-autograph-1a  1954-02-23-14h-japan-tokyo_airport-autograph-1b  
description sur worthpoint


- Billets d'avion -
Plane tickets -

 reproduction des billets dans le livre
Les Trésors de Marilyn Monroe de Jenna Glatzer
.

Billet d'avion au nom de Mme Marilyn DiMaggio 
Plane tickets in name of Mrs Marilyn DiMaggio 

1954-02-23-14h-japan-tokyo-airplane_tickets_to_honolulu-1b 
1954-02-23-14h-japan-tokyo-airplane_tickets_to_honolulu-2-front  1954-02-23-14h-japan-tokyo-airplane_tickets_to_honolulu-2-inside 
Lot 421 des enchères des 19-20/05/2006 de Hunt Auctions
Les billets sont la propriété de la fan Melinda qui les a acheté aux enchères
à retrouver sur son site marilynmonroe.ca
 


- - - - Dans la presse - - - -
.
The Honolulu Advertiser, 23/02/1954 - USA (Hawaii)
1954-02-23-14h-japan-tokyo-press-1954-02-23-TheHonoluluAdvertiser 
.
Honolulu Star-Bulletin, 23/02/1954 - USA (Hawaii)
1954-02-23-14h-japan-tokyo-press-HonoluluStar-Bulletin  


Mercredi 24 février 1954
Wednesday, February 24, 1954

.

L'avion atterit à 06h30 à Honolulu (à Hawaï) où ils doivent patienter deux heures pour prendre le vol pour San Francisco. Ils attendent dans un salon privé de l'aéroport où ils prennent une collation. La serveuse du coffee shop Daisy Young prend la commande de Marilyn: un jus d'ananas et un petit-déjeuner léger.
.

The plane lands at 6:30 a.m. in Honolulu (Hawaii) where they have to wait two hours to take the flight to San Francisco. They wait in a private airport lounge where they have a snack. Coffee shop waitress Daisy Young takes Marilyn's order: pineapple juice and a light breakfast.

.
 Aux services des douanes, le Docteur Samuel L. Yee examine Marilyn et pose le diagnostique de pneumonie bronchiale. Marilyn décide tout de même de prendre le prochain vol prévu pour San Francisco et de ne pas rester quelques jours à Hawaï pour récupérer. Jean O'Doul expliquera aux journalistes à leur arrivée à San Francisco que ce diagnostique n'avait pas été établi par la prise de radios des poumons.
Au service de l'immigration, elle signe l'oreiller sur lequel elle a dormi pendant le vol pour un employé.
.
At the customs services, Doctor Samuel L. Yee examines Marilyn and makes the diagnosis of bronchial pneumonia. Marilyn still decides to take the next flight scheduled for San Francisco and not to stay a few days in Hawaii to recover. Jean O'Doul will explain to journalists upon their arrival in San Francisco that this diagnosis was not established by taking lung x-rays. 
At the immigration service, she signs the pillow she slept on during the flight for an employee.

.

* * * * *

.
Pendant l'attente au salon privé, Pete Gilman, un journaliste d'Hawaii (du journal Honolulu Star Bulletin), parvient à poser quelques questions à Marilyn qui lui dit d'emblée: "Ne vous approchez pas trop près. J'ai une mauvaise toux", lui expliquant avec le sourire qu'elle a attrapé froid pendant sa tournée en Corée "mais je n'aurais manqué ce frisson pour rien au monde." Elle fait part de son enthousiasme: "L'accueil des troupes a été fantastique. Quand je montais sur scène, ils applaudissaient pendant cinq bonnes minutes avant que je puisse dire quoi que ce soit. C'était un son magnifique."; "Tout le monde était si content de nous voir, je ne peux pas vous dire à quel point c'était merveilleux. C'est la première fois que je me sentais vraiment comme une star. Ces garçons n'ont pas vu de femme blanche depuis deux ans, vous savez."; "Il y avait de grandes pancartes nous souhaitant la bienvenue partout où nous allions, et chaque division que je visitais me préparait un gâteau. C'est assez difficile pour ces garçons - faire un gâteau, je veux dire."
  Elle lui parle aussi des reporters japonais, qui se sont montrés très indiscrets lors des interviews: "Tous les journalistes posent des questions étranges, mais cela ne me dérange pas. J'apprécie. Pendant qu'ils me posent des questions, je les écoute et je me demande à quoi ils ressemblent. Une chose que je dois dire, c'est que les journalistes américains m'ont posé les mêmes questions. La presse japonaise a simplement été plus directe à ce sujet."
  Elle exprime sa sastisfaction de l'accueil reçu: "les gens du Japon ont été charmants avec nous."
.

While waiting in the private room, Pete Gilman, a journalist from Hawaii (from the Honolulu Star Bulletin newspaper), manages to ask a few questions to Marilyn who immediately tells him: "Don't get too close. I've got a bad cough", explaining to him with a smile that she caught a cold during her tour in Korea "but I wouldn't have missed that thrill for the world." She expresses her enthusiasm: "The reception of the troops were fantastic. When I got on stage they cheered for a full five minutes before I could say anything. It was a beautiful sound."; "Everybody was so glad to see us, I can't tell you how wonderful it was. It's the first time I ever really felt like a star. Those boys haven't seen a white woman for two years, you know."; "There were big signs welcoming us everywhere we went, and every division I visited baked a cake for me. That's pretty hard for those boys - to bake a cake, I mean."
   She also tells him about Japanese reporters, who were very indiscreet during interviews: "All newspaper men ask strange questions, but I don't mind. I enjoy it. While they're asking me questions I'm listening long to them and wondering about what they are like. One thing I'll say, American newsmen asked me the same questions. The Japanese press merely was more direct about it."
  She expresses her satisfaction with the welcome received: "people of Japan were charming to us."


* * * * * 

.
Marilyn, Joe et le couple O'Doul embarquent dans l'avion (vol 824 de la Pan American) à 09h45 à Honolulu (à Hawaï) en destination de San Francisco. Avant d'embarquer, c'est sur la nacelle d'embarquement qu'ils saluent les reporters et quelques curieux présents. Les journalistes remarquent l'extrême fatigue de Marilyn: elle marche très lentement et tousse. Son retard légendaire a fait retarder le départ de l'avion. Elle n'aurait pas eu la totalité de sa commande de petit-déjeuner et alors que les portes de l'avion se referment, un stewart est monté précipitemment pour lui apporter ses deux oeufs durs !
Pendant le trajet, Marilyn continue de se reposer dans une couchette de l'avion.
.
Marilyn, Joe and the O'Doul couple board the plane (Pan American flight 824) at 9:45 a.m. in Honolulu (Hawaii) going to San Francisco. Before boarding, it is on the boarding pod that they greet the reporters and a few curious people present. The journalists notice Marilyn's extreme fatigue: she walks very slowly and coughs. Its legendary delay caused the plane's departure to be delayed. She would not have had all of her breakfast order and as the plane doors closed, a steward rushed up to bring her two hard-boiled eggs!
During the flight, Marilyn continues to rest in a berth on the plane.

.

1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-010-1  1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-011-1  1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-012-1 
1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-020-1  1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-020-2a 

1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-021-1  1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-022-1 
1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-021-1a  1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-022-1a 
1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-021-1c  1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-030-1 

 1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-040-1a  1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-040-1b  1954-02-24-09h30-Hawaii-Honolulu_to_San_Francisco-040-1c 


- - - - Dans la presse - - - -
.
Valley Times, 24/02/1954 - USA (CA)
The Honolulu Advertiser, 26/02/1954 - USA (Hawaii)

1954-02-24-09h30-Hawaii-press-1954-02-24-ValleyTimes-CA  1954-02-24-09h30-Hawai-press-1954-02-26-The_Honolulu_Advertiser
.
Daily News, 24/02/1954 - USA (CA)
Honolulu Star Bulletin, 24/02/1954 - USA (Hawaii)

1954-02-24-09h30-Hawaii-press-1954-02-24-DailyNews-CA   1954-02-24-09h30-Hawaii-press-1954-02-24-Honolulu_Star_Bulletin-3
.
Honolulu Star Bulletin, 24/02/1954 - USA (Hawaii)
1954-02-24-09h30-Hawaii-press-1954-02-24-Honolulu_Star_Bulletin-1-1  1954-02-24-09h30-Hawaii-press-1954-02-24-Honolulu_Star_Bulletin-1-2   
.
The Honolulu Advertiser, 25/02/1954 - USA (Hawaii)

1954-02-24-09h30-Hawaii-press-1954-02-25-The_Honolulu_Advertiser-1-1  1954-02-24-09h30-Hawaii-press-1954-02-25-The_Honolulu_Advertiser-1-2  


L'avion atterit le soir tard à l' aéroport international de San Francisco. Une foule d'une centaine de personnes composée de fans de Marilyn et de Joe est présente, ainsi que des journalistes pour leur poser des questions sur leur voyage au Japon. Leur arrivée est photographiée et même filmée (les images seront diffusées dans les actualités).
Marilyn Monroe est la première à sortir de l'avion, enveloppée dans son manteau de fourrure, suivie de Joe DiMaggio et du couple O'Doul (Frank 'Lefty' et sa femme Jean). Ils s'arrêtent sur la nacelle et prennent le temps de saluer la foule.
Le fils des O'Doul, Jimmy, vient même les rejoindre sur la nacelle, impatient de retrouver ses parents.
.

- photos - 
1954-02-24-San_Francisco-airport-010-1  
1954-02-24-San_Francisco-airport-010-1-getty  1954-02-24-San_Francisco-airport-011-1 
1954-02-24-San_Francisco-airport-020-1 

 1954-02-24-San_Francisco-airport-021-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-021-1-press-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-022-1 

The plane lands late in the evening at San Francisco International Airport. A crowd of around a hundred people made up of fans of Marilyn and Joe is present, as well as journalists to ask them questions about their trip to Japan. Their arrival is photographed and even filmed (the images will be broadcast in the news).
Marilyn Monroe is the first to exit the plane, wrapped in her fur coat, followed by Joe DiMaggio and the O'Doul couple (Frank 'Lefty' and his wife Jean). They stop on the basket and take the time to greet the crowd.
The O'Douls' son, Jimmy, even comes to join them on the basket, impatient to find his parents.

.

- captures -
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-01-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-01-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-01-3 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-01-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-01-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-01-3 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-02-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-02-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-02-3 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-03-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-03-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-03-4 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-02-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-02-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-02-3 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-04-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-04-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-04-3 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-05-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-05-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-05-3 

* * * * *

.
Marilyn est toujours malade; elle tousse et se pelotonne dans son manteau; elle dit que c'est: "merveilleux d'être à la maison. Je suis malade et je veux juste rentrer me coucher. J'ai attrapé ce rhume, cette grippe ou quoi que ce soit, quelque part en Extrême-Orient". Une hôtesse de l'air (Connie Jorgensen) dira aux journalistes qu'un médecin d'Honolulu a posé le diagnostique de pneumonie bronchiale, ce à quoi Jean O'Doul rétorque que le diagnostique n'est qu'une supposition car Marilyn n'a pas passé de radios des poumons. Jean O'Doul explique que Marilyn se sentait un peu mieux, lui permettant de faire le voyage mais qu'elle a passé tout le vol allongée dans la couchette de l'avion.
Puis ils descendent tous la rampe et posent devant l'avion.
.

 - photo -
1954-02-24-San_Francisco-airport-030-1a1  

Marilyn is still sick; she coughs and curls up in her coat; she says it's: "wonderful to be home. I'm ill and I just want to go home to bed. I picked up this cold, flu, or whatever it is some place in the Far East." A flight attendant (Connie Jorgensen) will tell reporters that a Honolulu doctor diagnosed her with bronchial pneumonia, to which Jean O'Doul retorts that the diagnosis is only a guess because Marilyn didn't have chest x-rays. Jean O'Doul explains that Marilyn felt a little better, allowing her to make the trip but that she spent the entire flight lying in the plane's berth.
Then they all walk down the ramp and pose in front of the plane.

.

 - captures -
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-03-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-03-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-03-3 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-06-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-06-4  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-07-1 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-07-3  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-07-4  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty1-08-1 

.
* * * * *
.

En traversant le tarmac, ils entrent dans l'aéroport.
Crossing the tarmac, they enter the airport.
.

- photo - 
1954-02-24-San_Francisco-airport-031-1 

.- captures -
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-04-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-04-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-04-3 

* * * * *
.

  Joe mène Marilyn à une voiture qui attend devant l'aéroport: elle prend le temps de signer des autographes à quelques fans et se laisse photographier et filmer. En fait, Joe refuse qu'elle soit mise en avant et qu'elle affronte les reporters qui attendent dans le hall de l'aéroport. Le motif officiel est qu'étant malade, il est déconseillé à Marilyn de se retrouver au milieu des gens dans un espace clos et de lui éviter toute excitation. Seul Joe accepte d'être interviewé pour parler du baseball japonais aux reporters. On peut néanmoins interpréter autrement ce choix: Joe souhaite rester la star car ce voyage avait été initiallement organisé pour lui et sans doute il ne souhaite pas que Marilyn lui vole à nouveau la vedette. Malgré tout, c'est bien Marilyn que suivent les reporters et caméramens, qui vont la filmer et photographier quand elle attend dans la voiture, et non Joe qui répond aux questions dans le hall, car il n'existe pas d'images de l'interview de Joe !

.
- photo -
1954-02-24-San_Francisco-airport-040-1  
.

 Joe leads Marilyn to a car waiting outside the airport: she takes the time to sign autographs for a few fans and lets herself be photographed and filmed. In fact, Joe refuses to let her be put forward and confront the reporters waiting in the airport lobby. The official reason is that being ill, it is not recommended for Marilyn to be among people in an enclosed space and to avoid any excitement. Only Joe agrees to be interviewed to talk to reporters about Japanese baseball. We can nevertheless interpret this choice differently: Joe wishes to remain the star because this trip had initially been organized for him and undoubtedly he does not want Marilyn to steal the spotlight again. Despite everything, it is Marilyn that the reporters and cameramen follow, who will photograph and film when she waits in the car, and not Joe who answers questions in the lobby, because there are no images from Joe's interview!

.
- captures -
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-01-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-01-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-01-3 

1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-02-3  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-02-5  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-02-6 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-03-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-03-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-03-3 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-04-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-04-3  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-04-4 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-04-5  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-04-6  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap-getty2-05-2 
1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-05-1  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-05-2  1954-02-24-San_Francisco-airport-cap1-05-3 

.
* * * * *
.

Puis Joe regagne la voiture où Marilyn attend et ils partent pour aller au domicile de Joe (à sa maison au 2150 Beach Street à San Francisco).
.
Then Joe returns to the car where Marilyn is waiting and they leave to go to Joe's home (his house at 2150 Beach Street in San Francisco).


- - - - Dans la presse - - - -
.
Lubbock Evening Journal, 25/02/1954 - USA (Texas)
Evening World Herald, 24/02/1954 - USA

1954-02-24-San_Francisco-press-1954-02-25-LubbockEveningJournal-Texas  1954-02-24-San_Francisco-press-1954-02-24-Evening_World_Herald 
.
Los Angeles Times, 25/02/1954 - USA
1954-02-24-San_Francisco-press-1954-02-25-Los_Angeles_Times 


.
- videos -


.
- sur le blog: article Dressing - Tailleur veste et jupe de chez I Magnin
.


Sources Web:
.
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
+ l'article sur la journée du 23 février sur ameblo oogie-baja
- article "DiMaggios 'to shop' in Tokyo before return flight to U.S." du 23/02/1954 de Stars and Stripes

- Articles de presse USA sur newspapers.com


 © All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

6 avril 2011

02/09/1953, Los Angeles - Mandolin par Milton Greene

Séance "Mandoline"
Mandoline Sitting


Fleur Cowles, rédactrice en chef du magazine Look, fait rencontrer le photographe Milton H Greene à Marilyn Monroe, pour un sujet sur l'actrice dans le magazine.
Ce 2 septembre 1953, Milton H Greene photographie pour la première fois Marilyn Monroe: c'est cette séance "Mandoline", prise au studio de Look à Los Angeles. Marilyn est revenue du Canada la veille et ne reprend le tournage de scènes en studio de "La Rivière Sans Retour" à Los Angeles que dans quelques jours car elle s'est faite une entorse à la cheville sur le tournage au Canada. Les photos de la séance "Mandoline" sont restées peu publiées à l'époque du vivant de Marilyn.
Quand Greene a envoyé à Marilyn le rejet de la séance: "elle lui a répondu avec deux douzaines de roses et a appelé pour dire qu'elles étaient les plus belles photos qu'elle n'avait jamais vu."
Pendant les trois jours suivants, Milton et Marilyn vont faire quatre autres séances ensemble (Nude, Evening Dress, Tree, Rock et des instantanés en backstage).


Fleur Cowles, editor-in-chief of Look magazine, brought Milton to Los Angeles to meet Marilyn Monroe, for a publication in the magazine.
This September 2, 1953, Milton H Greene photographes for the first time Marilyn Monroe: it's this sitting "Mandolin", taken in Look studio in Los Angeles. Marilyn is returned from Canada the day before and don't start filming the scenes in the studios of "River of no return" in Los Angeles until a few days later, as she sprained her ankle while filming in Canada. The photos of the setting "Mandoline" are remained little published at the time of Marilyn's lifetime. When Greene has sent Marilyn the rejection of the session, "she answered him with two dozen roses and called to say they were the most beautiful pictures she had ever seen."
Over the next three days, Milton and Marilyn will do four other sessions together (Nude, Evening Dress, Tree, Rock and candids in backstage).


Session "MN": "Mandolin" (aussi appelée "Balalaika")

1953-09-03-LA-Mandolin-010-1 1953-09-03-LA-Mandolin-010-2 1953-09-03-LA-Mandolin-011-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-011-1a 
1953-09-03-LA-Mandolin-012-1 1953-09-03-LA-Mandolin-013-1-marilyn_monroe_MN_20 1953-09-03-LA-Mandolin-014-1-marilyn_monroe_MN_21 
1953-09-03-LA-Mandolin-015-1  1953-09-03-LA-Mandolin-016-1  1953-09-03-LA-Mandolin-020-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-020-1a 1953-09-03-LA-Mandolin-030-2a 1953-09-03-LA-Mandolin-020-3a 
1953-09-03-LA-Mandolin-020-2 1953-09-03-LA-Mandolin-020-3 1953-09-03-LA-Mandolin-020-4 

1953-09-03-LA-Mandolin-030-1b 
1953-09-03-LA-Mandolin-030-1 1953-09-03-LA-Mandolin-030-2 1953-09-03-LA-Mandolin-030-3 
1953-09-03-LA-Mandolin-030-1a 1953-09-03-LA-Mandolin-030-3a 1953-09-03-LA-Mandolin-030-4 
 1953-09-03-LA-Mandolin-030-4b 
 1953-09-03-LA-Mandolin-031-1  1953-09-03-LA-Mandolin-031-2 
1953-09-03-LA-Mandolin-031-1a   1953-09-03-LA-Mandolin-031-2a 
 1953-09-03-LA-Mandolin-031-3 1953-09-03-LA-Mandolin-031-4 1953-09-03-LA-Mandolin-031-4a 
1953-09-03-LA-Mandolin-032-1 1953-09-03-LA-Mandolin-032-1a 1953-09-03-LA-Mandolin-032-2 
1953-09-03-LA-Mandolin-032-3  1953-09-03-LA-Mandolin-032-4 
1953-09-03-LA-Mandolin-034-1a  
1953-09-03-LA-Mandolin-033-1 1953-09-03-LA-Mandolin-033-2 1953-09-03-LA-Mandolin-034-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-034-2 1953-09-03-LA-Mandolin-034-3 1953-09-03-LA-Mandolin-035-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-035-2 1953-09-03-LA-Mandolin-035-3 1953-09-03-LA-Mandolin-035-4  
1953-09-03-LA-Mandolin-040-1 1953-09-03-LA-Mandolin-040-1b 1953-09-03-LA-Mandolin-041-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-042-1 1953-09-03-LA-Mandolin-043-1 1953-09-03-LA-Mandolin-044-3 

1953-09-03-LA-Mandolin-050-1 1953-09-03-LA-Mandolin-051-1 1953-09-03-LA-Mandolin-051-2 
1953-09-03-LA-Mandolin-051-3 1953-09-03-LA-Mandolin-052-1 1953-09-03-LA-Mandolin-052-1a 
1953-09-03-LA-Mandolin-052-1b 
1953-09-03-LA-Mandolin-052-2  1953-09-02-LA-Mandolin-052-3a  1953-09-03-LA-Mandolin-052-4 
1953-09-03-LA-Mandolin-053-1 1953-09-03-LA-Mandolin-053-2 1953-09-03-LA-Mandolin-054-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-054-2 1953-09-03-LA-Mandolin-054-3 1953-09-03-LA-Mandolin-054-4 
1953-09-03-LA-Mandolin-055-1  1953-09-03-LA-Mandolin-055-2 


 - Marilyn & Milton -

1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Milton-010-1 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Milton-011-1a 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Milton-012-1
1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Milton-010-1a  
1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Milton-013-1a 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Milton-013-2 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Milton-014-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Milton-014-2 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Milton-015-1 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Milton-015-2 


 - Marilyn et les éditeurs du magazine Look -
Le rédacteur en chef Rupert Allan
- Marilyn with Look Editors -
editor in chief Rupert Allan

1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-010-1  1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-011-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-011-1a 
1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-010-2 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-012-1 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-013-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-014-1 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-015-1 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-015-1a 
1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-016-1 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-016-2 1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-017-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-017-2  1953-09-03-LA-Mandolin-MM_with_Look_editors-017-2a 


 - backstage -

1953-09-03-LA-Mandolin-backstage-010-1 1953-09-03-LA-Mandolin-backstage-011-1 1953-09-03-LA-Mandolin-backstage-012-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-backstage-013-1 


- planches contact -
contact sheets

1953-09-03-LA-Mandolin-contact_sheet-010-1a  1953-09-03-LA-Mandolin-contact_sheet-020-1 
1953-09-03-LA-Mandolin-contact_sheet-030-1  1953-09-03-LA-Mandolin-contact_sheet-040-1 


- couvertures de magazine -
ph_gr_mag_look_1953_11_17_cover_1 ph_gr_mand_mag_tempo_1953_11_26
 


- article paru dans LOOK, 17 novembre 1953 -
1953-11-17-LOOK-cover-usa-2 1953-11-17-LOOK-cover-usa-p1 1953-11-17-LOOK-cover-usa-p2 


All photos are copyright and protected by their respective owners.  
copyright text by GinieLand.

Enregistrer

23 juin 2010

1946 - Norma Jeane devient blonde

En décembre 1945, on propose à Norma Jeane, mannequin à l'agence Blue Book, d'être modèle pour une publicité pour un shampoing. Elle rencontre le photographe Raphael Wolff, en charge de la campagne publicitaire, qui n'accepte qu'à la seule condition qu'elle se fasse décolorer les cheveux en blonds dorés. Norma Jeane n'est pas emballée par l'idée de se décolorer mais Emmeline Snively, directrice de l'agence Blue Book, lui explique qu'en tant que mannequin, elle aura plus de succès si elle devient blonde.

In December 1945, Norma Jeane, model at the Blue Book agency, was asked to be a model for an advertisement for a shampoo. She meets the photographer Raphael Wolff, in charge of the advertising campaign, who accepts only on the sole condition that her hair is bleached in golden blond. Norma Jeane is not thrilled by the idea of bleaching her hair but Emmeline Snively, director of the Blue Book Model agency, explains to her that as a model, she will be more successful if she becomes blonde.

1946-frank_and_joseph_adv-1  

Snively envoie Norma Jeane chez Frank et Joseph, un salon de coiffure et de beauté sur Wilshire Boulevard à Los Angeles, situé sur le trottoir d'en face de l'hôtel Ambassador où se trouve l'agence Blue Book; le salon est fréquenté par les plus grandes actrices (Rita Hayworth et Ingrid Berman sont des clientes régulières). Le lissage et la décoloration de ses cheveux sont supervisés par la coiffeuse et visagiste Sylvia Barnhart, qui décrit les cheveux de Norma Jeane comme "bruns et crépus". La décoloration totale en blonde cendrée sera progressive pendant l'année 1946 et se fera sur plus de huit mois par Sylvia Barnhart.
Snively sends Norma Jeane to Frank and Joseph's, a hair and beauty salon on Wilshire Boulevard in Los Angeles, located on the sidewalk opposite the model agency and the Ambassador Hotel where is located the Blue Book Model agency; the salon is frequented by the greatest actresses (Rita Hayworth and Ingrid Berman are regular customers). The straightening and bleaching of her hair is overseen by hairstylist and beautician Sylvia Barnhart, who describes Norma Jeane's hair as "brown and frizzy." The complete bleaching in ash blonde will be gradual during the year 1946 and will be done over more than eight months by Sylvia Barnhart.


Marilyn au salon Frank & Joseph
- avec Frank et une coiffeuse (peut être Sylvia Barnhart) -

Marilyn at Frank & Joseph's salon
- with Frank and a haridresser (maybe Sylvia Barnhart) -

1946-frank_and_joseph-salon-010-1  1946-frank_and_joseph-salon-010-1a 


Studio H.Maier

Publicité pour le shampoing Franck & Joseph
Advertising for Franck & Joseph shampoo

1946-01-model-frank_and_joseph-hair-H_Maier_studio-010-1  1946-01-model-frank_and_joseph-hair-H_Maier_studio-012-1HQ  1946-01-model-frank_and_joseph-hair-H_Maier_studio-020-1 
1946-01-model-frank_and_joseph-hair-H_Maier_studio-011-1 
1946-01-model-frank_and_joseph_shampoo-H_Maier_studio-010-1  1946-01-model-frank_and_joseph_shampoo-H_Maier_studio-011-1  1946-01-model-frank_and_joseph_shampoo-H_Maier_studio-012-1 


Publicité pour un shampoing
Advertising for a shampoo

1946-01-model-shampoo_adv-by_joe_jasgur-010-1 

photographie créditée Joseph Jasgur
photo credit Joseph Jasgur

1946-01-model-shampoo_adv-by_joe_jasgur-010-1aa 


Concours de coiffures et défilé pour Frank & Joseph
avec Irene Brooks coiffeuse des studios de la Fox
Photo H Maier Studios

Hairstyle contest and Hair show for Frank & Joseph
with a Irene Brooks, hairdresser of Fox studios

1946-frank_and_joseph-hair_show-010-1  1946-frank_and_joseph-hair_show-011-1a  1946-frank_and_joseph-hair_show-011-1 

 Dédicace de Frank pour Marilyn:
"To Marilyn, good luck in your career"
("A Marilyn, bonne chance dans ta carrière")
1946-frank_and_joseph-hair_show-010-1a 

- Marilyn et Sylvia Barnhart -

1946-frank_and_joseph-hair_show-with_sylvia_barnhart-1 


Portraits en studio
de la coiffure de Sylvia Barnhart qui a remporté le prix au concours

Studio portraits
Sylvia Barnhart's hairstyle who won the contest

1946-model-frank_and_joseph_hairstyle-010-1a  1946-model-frank_and_joseph_hairstyle-011-1  1946-model-frank_and_joseph_hairstyle-012-1 
1946-model-frank_and_joseph_hairstyle-010-1 
1946-model-frank_and_joseph_hairstyle-013-1  1946-model-frank_and_joseph_hairstyle-014-1  1946-model-frank_and_joseph_hairstyle-014-1a 

- Publicité magazine Estampa - 12/1947 -
1946-model-frank_and_joseph_hairstyle-mag-1947-12-Estampa-1 


Coiffures pobablement de Frank & Joseph - Portraits où Norma Jeane présente des chapeaux peut être déstinés au catalogue de vente par correspondance "Montgomery Ward Catalogue".

Hairstyles probably from Frank & Joseph - Portraits where Norma Jeane presents hats, maybe photos taken for the "Montgomery Ward Catalog" mail order catalog.

1946-model-frank_and_joseph-hat-Montgomery_Ward_Catalogue-010-1  1946-model-frank_and_joseph-hat-Montgomery_Ward_Catalogue-020-1  1946-model-frank_and_joseph-hat-Montgomery_Ward_Catalogue-030-1 
1946-model-frank_and_joseph-hat-Montgomery_Ward_Catalogue-010-1a 


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.  

12 juin 2010

Février / Mars 1947, Marilyn en maillot de bain pour Scudda Hoo !

Marilyn Monroe en maillot de bain deux pièces à fleurs - une création du couturier de la Fox, Charles Le Maire - en février / mars 1947; bien qu'elle ne porte pas ce maillot dans le film, le but de cette séance est d'en faire des portraits publicitaires pour son premier film  Scudda Hoo ! Scudda Hay !  dans lequel elle tient un rôle de figuration. La 20th Century Fox utilise ses jeunes starlettes pour les faire photographier dans le style des pin-up afin de s'assurer que les photographies soient publiées dans la presse (dès début avril 1947 pour cette séance) et ainsi, de promouvoir leurs films plutôt mineurs à l'affiche. 
La séance aurait eu lieu dans la villa à Beverly Hills de Artie Stebbins, scénariste et producteur à Hollywood et neveu de Joseph Schenck.

Marilyn Monroe in a two-piece floral swimsuit - a creation by Fox designer Charles Le Maire - in February / March 1947; although she doesn't wear this swimsuit in the film, the goal of this photos sitting is to make publicity portraits for her first film Scudda Hoo! Scudda Hay! in which she plays a figurative role. The 20th Century Fox uses its young starlets to have them photographed in pin-up style to ensure that the photographs will be published in the press (from the beginning of April 1947 for that session) and thus to promote their rather minor films on the screens.
The shoot was reportedly held in the Beverly Hills villa of Artie Stebbins, Hollywood screenwriter and producer and nephew of Joseph Schenck.

1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-010-1-CHARLES_LEMAIRE  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-020-1  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-011-1 
1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-020-1b 
1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-021-1  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-021-1a  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-022-1 
1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-030-2a  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-030-1a  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-031-1 
1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-040-1  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-041-1  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-042-1 
1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-043-1a 


Esquisse du maillot de bain par Charles Le Maire
Sketch of the swimsuit by Charles Le Maire

1947-03-costume-sketch_charles_lemaire-1  1947-03-costume-sketch_charles_lemaire-1c  1947-03-costume-sketch_charles_lemaire-1-verso  


- Dans la presse -

Vancouver Sun, 03/04/1947 - CANADA
New York Daily News, 04/04/1947 - USA

1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-press-1947-04-03-vancouver_sun-canada-1  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-press-1947-04-04-New_York_Daily_News-1 

Photographie presse, 04/04/1947 - USA
1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-021-2a  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-021-2b   

The Milwaulkee Sentinel, 04/04/1947 - USA
The Edwardsville Intelligencer, 05/04/1947 - USA
The Sarasota Herald Tribune, 07/04/19747

    1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-press-1947-04-04-The_Milwaukee_Sentinel  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-press-1947-04-05-The_Edwardsville_Intelligencer  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-press-1947-04-07-The_Sarasota_Herald_Tribune 

The Daily Times News, 10/04/1947 - USA
The Morning Herald Miners Advocate, 18/04/1947 - AUSTRALIE

1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-press-1947-04-10-The_Daily_Times_News  1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-press-1947-04-18-The_Morning_Herald_Miners_Advocate-Australia 

Action, 04/1947 - USA
mag-ACTION-1947-04-cover  mag-ACTION-1947-04-p07  
1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-press-1947-04-ActionFoxStudioClubMagazine 

See, 07/1948 - USA 
1947-03-Scudda_Hoo-publicity-MM-1-press-1948-07-see-article  


- Magazines -

Intimita - 01/08/1947 - Italie
intimité Véronique - 07/08/1947 - France
Cinémonde - 23/09/1947 - France

1947-08-01-intimita-italie  1947-08-07-intimite_veronique-france  1947-09-cinemonde-france2 

 Intimita - 01/08/1948 - Italie

1948-08-intimita-italie 


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

27 mai 2010

12/05/1957 Match à Ebbets Field

1957_05_ny_ebbets_field_010_010_1Le 12 mai 1957 Marilyn Monroe donne le coup d'envoi du match de football USA vs Israël au stade d' Ebbets Field à Brooklyn (quartier de New York). C'est une Marilyn enjoueuse et resplendissante, vêtue d'une robe d'un bleu vif, qui se rend à cette manifestation publique, suivie par des milliers de spectateurs. Arrivée en voiture décapotable qui a fait le tour du stade, Marilyn salue le public et signe des autographes. Enthousiasmée, elle tape si fort dans la balle qu'elle se foula un orteil !
Sammy Davis Jr est aussi présent.

1957_05_ny_ebbets_field_020_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_021_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_021_030_1
1957_39391391 1957_393913912 1957_by_bob_henriques_14127416_1_x
1957_05_ny_ebbets_field_021_040_1 1957_05_ny_ebbets_field_021_050_1 1957_05_ny_ebbets_field_031_011_1
1957_05_ny_ebbets_field_021_060_1 1957_05_ny_ebbets_field_033_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_031_030_1
1957_05_ny_ebbets_field_031_031_1 1957_05_ny_ebbets_field_031_031_2 1957_05_ny_ebbets_field_031_070_1
1957_05_ny_ebbets_field_031_040_1 1957_05_ny_ebbets_field_031_050_1
1957_05_ny_ebbets_field_032_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_032_020_1 1957_05_ny_ebbets_field_032_030_1
1957_05_ny_ebbets_field_032_040_1 1957_05_ny_ebbets_field_031_051_1 1957_by_bob_henriques_14127418_1_x 1957_05_ny_ebbets_field_032_040_2
1957_05_ny_ebbets_field_033_030_1 1957_05_ny_ebbets_field_040_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_041_010_1
1957_05_ny_ebbets_field_042_030_1 1957_05_ny_ebbets_field_042_040_1 1957_05_ny_ebbets_field_042_041_1
1957_05_ny_ebbets_field_042_060_1 1957_05_ny_ebbets_field_042_070_1 1957_05_ny_ebbets_field_042_071_1 1957_ebbetsfield
1957_05_ny_ebbets_field_042_050_1 1957_05_ny_ebbets_field_042_051_1 1957_05_ny_ebbets_field_042_052_1
1957_05_ny_ebbets_field_042_053_1 1957_05_ny_ebbets_field_042_054_1 1957_05_ny_ebbets_field_042_055_1
1957_05_ny_ebbets_field_042_056_1 1957_05_ny_ebbets_field_042_020_1 1957-05-12-ny-brooklyn-ebbets-field-color-1 
1957_05_ny_ebbets_field_042_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_042_061_1 1957_05_ny_ebbets_field_042_080_1
1957_05_ny_ebbets_field_048_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_048_011_1 1957_05_ny_ebbets_field_048_012_1
1957_05_ny_ebbets_field_048_013_1 1957_05_ny_ebbets_field_048_014_1 1957_05_ny_ebbets_field_048_015_1
1957_05_ny_ebbets_field_050_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_050_011_1 1957_05_ny_ebbets_field_051_020_1
1957_05_ny_ebbets_field_051_030_1 1957_05_ny_ebbets_field_051_031_1 1957_05_ny_ebbets_field_051_040_1
1957_05_ny_ebbets_field_049_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_051_040_1c 1957_05_ny_ebbets_field_051_050_1 1957_05_ny_ebbets_field_051_041_1
1957_05_ny_ebbets_field_051_051_1 1957_05_ny_ebbets_field_051_071_1 1957_05_ny_ebbets_field_051_081_1 1957_05_ny_ebbets_field_052_011_1
1957_05_ny_ebbets_field_051_070_1 1957_05_ny_ebbets_field_051_090_1
1957_05_ny_ebbets_field_052_015_1 1957_05_ny_ebbets_field_052_020_1 1957_05_ny_ebbets_field_052_030_1
1957_05_ny_ebbets_field_052_050_1 1957_05_ny_ebbets_field_052_051_1
1957_05_ny_ebbets_field_052_040_1 1957_05_ny_ebbets_field_053_010_1 1957_393913941
1957_05_ny_ebbets_field_055_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_054_010_1 1957_39391396
1957_05_ny_ebbets_field_070_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_060_010_1 1957_05_ny_ebbets_field_070_010_2

> Photos de Sam Shaw
1957_05_ny_ebbets_field_021_020_by_shaw_1 1957_05_ny_ebbets_field_031_010_by_sam_shaw_1 1957_05_ny_ebbets_field_034_010_by_sam_shaw_1
1957_05_ny_ebbets_field_032_041_by_sam_shaw_1 1957_05_ny_ebbets_field_032_041_by_sam_shaw_2 1957_ebbets_by_shaw_4
1957_05_ny_ebbets_field_032_050_by_sam_shaw_1 1957_ebbets_by_shaw_3 
1957_05_ny_ebbets_field_033_020_by_sam_shaw_1 1957_05_ny_ebbets_field_035_060_by_sam_shaw_1 1957_ebbets_by_shaw_2
1957_05_ny_ebbets_field_053_020_by_sam_shaw_1 1957_ebbets_by_shaw_1
1957_05_ny_ebbets_field_051_060_by_sam_shaw_1 1957_05_ny_ebbets_field_051_080_by_sam_shaw_1 1957_05_ny_ebbets_field_053_020_by_sam_shaw_2
1957_05_ny_ebbets_field_snapshots_1 1957_39391383

> Photos de Bob Henriques
1957_05_ny_ebbets_field_030_010_by_bob_henriques_1 1957_05_ny_ebbets_field_031_020_by_bob_henriques_1
1957_05_ny_ebbets_field_030_010_by_bob_henriques_3 Henriques_MMA 1957_05_ny_ebbets_field_033_030_1 1957_ebbets_fields_bob_henriques_mm_magnum 
1957_05_ny_ebbets_field_051_010_by_bob_henriques_2 1957_05_ny_ebbets_field_051_010_by_bob_henriques_3 1957_05_ny_ebbets_field_052_010_by_bob_henriques_1 

> de la collection de James Collins, un fan des Monroe Six
-from the personal collection of James Collins, one of the 'Monroe Six'

lot89025l 


> article de presse:
mag_1957SoccerStar  

Enregistrer

Enregistrer

11 mai 2010

Mai 1950 Marilyn en short chez Hyde par Leaf

Marilyn Monroe avec sa chienne Josefa, un chihuaha, dans le jardin de Johnny Hyde en 1950.
Photographies d' Earl Leaf
Marilyn Monroe with her dog Josefa, a chihuaha, in the Garden of Johnny Hyde in 1950.

Photographs by Earl Leaf

ph_leaf_73996547_10

ph_earl_leaf_contact ph_leaf_0437_1_lg

> Série avec pull manche longue
ph_leaf_73996575 EarlLeaf_1951_Pull_011_031_020_1 ph_leaf_73996571
ph_leaf_73996459 EarlLeaf_1951_Pull_011_031_010 EarlLeaf_1951_Pull_011_031_030
EarlLeaf_1951_Pull_011_030_010_1 EarlLeaf_1951_Pull_011_030_020_1 EarlLeaf_1951_Pull_Coat_0200_0100
EarlLeaf_1951_Pull_Coat_010_010_1 EarlLeaf_1951_Pull_Coat_010_010_2 EarlLeaf_1951_Pull_Coat_010_020_1
EarlLeaf_1951_Pull_Coat_020_0100a 

> Série avec pull manche courte
Il s'agit du pull qu'elle porte pour Hometown Story 
ph_leaf_mm8 ph_leaf_mm6 ph_leaf_mm7
EarlLeaf_1951_Pull_010_010 ph_leaf_mm11 EarlLeaf_1951_Pull_010_0200
EarlLeaf_1951_Pull_011_030_030_1 EarlLeaf_1951_Pull_011_040 EarlLeaf_1951_Pull_011_010_1
ph_leaf_mm1 ph_leaf_mm2 ph_leaf_mm3
EarlLeaf_1951_Pull_011_030_040_1 ph_leaf_mm9 ph_leaf_mm10
EarlLeaf_1951_Pull_011_030_050_1 ph_leaf_mm4 ph_leaf_mm5 
mm-1951-245272_0 
EarlLeaf_1951_Pull_030_010 EarlLeaf_1951_Pull_031_0100_1 EarlLeaf_1951_Pull_031_0110_1 ph_leaf_1

> Marilyn et son chihuaha Josefa
EarlLeaf_1951_Pull_020_010 EarlLeaf_1951_Pull_021_010_1 ph_leaf_73996464
EarlLeaf_1951_Pull_021_020 EarlLeaf_1951_Pull_021_030 dog_160 


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand. 

Enregistrer

<< < 1 2 3 4 5 > >>
Visiteurs
Depuis la création 5 671 096
Derniers commentaires
Marilyn sur le web

BLOG-GIF-MM-GPB-1 
Une sélection de sites web

Blog - The Marilyn Report 
Blog - The Marilyn Archive 
Blog - Tara Hanks

  Mesmerizing Marilyn Monroe
Marilyn From the 22nd Row

Collection Greg Schreiner
Collection Scott Fortner
Collection Peter Schnug

Marilyn Geek
Fan Club The Marilyn Remembered

Blog - MM Books
Blog - Marilyn Monroe Animated Gifs 
Instagram Official Marilyn Monroe

Instagram - Silver Technicolor 
Instagram - Marilynraresig

Tumblr - The Marilyn Monroe Visual Vault 
Tumblr - Infinite Marilyn 
Tumblr - Always Marilyn Monroe 
Tumblr - Marilyn in High Quality 
Tumblr - Marilyn Monroe Archive 
Tumblr - Our Girl Marilyn 

Perfectly Marilyn Monroe

Crazy For Marilyn 
Crazy For You
Crazy For You 2

La presse

Blog - Marilyn Cover Girl 
Blog - La MM que j'aime 
Magazines - Famous Fix 

Magazines - Pinterest Lorraine Funke

Archives presse USA - Newspapers 
Archives presse Australia - Trove
Archives presse - Internet Archive 
Archives presse - Lantern

Archives presse - Media History Digital Library 
Archives - Gallica BNF 

Archives magazines - Magazine Art 
LIFE photo archive 
LIFE magazines 

LIFE articles 
Collier's - Unz Review 
Esquire Classic 
Bravo Posters 
Paris Match

 Agence Photos 
Magnum  
Getty images 
mptv images 
Keystone
 profimedia
ullstein bild
Redux Pictures
Roger Viollet
Shutterstock 
topfoto
picryl
iStock by Getty 
Bridgeman images 
AP Images 

Album 

 Photographes 
All About Photo  
Listing Photographes du XXeme 
Allan Grant 
Bernard of Hollywood - instagram 
Bert Stern 
Bill Ray 
Bob Willoughby 
Carl Perutz 
Douglas Kirkland - website 
 Douglas Kirkland - instagram 
Elliott Erwitt - website 
Elliott Erwitt - instagram 
Ernst Haas 
Eve Arnold - website 
Eve Arnold - instagram 
George Barris - website 
George Barris - instagram 
Harold Lloyd  
Henri Dauman 
Jock Carroll 
Lawrence Schiller 
Leigh Wiener 
Nickolas Muray 
Phil Stern 
Philippe Halsman - website 
Philippe Halsman - instagram  
Richard Avedon - website 
Richard Avedon - instagram 
Sam Shaw - website 
Sam Shaw - instagram  
Weegee Arthur Fellig 

Milton H Greene
Milton H Greene - website 
Milton H Greene - instagram 
MHG The Archives Licensing  
The archives LLC - tumblr

 Video Archives 
INA 
British Pathé  
ITN Archive

Paramount & Pathé Newsreel

Culture 
aenigma 
The Blonde at the Film 
Tumblr - Weirland TV
Dr Macro's HQ scans 
Pulp International 
Stirred Straight Up 

BLOG-GIF-MM-KOREA-1 

Sites communautés
Irish Marilyn Monroe Fan Club
listal
The Place 
Who's Dated Who 
Films - imdb 
Films - Classic Movie Hub 
Bio - Wikipedia fr  
Dossiers - FBI Records

 Marilyn Friends
Mona Rae Miracle
Joe DIMaggio
Arthur Miller
Yves Montand 
Montgomery Clift 
Clark Gable 
Marlon Brando 
Jane Russell 
Rock Hudson 
Dean Martin 
Frank Sinatra 
Ava Gardner 
Ralph Roberts 
George Fisher
Joan Crawford
Jeanne Carmen 
Travilla Style - blog 
The Actors Studio