Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Divine Marilyn Monroe
NAVIGUATION
DIVINE MARILYN

Marilyn Monroe
1926 - 1962

BLOG-GIF-MM-BS-1 

Identités

Norma Jeane Mortenson
Norma Jeane Baker
Norma Jeane Dougherty
Marilyn Monroe
Marilyn DiMaggio
Marilyn Miller
Jean Norman
Mona Monroe
Zelda Zonk

Archives
10 septembre 2011

Les 30 & 31/01/1954, Hawaï - Escale à Honolulu

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


.
Samedi 30 janvier 1954 
Saturday, January 30, 1954

.
Le 30 janvier 1954Marilyn Monroe, Joe DiMaggio et Lefty O'Doul font une escale à Honolulu (à Hawaï) après 9 heures et demie de vol. En provenance de San Francisco aux USA, le couple attend l'avion qui les emmènera à Tokyo, au Japon.
.
On January 30, 1954, Marilyn Monroe, Joe DiMaggio and Lefty O'Doul made a stopover in Honolulu (Hawaii) after 9 and a half hours of flight. Coming from San Francisco in the USA, the couple is waiting for the plane which will take them to Tokyo, Japan.

.
* * * * *
.

Lorsque l'avion de la Pan American vol 831 se pose sur le sol d'Honolulu le soir du 29 janvier, une foule de fans hystériques (entre 1000 et 2000 selon les sources) sont présents, hurlant "Marilyn! Marilyn!". La sécurité n'avait pas prévu ces débordements. C'est une véritable cohue: la foule entoure Marilyn, s'accrochant à ses vêtements et ses cheveux. Certains fans ont même déclaré être parvenu à arracher des mèches de ses cheveux ! Finallement, la police va parvenir à éloigner la foule et à escorter le couple jusqu'à un salon des passagers de l'aéroport, où Marilyn doit se recoiffer, expliquant que "ils n'arrêtent pas de m'attraper les cheveux".
Des danseuses de Hula (danse traditionnelle hawaïenne) acceuillent le couple, le bureau des visiteurs et la police leur offrent des colliers de fleurs. Marilyn déclare aux reporters: "Le mariage est désormais ma carrière principale."

- Lefty O'Doul, Marilyn & Joe -
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-011-1 
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-010-1 

  When Pan American Flight 831 landed on Honolulu on the evening of January 29, a crowd of hysterical fans (between 1,000 and 2,000 depending on sources) were present, screaming "Marilyn! Marilyn!". Security had not anticipated these excesses. It's a real crush: the crowd surrounds Marilyn, clinging to her clothes and her hair. Some fans even said they managed to pull out strands of her hair! Eventually, the police manage to keep the crowd away and escort the couple to an airport passenger lounge, where Marilyn has to fix her hair, explaining that "they keep grabbing at my hair".
Hula dancers (traditional Hawaiian dance) greet the couple, the visitors' office and the police offer them flower leis. Marilyn tells the reporters: "Marriage is my main career from now on."

1954-01-30-Hawaii-Honolulu-012-1  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-020-1 
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-021-1  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-021-1a 

1954-01-30-Hawaii-Honolulu-030-1  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-032-1  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-031-1 
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-031-1a  

  .
- Marilyn & les danseuses de Hula:
Kuulei Jesse (à gauche) & Mapuana Lima (à droite)
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-040-with_hula_girls_Kuulei_Jesse_and_Mapuana_Lima-1  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-040-2  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-040-1a 
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-040-1  

.
* * * * *
.

Une ancienne connaissance de Joe, Louis Benjamin, leur sert de chauffeur: ils les amène au Royal Hawaïan Hotel (connu comme étant le "Palais rose du Pacifique") où ils passent la nuit.
.
An old acquaintance of Joe's, Louis Benjamin, serves as their driver: he takes them to the Royal Hawaiian Hotel (known as the "Pink Palace of the Pacific") where they spend the night.

- vue du Royal Hawaïan Hotel -
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-The_Royal_Hawaiian_Hotel-view-1 

.
* * * * *
.

La matinée du 30 janvier, Joe et Lefty ont rendu visite à des amis (dont Theodore Searle) au stade d'Honolulu puis Marilyn et Joe ont du finaliser quelques formalités pour leur visas du Japon.
L'après-midi, Louis Benjamin sert de chauffeur à Joe et Lefty pour leur faire le tour de l'île; il les amène au club de golf Waialae où Joe et Lefty n'ont pas jouer, ne faisant que regarder. De son côté, Marilyn reste à l'hôtel et passe son temps au salon de coiffure de l'hôtel (elle a eu des mèches de cheveux arrachés à son arrivée).
Joe et Marilyn font tout pour éviter les photographes. Lefty O Doul dit aux reporters: "le couple passera son temps à rester à l'écart de la foule aujourd'hui. Vous savez, des tourtereaux en lune de miel." Ils auraient passé leur après-midi à se reposer, se prélassant sous le soleil, mais à 16h30, pendant qu'elle est en train de marcher le long de la plage derrière l'hôtel, Marilyn a été reconnue et assaillie par des fans.
.
Les reporters s'interrogent encore sur le pouce cassé de Marilyn. Louis Benjamin leur expliquera que "C'est arrivé à San Francisco. Elle l'a cogné contre quelque chose. C'est un bleu et une petite entorse", ajoutant qu'il a vu Marilyn pleurer de douleurs quand Joe lui a changé son bandage.
Ils auraient prévu de revenir passer une semaine à Hawaï à leur retour du Japon, tel le déclarera Louis Benjamin à la presse: "Ils pourraient rester ici une semaine si les patrons de Marilyn ne la rappellent pas." mais ils n'en feront rien (leur départ de Tokyo le 23 février en destination d'Hawaï où ils n'y feront qu'une escale, reprennant l'avion pour San Francisco dans la foulée).
.
On the morning of January 30, Joe and Lefty visited friends (including Theodore Searle) at Honolulu Stadium and Marilyn and Joe had to finalize some formalities for their Japanese visas.
In the afternoon, Louis Benjamin serves as Joe and Lefty's driver to take them around the island; he takes them to the Waialae Golf Club where Joe and Lefty didn't play, only watching. For her part, Marilyn stays at the hotel and spends her time at the hotel hair salon (she had strands of hair pulled out upon her arrival).
Joe and Marilyn do everything to avoid photographers. Lefty O Doul tells reporters: "the couple will spend their time staying away from the mob today. You know, lovebirds on a honeymoon." They would have spent their afternoon relaxing, basking in the sun, but at 4:30 p.m., while walking along the beach behind the hotel, Marilyn was recognized and mobbed by fans.

.
Reporters are still wondering about Marilyn's broken thumb. Louis Benjamin will explain to them that "It happened in San Francisco. She bumped it against something. It's a bruise and a little sprain", adding that he saw Marilyn crying in pain when Joe changed her bandage.
They would have planned to come back and spend a week in Hawaii upon their return from Japan, as Louis Benjamin declared to the press: "They can stay here a week if Marilyn's bosses don't call her back" but they will do nothing about it ( their departure from Tokyo on February 23 for Hawaii where they will only have a stopover, taking the plane back to San Francisco immediately).

.
* * * * *  
.
Menu du restaurant Trader Vic
signé par Marilyn, Joe et Lefty O'Doul

1954-01-30-honolulu-Trader_ Vic_s_restaurant-menu-from_heritage-2018-04-a  1954-01-30-honolulu-Trader_ Vic_s_restaurant-menu-from_heritage-2018-04-b  1954-01-30-honolulu-Trader_ Vic_s_restaurant-menu-from_heritage-2018-04-c 

.
Dédicace de Marilyn:
"The food was wonderful / Marilyn Monroe DiMaggio

    vente aux enchères Heritage Auction, 11/2017
.


Dimanche 31 janvier 1954 
Sunday, January 30, 1954
.

Joe, Marilyn et O'Doul décident d'avancer leur départ, tant les fans sur l'île sont incontrôlables. Ils prennent l'avion de la Pan American pour Tokyo la nuit du 31 janvier au 01er février (leur vol est à 02h00 du matin le 01er février) dont l'arrivée à Tokyo (aéroport d'Haneda) est prévu à 15h05 le 1er février (heure et date de Tokyo).
Quelques heures avant leur départ, une centaine de personnes étaient venus s'agglutiner autour de l'aéroport, attendant près de 45 minutes pour voir le couple partir; mais ils sont venus trop tôt à un vol prévu plus tôt que le leur. Le personnel de l'aéroport ont expliqué à la foule désappointée que Marilyn et Joe n'avaient pas prévu de partir à une heure si tardive, permettant ainsi de disperser la foule qui repart et laisser le champ libre au couple qui a pu prendre son avion sans être importuné.
.

- Déclaration de bagages à Honolulu -
1954_01_31_from_japan_to_honolulu_declaration_424 

.
Joe, Marilyn and O'Doul decide to bring forward their departure, as the fans on the island are so uncontrollable. They take the Pan American plane to Tokyo on the night of January 31 to Fébruary 1st (their flight is at 2:00 a.m. on February 1st), arriving in Tokyo (Haneda airport) at 3:05 p.m. on February 1 (Tokyo time and date).
A few hours before their departure, around a hundred people gathered around the airport, waiting nearly 45 minutes to see the couple leave; but they came too early to a flight scheduled earlier than theirs. The airport staff explained to the disappointed crowd that Marilyn and Joe had not planned to leave at such a late hour, thus allowing the departing crowd to disperse and leave the field clear for the couple who were able to catch their plane without being bothered.


 - captures -
.

film footage
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-01  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-02  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-03 

1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-05  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-06  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-07 
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-08  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-09  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-10 
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-11  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-12  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-13 

 1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-15  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-16  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-17 
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-18  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-19  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-20 
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-21  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-22  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-cap01-23 

 


- - - - Dans la presse - - - -
.
Honolulu Advertiser, 30/01/1954 - USA
Honolulu Star Bulletin, 30/01/1954 - USA

1954-01-30-Hawaii-Honolulu-press-1954-01-30-Honolulu_Advertiser-1  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-press-1954-01-30-Honolulu_Advertiser-1a  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-press-1954-01-30-Honolulu_Star_Bulletin-1a 
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-press-1954-01-30-Honolulu_Star_Bulletin-1b 

.
Daily World,
31/01/1954 - USA (Louisiana)

1954-01-30-Hawaii-Honolulu-press-1954-01-31-Daily_World-Louisiana  1954-01-30-Hawaii-Honolulu-press-1954-01-31-The_Brooklyn_Daily_Eagle 

.
Citizen News
, 01/02/1954 - USA (Los Angeles)
Asahi Evening News, 01/02/1954 - JAPAN
article - sans source - USA
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-press-1954-02-01-LA_Citizen_News 
1954-01-30-Hawaii-Honolulu-press-1954-02-01-asahi_evening_news-1  1954-01-30-Hawaii-press-article-1 

.
Honolulu Star Bulletin,
01/02/1954 - USA 

.
Daily News,
01/02/1954 - USA (Los Angeles) 


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

9 septembre 2011

01/02/1954, Japon - Arrivée à Tokyo & Réception à l'Imperial Hotel

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


.
Lundi 01er février 1954
Monday, February 1st, 1954

.

L'arrivée à l'aéroport: A Haneda, l'aéroport international de Tokyo, entre 4000 et 5000 fans de cinéma et de base-ball se sont infiltrés sur la piste de l'aéroport sans autorisation et attendent l'arrivée de Marilyn Monroe et Joe Di Maggio, accompagnés de Lefty O'Doul. Prévu pour arriver à 13h45, l'avion de la Pan American parti d'Honolulu (à Hawaii) atterit à 17h40 (heure du Japon), en raison d'intempéries. Un employé de la Pan Am dira aux reporters que "avec Marilyn à bord, ça aurait pu être une cabine surchauffée." La foule s'agglutine sur le tarmac et s'impatiente à attendre dans un vent froid glacial; un jeune japonais dira néanmois que "Ça vaut la peine d'attendre". 
Marilyn, Joe et Lefty O'Doul descendent de l'avion et s'arrêtent sur la nacelle pour saluer la foule. Dans la foule, se trouvent des stars de cinéma japonaises (une 15aine dont l'actrice et chanteuse Fubuki Koshiji, l'actrice Yumeji Tsukioka, l'artiste Teruko Akira) et 20 étudiants de la Shochiku Opera Company qui sont là pour les accueillir avec des bouquets de fleurs. Les fans déchaînés parviennent à franchir les barricades et brisent des vitres. La foule hurle à tue-tête "Mon-Chan !" (qui peut se traduire par "Douce Fille") pour désigner Marilyn.
C'est
en fait une foule en délire, complètement hystérique, où une centaine de personnes s'agglutine contre la rampe empêchant le couple de descendre, des japonais arrivent même à grimper sur la nacelle où le couple se tient; ils grimpent aussi sur le toit de la voiture décapotable qui les attend, allant jusqu'à presque la déplacer et risquant de la faire écraser sur le couple de stars; ils renversent les photographes japonais des escabeaux, poussent les journalistes, secouent les stars japonaises, et frappent même les dirigeants des compagnies aériennes américaines, dans l'unique but de s'approcher au plus près pour observer Marilyn et Joe.
La police japonaise ne parvenant pas à faire face, la police militaire américaine (les gardes de l'US Air Force) est appelée à intervenir. Un officier de la police japonaise va alors déclarer: "Si elle avait essayé de traverser cette foule, ils lui auraient probablement arraché tous ses vêtements."

.

1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-010-1a 

The arrival at the airport: At Haneda, Tokyo's international airport, between 4,000 and 5,000 cinema and baseball fans have infiltrated the airport runway without authorization and await the arrival of Marilyn Monroe and Joe Di Maggio, accompanied by Lefty O'Doul. Scheduled to arrive at 1:45 p.m., the Pan American plane from Honolulu (in Hawaii) landed at 5:40 p.m (Japan time), due to bad weather. A Pan Am employee told reporters that "with Marilyn aboard it could have been an overheated cabin." The crowds gather on the tarmac and wait impatiently in a bitter cold wind; a young Japanese will nevertheless say that "It's worth waiting for".
Marilyn, Joe and Lefty O'Doul get off the plane and stop on the basket to greet the crowd. In the crowd, there are Japanese film stars (around 15 among actress and singer Fubuki Koshiji, actress Yumeji Tsukioka, artist Teruko Akira) and 20 students from the Shochiku Opera Company who are there to welcome them with bouquets of flowers. The raging fans manage to cross the barricades and break windows. The crowd screams at the top of their lungs “Mon-Chan! (which can be translated as “Sweet Girl”) to designate Marilyn.
It is in fact a delirious crowd, completely hysterical, where a hundred people crowd against the ramp preventing the couple from getting off, some Japanese even manage to climb onto the basket where the couple is standing; they also climb on the roof of the convertible car that is waiting for them, almost moving it and risking having it crash into the star couple; they knocked the Japanese photographers off the stepladders, pushed the journalists, shook the Japanese stars, and even hit the executives of the American airlines, with the sole aim of get as close as possible to observe Marilyn and Joe.
The Japanese police being unable to cope, the American military police (the US Air Force guards) are called to intervene. A Japanese police officer then declares: "If she had tried through that mob, they would probably have torn all her clothes off."

.

  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-1  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-1a  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-2 
1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-4-press  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-6  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-7 
1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-3a  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-8  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-8a 
1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-3  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-012-3a 
1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-012-1  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-012-2a  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-012-1-getty1 
1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-3  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-013-1  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-012-1-getty2 

.
- captures -

 1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-01-2  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-01-3  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-01-4 
1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK2-01-1  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK2-01-2  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK2-01-3 
1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-02-1  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-02-2  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-02-3 
1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-01-2  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-01-3  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-01-4 
1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-01-3  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-02-1  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-02-2 
1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-03-1  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-03-2  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-03-3 
1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-paramount-01-9  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-paramount-01-10  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-paramount-01-11 
1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-011-5-cap 
1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-01-5  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-01-6  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-01-7 
1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK2-01-4  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK2-01-5  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK2-01-6 

.
* * * * *
.

Marilyn, désorientée mais conservant son éternel sourire et saluant les admirateurs, reste une vingtaine de minutes sur les marches de la nacelle. Joe remonte dans l'avion et la ramène à l'intérieur. Face à la dangerosité de ces fans en furie, on demande à Marilyn, Joe et Lefty d'aller se réfugier dans la soute à bagages de l'avion, le temps de mettre en place un service de sécurité renforcé. 
.
Quelques journalistes sont conviés à monter à bord de l'avion pendant quelques minutes. Marilyn refuse de s'exprimer. Un officier de la police militaire dira qu'elle était "malade" à cause du voyage en avion, mais aussi à la vue de la violence de l'accueil.
Plusieurs soldats postés en Corée vont parler à la presse dès l'arrivée de Marilyn Monroe au Japon, à travers Robert Pennell, correspondant du service de presse internationale en Corée, sollicitant tous sa venue en Corée:
- Pfc J.G. Ulieny, 21 ans, de Chicago dit: "Au diable ces troupes basées au Japon. Amenez Marilyn ici où elle est vraiment appréciée. Cette fille ferait vraiment fondre un peu de glace autour de ces bunkers. Marilyn est notre pin-up préférée."
- Cpl Robert R. Woodbury, 21 ans, de Flushing (NY), dit: "Joe a toujours été mon idole. Mais après qu'un gars soit resté figé en Corée pendant un moment, il change parfois d'idole. Faisons venir Marilyn ici, par tous les moyens. Remettez Joe aux femmes dans la Marine du Japon."
- Sgt Gilbert E Postelle, 25 ans, de Talihina (Okla), dit: "Voyons comment cette blonde réchaufferait un régiment entier."
- Pfc Walter Henry Steen, 20 ans, de Brooklyn, dit: "La photo de Marilyn est sur pratiquement tous les casiers et bunkers de Corée. Elle devrait venir ici et recevoir les hommages de ses fans."
- Pfc Johnny Jones, 21 ans, de Tacoma (Wash), dit que : "C'est merveilleux de savoir qu'une femme comme Marilyn existe."

Puis face aux réactions des propos des GI's reportés dans la presse, Marilyn prend la parole le lendemain (le 02 février) et souligne qu'elle est en lune de miel et qu'elle souhaite découvrir au maximum le Japon, déclarant: "J'adorerais aller en Corée et j'attends d'y aller depuis longtemps, mais j'ai peur de ne pas pouvoir faire ce voyage."
La presse nommera Joe comme "le mec de la poupée" ou encore "l'ourson Joe" ! Il passe en second plan pour les reporters et auprès des admirateurs (japonais et américains); tandis que Lefty O Doul passe de son côté complètement inaperçu alors que ce sont bien les deux ex-star de base-ball qui étaient les invités d'honneur à l'origine. Marilyn est la star que tout le monde veut voir.
.

Marilyn, disoriented but maintaining her eternal smile and greeting admirers, remains for around twenty minutes on the steps of the basket. Joe gets back on the plane and brings her back inside. Faced with the danger of these furious fans, Marilyn, Joe and Lefty are asked to take refuge in the baggage hold of the plane, while a reinforced security service is put in place.
.
Some reporters are invited to board the plane for a few minutes. Marilyn refuses to speak. A military police officer will say she was "sick" because of the plane trip, but also because of the violence at the reception.
Several soldiers stationed in Korea will speak to the press as soon as Marilyn Monroe arrives in Japan, through Robert Pennell, International News Service correspondent in Korea, all requesting her visit to Korea:
- Pfc J.G. Ulieny, 21, from Chicago says: "The hell with those base troops in Japan. Get Marilyn over here where she's really appreciated. That gal would really melt some of the ice around these bunkers. Marilyn is our favorite pinup girl."
- Cpl Robert R. Woodbury, 21, from Flushing (NY), says: "Joe's always been my idol. But after a guy has frozen in Korea for a while, sometimes he changes idols. Let's have Marilyn over here by all means . Turn Joe over to the women Marines in Japan."
- Sgt Gilbert E Postelle, 25, from Talihina (Okla), says: "Just seeign that blonde would warm an entire regiment."
- Pfc Walter Henry Steen, 20, from Brooklyn, says: "Marilyn's picture is on practically every locker box and bunker hall in Korea. She ought to come here and receive the homage of her fans."
- Pfc Johnny Jones, 21, from Tacoma (Wash.), says: "It's wonderful just to know that a woman like Marilyn exists."
Then faced with the reactions to the GI's comments reported in the press, Marilyn spoke the next day (February 2) and emphasizes that she is on her honeymoon and that she wants to discover Japan as much as possible, declaring: "I'd love to go to Korea and have been waiting to go for a long time, but I'm afraid I won't be able to make it this trip."
The press will refer to Joe as "The doll's guy" or even "Pooh Joe"!. He takes a back seat to reporters and admirers (Japanese and American); while Lefty O Doul goes completely unnoticed even though it was the two ex-baseball stars male who were the guests of honor originally. Marilyn is the star everyone wants to see.

.

1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-020-by_Kashio_Aoki-1-1 

.
Ces photos ont été prises dans la soute de l'avion par Kashio Aoki qui était stewart de la Pan Am et qui a aidé Joe et Marilyn pendant le vol; le couple l'autorise à prendre quelques photos avec son appareil personnel. Pendant plus d'un demi siècle, Aoki avait gardait ces photos dans son album personnel dédié à la mémoire de Marilyn. Ce n'est qu'à la fin du XXème siècle qu'Aoki céda les droits en revendant ses photos à la société Edward Weston Collection
.
These photos were taken in the hold of the plane by Kashio Aoki who was a Pan Am steward and helped Joe and Marilyn during the flight; the couple allows him to take a few photos with his personal camera. For more than half a century, Aoki had kept these photos in his personal album dedicated to Marilyn's memory. It was only at the end of the 20th century that Aoki ceded the rights by reselling his photos to the Edward Weston Collection company.
.

1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-020-by_Kashio_Aoki-1-1a1 
1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-020-by_Kashio_Aoki-1-1a2  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-020-by_Kashio_Aoki-1-2  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-020-by_Kashio_Aoki-1-3a 
1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-020-by_Kashio_Aoki-1-3  

 * * * * *
.

Des officiels de la compagnie aérienne et de l'industrie du cinéma décident de faire éviter la douane et l'acceuil organisé au couple et de les amener au plus vite à leur hôtel.
Il était initialement prévu que Joe et Marilyn fassent la route de l'aéroport jusqu'à l'hôtel (une 30aine de km) dans une voiture décapotable à travers un itinéraire déterminé (Shinbashi - Tsuchibashi - Yomiuri Honmae - Kajibashi - Baba Sakimon - Hôtel Impérial)  où leurs admirateurs japonais auraient pu les apercevoir tout le long de la route. Marilyn refuse de monter dans la décapotable; elle lève les yeux et dit sèchement: "je ne suis pas une pièce maîtresse", ce à quoi elle présentera ses excuses plus tard, en expliquant qu'elle avait "un léger état grippal". Avec la violence de la foule, il est décidé d'amener à la porte de sortie de la soute de l'avion la voiture avec la capote fermée, escortée par une ligne de voitures de police qui doivent traverser la foule. Après avoir attendu 20 minutes, Joe, Marilyn, et les O'Doul refont une tentative de sortie. La foule bondit en avant, mais la police parvient à dégager un passage pour qu'ils puissent monter dans la voiture. Le chaos se déchaîne à nouveau, et plusieurs personnes dans la foule essayent d'ouvrir la portière. Pendant que la police tente de les retenir, d'autres parviennent à monter sur le toit de la voiture, menaçant de faire tomber le toit sur le couple à l'intérieur ! Le toit de la voiture sera tout cabossé.
Et l'itinéraire pour rejoindre l'hôtel est modifié. Des dizaines de milliers d'admirateurs (on parle jusqu'à 100 000 personnes) bordent les routes et submergent le couple de bouquets de fleurs. Des hordes de policiers escortent la voiture jusqu'à l'Imperial Hotel, où les attendent là aussi, une foule toute aussi excitée..
.

1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-030-1b 

Airline and motion picture officials decide to have the couple avoid customs and the organized reception and to bring them to their hotel as quickly as possible.
It was initially planned that Joe and Marilyn would drive from the airport to the hotel (about 20 miles) in a convertible car along a predetermined road (Shinbashi - Tsuchibashi - Yomiuri Honmae - Kajibashi - Baba Sakimon - Imperial Hotel)  where their Japanese admirers would be able to see them all the way along the road. Marilyn refuses to get into the convertible; she looks up and says dryly, "I'm not a showpiece", to which she later apologizes, explaining that she had "a slight touch of the flu". With the violence of the crowd, it was decided to bring the car with the hood closed to the exit door of the plane's hold, escorted by a line of police cars which had to pass through the crowd. After waiting 20 minutes, Joe, Marilyn, and the O'Douls try to get out again. The crowd surged forward, but the police managed to clear a path so they could get into the car. Chaos breaks out again, and several people in the crowd try to open the door. While the police try to detain them, others manage to climb onto the roof of the car, threatening to bring the roof down on the couple inside! The roof of the car will be all dented.
And the route to reach the hotel is modified. Tens of thousands of admirers (we're talking up to 100,000 people) line the roads and shower the couple with bouquets of flowers. Hordes of police escort the car to the Imperial Hotel, where an equally excited crowd awaits them there too.

.

1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-031-2  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-031-1 
1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-030-1a  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-030-1 
1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-030-1c  1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-030-2a  
1954-02-01-japan-tokyo-01-airport_Haneda-030-2  

- captures -

1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-04-1  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-04-2  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-getty-mysteresdarchives-04-3 
1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-01-9  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-01-10  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-01-11 


.
L'hôtel Imperial: Devant le chic et luxueux hôtel Imperial de Tokyo, qui se trouve en plein centre ville, une autre immense foule d'admirateurs attend le couple stars qui arrive à 22h. Cette fois, deux lignes de policiers (environ 200 policiers) les retiennent en arrière pour les tenir à distance de l'entrée de l'hôtel. Mais près d'un millier de personnes parviennent à atteindre les portes de l'hôtel, certains se retrouvent coincés dans les portes tournantes. La police les repousse, mais le poids de cette foule tourbillonnante brise une porte vitrée dans le hall ainsi que des rochers dans le jardin rocailleux entourant l'hôtel, pendant que d'autres poussent plusieurs personnes dans un étang glacé dans le jardin de l'hôtel. Un policier dira: "Avec cette femme, il faut prendre plus de précautions qu'avec Syngman Rhee." [nb: Rhee était le Président de la Corée]. 

.
vue de l'Imperial Hotel (1958)

1954-02-01-japan-tokyo-hotel_imperial-1958-view-1 

The Imperial Hotel: In front of the chic and luxurious Imperial Hotel in Tokyo, which is located in the city center, another huge crowd of admirers awaits the star couple who arrive at 10 p.m. This time, two lines of police officers (around 200 officers) hold them back to keep them away from the hotel entrance. But nearly a thousand people manage to reach the hotel doors, some getting stuck in the revolving doors. Police push them back, but the weight of the swirling crowd shatters a glass door in the hall and rocks in the rocky garden surrounding the hotel, while others push several people into an icy pond in the hotel's garden. A policeman will say: "With this woman, we must take more precautions than we did with Syngman Rhee." [nb: Rhee was the President of Korea].
.

1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-010-2    

.
Il était prévu une fête d'accueil à l'arrivée de Marilyn MonroeJoe Di Maggio, et Lefty O'Doul; ainsi qu'une conférence de presse à 20h dans une chambre de l'hôtel. Mais face à ces événements d'une foule trop dangereuse, de la fatigue de Marilyn et du retard de leur arrivée, la conférence de presse prévue a été reportée au lendemain.
.
A welcome party was planned for the arrival of Marilyn Monroe, Joe Di Maggio, and Lefty O'Doul; as well as a press conference at 8 p.m. in a hotel room. But faced with these events of a crowd too gangerous, Marilyn's weariness and the delay in their arrival, the planned press conference was postponed until the next day.
.

1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-011-1-by_Hayata-1a  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-011-2a  

.
Il y aura tout de même un accueil formel et une brève conférence de presse dans la cohue d'une salle de l'hôtel, où se tiennent bon nombre de reporters photographes et journalistes.

1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-047-1 

.
There will still be a formal welcome and a brief press conference in the crowded room of the hotel, where a number of photographers and journalists are present.
.

1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-020-7  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-024-1  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-020-4 
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-020-1 
 1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-020-2  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-020-5  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-020-6 
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-020-8  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-024-2  
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-021-1a  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-021-1  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-021-2a 
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-021-2  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-021-3  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-022-1 
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-020-3 
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-023-1  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-023-2a  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-023-2 

.
* * * * *

- photographies de Dave Cicero -

1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-020-1-by_dave_cicero-1a  1954-02-02-tokyo-imperial_hotel-022-1-by_dave_cicero-1a1  1954-02-02-tokyo-imperial_hotel-022-1-by_dave_cicero-1a2 

* * * * *
.

Parmi les représentants japonais qui les acceuillent figurent Shoji Yasuda (président du journal Yomiuri), Ryuji Suzuki (président de la ligue centrale du Japon), et Shigeru Misuhara (manager de l'équipe de base-ball japonaise des Giants).
.
Among the Japanese representatives who welcomed them were Shoji Yasude (president of the Yomiuri newspaper), Ryuji Suzuki (president of the Japan Central League), and Shigeru Misuhara (manager of the Japanese Giants baseball team).
.

1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-041-1 
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-030-1  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-032-2  
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-031-2  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-031-1  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-031-2 
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-032-1a  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-032-1b 
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-033-1 

.
- Joe, Marilyn & Ichiro Inumaru -
fils du Président de l'hôtel Imperial - Il sera président de l'hôtel en 1986
son of the president of the Imperial Hotel - He becomes the president of this hotel later in 1986.

 1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-040-with_Ichiro_Inumaru-1  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-040-with_Ichiro_Inumaru-2  
.
- Joe, Marilyn & Lefty avec Matsutaro Shoriki -
propriétaire du journal Yomiuri Shimbun, manager de l'équipe de base-ball Yomiuri Giants
owner of the Yomiuri Shimbun newspaper, manager of the Yomiuri Giants baseball team

1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-020-1-with_Matsutaro_Shoriki-1
.
- Joe, Lefty O'Doul & Marilyn -
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-042-1 
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-046-1 
1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-046-2  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-046-2  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-046-3 

1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-043-2a  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-043-2 
.

1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-043-1  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-044-1  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-044-1-mag 
Marilyn feuillete le magazine japonais de cinéma
"Eiga No Tomo", édition de mars 1954
Marilyn leafs through the Japanese cinema magazine
"Eiga No Tomo", March 1954 edition

* * * * *
.

Les fans réunis à l'extérieur devant l'hôtel continuent à scander le nom de Marilyn, surnommé au Japon "The honorable buttocks-swinging Madam" ("L'honorable madame aux fesses qui swinguent").
Marilyn et Joe séjournent dans deux suites de l'hôtel Imperial: la n°244 qui est la chambre et la n°248 qui est un salon de réception.

 Quand Marilyn regagne sa chambre, elle se met au lit car en plus d'être épuisée du voyage et du stress des conditions de l'arrivée sur le sol Japonais, elle souffre de maux d'estomac (en fait, d'endométriose chronique, une maladie non diagnostiquée à l'époque). Un médecin est appelé et lui propose de faire une injection mais elle refuse. M. Tokujiro Namikoshi, praticien et grand maître de Shiatsu, est alors appelé (cf photo ci-contre Namikoshi avec Muhammad Ali) - il a été recommandé par Lefty O'Doul qui avait eu son dos soigné par Namikoshi lors de sa venue au Japon en 1951. Quand il entre dans la chambre, il trouve Marilyn allongée sur le lit, vêtue d'une robe de soie violette. Il lui demande d'enlever sa nuisette (il restera le seul japonais à avoir vu Marilyn entièrement nue), de s'allonger sur le ventre, et il se met à califourchon sur son dos, pour faire un point de pression sous l'omoplate gauche (point stratégique en relation avec le ventre). Il témoignera: "Lorsque j'ai appliqué une pression plus forte, elle a légèrement gémi. J'ai concentré toute mon attention sur le bout de mes doigts (...) faisant même une prière. Je pense avoir maintenu la pression pendant environ 10 minutes. J'ai su que sa douleur avait disparu en voyant ses muscles, qui s'étaient raidis à cause de la douleur, se relâcher et ses membres se décontracter. (...) Puis j'ai glissé ma main jusqu'à sa taille et c'est seulement à ce moment là que j'ai eu le privilège d'admirer son corps. Et quel corps merveilleux ! Une peau de porcelaine blanche, sans défaut, la rendait encore plus belle que la peau enneigée d'une japonaise. (...) J'ai été en contact avec des peaux de milliers de femmes dans le cadre de mon activité, mais je n'ai jamais connu personne avec une peau comme celle-ci. J'ai tenu son cou et ses épaules. Je sens une petite bosse dans la nuque, une caractéristique de l'insomnie. Elle se retourne sur le dos, et quelle vue éblouissante ! Des courbes exquises de son torse mince et à sa taille plus voluptueuse avec un petit ventre rebondi. En remontant à la verticale du nombril jusqu'au bas ventre, je lui met un mouchoir sur son entre-jambes. Je dois éviter de nouvelles distractions ! J'ai fait une pression sur sa cuisse, en haut, de l'intérieur vers l'extérieur avec un déplacement de la gauche vers la droite, ce qui a permis de détendre la plante des pieds, la tête, la poitrine puis le sein.
Les gens m'ont souvent demandé par la suite si je ne m'étais pas senti comme un homme à ce moment là. Je réponds qu'il n'y a aucune plaisanterie à faire (...) je pense que l'excitation que j'ai ressenti se situait au bout de mes doigts. C'était vraiment le plaisir du toucher des doigts, de l'extase
".
Marilyn se rétablie et les douleurs au ventre ont disparu. C'est alors que Cappy Harada (Tsuneo "Cappy" Harada est le manager qui arrangeait les tournées de base-ball au Japon avec Joe et O'Doul) est entré et a demandé une faveur à Marilyn: "Je suis désolé Marilyn, mais pourriez-vous sortir et venir sur le balcon pour faire signe juste une fois, pour qu'ils repartent heureux ?" Marilyn accepte; elle se rhabille immédiatement. Elle fait donc une apparition sur le balcon de l'hôtel vers minuit, pour tenter de calmer la foule qui rugit et s'excite davantage, criant "Wow" et "Mon-Chan!" pour désigner Marilyn, applaudissant: deux japonais essayent même d'escalader le mur de briques. La police les attrape pour les mettre à terre. Choquée, Marilyn déclare que "Ces gens, ils sont fous" et son salue au balcon la fait ressentir "comme si j'étais un dictateur ou un truc de ce genre."
.

1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-050-1c  1954-02-01-japan-tokyo-02-hotel_imperial-050-2 

.
Fans gathered outside the hotel continue to chant Marilyn's name, nicknamed in Japan "The honorable buttocks-swinging Madam".
Marilyn and Joe are staying in two suites at the Imperial Hotel: n° 244 which is the bedroom and n° 248 which is a reception room.

When Marilyn goes to her room, she goes to bed because in addition to being exhausted from the trip and the stress of the conditions of arrival on Japanese soil, she suffers from stomach aches (in fact, from chronic endometriosis, an illness undiagnosed at the time). A doctor is called and offers to give her an injection but she refuses. Mr. Tokujiro Namikoshi, practitioner and great master of Shiatsu, is then called (see photo opposite Namikoshi with Muhammad Ali) - he was recommended by Lefty O'Doul who had his back treated by Namikoshi when he came to Japan in 1951. When he enters the bedroom, he finds Marilyn lying on the bed, wearing a purple silk dress. He asks her to take off her nightie (he will remain the only Japanese to have seen Marilyn completely naked), to lie down on her stomach, and he straddles her back, to make a pressure point under the shoulder blade left (strategic point in relation to the stomach). He will testify: "When I applied stronger pressure, she moaned slightly. I focused all my attention on the tips of my fingers (...) even saying a prayer. I think I maintained the pressure for about 10 minutes. I knew her pain was gone when I saw her muscles, which had stiffened from the pain, relax and her limbs relax. (...) Then I slid my hand up to her size and it was only then that I had the privilege of admiring her body. And what a wonderful body! White porcelain skin, without blemish, made her even more beautiful than the snowy skin of a Japanese woman. (...) I have come into contact with the skin of thousands of women in the course of my work, but I have never known anyone with skin like this. I held her neck and her shoulders. I feel a small bump in the back of her neck, a hallmark of insomnia. She turns onto her back, and what a dazzling sight! From the exquisite curves of her slim torso to her more voluptuous waist with a little plump belly. Going vertically from the navel to the lower abdomen, I put a handkerchief on his crotch. I must avoid new distractions! I put pressure on her thigh, at the top, from the inside to the outside with a movement from left to right, which allowed me to relax the soles of the feet, the head, the chest and then the breast.
People often asked me afterward if I didn't feel like a man at that time. I answer that there is no joke to be made (...) I think that the excitement I felt was at the tips of my fingers.
It was truly the pleasure of the touch of the fingers, the ecstasy."
Marilyn is recovering and the stomach pains have disappeared. That's when Cappy Harada (Tsuneo "Cappy" Harada is the manager who arranged baseball tours to Japan with Joe and O'Doul) comee in and asks Marilyn for a favor: "I'm sorry Marilyn, but could you go out and come to the balcony and wave just once, so they can leave happy? Marilyn accepts; she gets dressed immediately. She therefore makes an appearance on the hotel balcony around midnight, to try to calm the crowd which is roaring and getting more excited, shouting "Wow" and “Mon-Chan! to designate Marilyn, applause: two Japanese people even try to climb the brick wall. The police catch them to put them on the ground.
Shocked, Marilyn declares that "These people, they're mad" and her salute from the balcony made her feel "as if I was a dictator of something".

.

- captures -
1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-02-3  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-02-4  1954-02-01-Japan-Tokyo-cap-japan-NHK1-02-5 


- videos -
.
- video des actualités de la Paramount sur Getty -

- video des actualités d'Universal sur Getty -

- video 1 des actualités japonaises sur NHK -

- video 2 des actualités japonaises sur NHK -
.


- - - - Dans la presse - - - -
.
Daily News, 01/02/1954 - USA (California)
The Bee, 01/02/1954 - USA (Virginia)
Pasadena Independent, 01/02/1954 - USA

1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-01-DailyNews-CA  1954-02-01-press-1954-02-01-The_Bee-virginia  1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-01-PasadenaIndependent 
.
The Pomona Progress Bulletin, 01/02/1954 - USA (California)
1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-01-ThePomonaProgressBulletin-CA 
.
The San Francisco Examiner, 01/02/1954 - USA
1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-01-TheSanFranciscoExaminer 
.
(1) articles sans source - 01/02/1954 - USA
(2) articles sans source - 02/02/1954 - USA

1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-01-article-1  1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-02-article-1 
.
Daily News, 02/02/1954 - USA (New York)
The Mainichi, 02/02/1954 - USA

1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-02-DailyNews-NY  1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-02-The_Mainichi 
.
Birmingham Post Herald, 02/02/1954 - USA (Alabama)
Fort Worth Star-Telegram, 02/02/1954 - USA (Texas)

1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-02-birmingham_post_herald-alabama  1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-02-Fort_Worth_ST-Texas 
.
.The Daily Clintonian, 02/02/1954 - USA (Indiana)
1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-03-The_Daily_Clintonian-Indiana-1  1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-03-The_Daily_Clintonian-Indiana-2 
.
.Time, 15/02/1954 - USA
1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-15-time-article-1  
.
presse japonaise - sans source - JAPON
1954-02-01-japan-tokyo-press-article-1 1954-02-01-japan-tokyo-press_clipping-japan-1 
.
Eiga No Tomo , 04/1954 - JAPON
1954-02-01-japan-tokyo-press-mag-1954-04-eiga_no_tomo-2  1954-02-01-japan-tokyo-press-mag-1954-04-eiga_no_tomo-3 


Sources Web:
.

- Journée du 01er février du blog japonais "La Métamorphose de MM" sur ameblo officeroader
- Article "Visite de Marilyn au Japon" du blog japonais ameblo Oogie-Baja
- Articles de presse USA sur newspapers.com


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand. 

8 septembre 2011

02/02/1954, Japon, Tokyo - Promenade, Rendez-Vous et Conférence de Presse

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


.
Mardi 02 février 1954
Tuesday, February 2nd, 1954


Le matin: Le couple Marilyn Monroe & Joe Di Maggio et Lefty O'Doul auraient très peu dormi en raison de l'excitation du voyage et du décalage horaire. Ils se lèvent à 04h30 du matin et quittent l'hôtel Imperial de Tokyo à 05 heures afin de profiter de cette horaire matinal où les rues sont vides, pour aller prendre l'air et se promener dans le grand parc Hibiya (de 16 hectares) juste en face de l'hôtel.
.
The morning: The couple Marilyn Monroe & Joe Di Maggio and Lefty O'Doul - would have slept very little due to the excitement of the trip and the time difference. They get up at 4:30 a.m. and leave the Imperial Hotel in Tokyo at 5 a.m. to take advantage of this early morning when the streets are empty, to get some fresh air and walk in the large Hibiya Park (16 hectares) right in front of the hotel.

.
Plan du Parc Hibiya

1954-02-02-japan-05h-Hibiya_Park-1-1 

.
Photographie de l'Imperial Hotel et le parc vers 1940s

.
Photographie du parc en hiver sous la neige 

.
* * * * *
.

Quand ils rentrent à l'hôtel Imperial, ils prennent un déjeuner: Marilyn a commandé un steak d'agneau (ou de bélier), un œuf à la coque, des toasts Melba (pain finement tranché et grillé) et du café au lait sucré. 

When they return to the Imperial Hotel, they have lunch: Marilyn ordered a lamb (or ram) steak, a boiled egg, Melba toasts (thinly sliced and toasted bread) and sweet coffee with milk.

.
* * * * *
.

A 11 heures, ils sont reçus dans les locaux du journal Yomiuri Shinbum (qui sont les organisateurs du voyage initial de Joe et Lefty). Il y a encore une grande foule d'admirateurs qui tentent de les suivre. Quand Marilyn Monroe, Joe Di Maggio et Lefty O'Doul arrivent dans la rue, c'est dans une certaine cohue qu'ils doivent se frayer un chemin entre la voiture et l'entrée de l'immeuble.
.

1954-02-02-japan-11h-Yomiuri_building-010-1  

.
At 11 a.m., they are received in the building of the Yomiuri Shinbum newspaper (who are the organizers of Joe and Lefty's original trip). There is still a large crowd of admirers trying to follow them. When Marilyn Monroe, Joe Di Maggio and Lefty O'Doul arrive in the street, it is in a certain crowd that they have to make their way between the car and the entrance to the building.
.

1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-010-1a 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-010-1b  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-011-1 

.
- captures -

1954_02_03_imperial_hotel_01_press_010_cap_01_1 1954_02_03_imperial_hotel_01_press_010_cap_01_2 1954_02_03_imperial_hotel_01_press_010_cap_01_3
1954_02_03_imperial_hotel_01_press_010_cap_01_4 1954_02_03_imperial_hotel_01_press_010_cap_01_5 1954_02_03_imperial_hotel_01_press_010_cap_01_6
1954_02_03_imperial_hotel_01_press_010_cap_01_7 1954_02_03_imperial_hotel_01_press_010_cap_01_8
1954-02-02-japan-11h-Yomiuri_building-cap-01-9 
1954-02-02-japan-11h-Yomiuri_building-cap-02-1 1954-02-02-japan-11h-Yomiuri_building-cap-02-2 1954-02-02-japan-11h-Yomiuri_building-cap-02-3 

.
Ils sont accueillis dans le bureau du Président du journal, M Shoji Yasuda; des journalistes et caméramen sont présents pour immortaliser et filmer la venue du couple dans les bureaux.
.

They are welcomed in the office of the newspaper's President, Mr. Shoji Yasuda; journalists and cameramen are present to immortalize and film the couple’s arrival in the offices.

.
- Lefty O Doul, Shoji Yasuda, Marilyn & Joe -
1954-02-02-japan-11h-Yomiuri_building-MM_with_psdt_Shoji_Yasuda-1-1
1954-02-02-japan-11h-Yomiuri_building-MM_with_psdt_Shoji_Yasuda-1-2 
 
- photographie signée - 
1954_02_03_imperial_hotel_03_met_Shoji_Yasuda_020_1  1954_02_03_imperial_hotel_03_met_Shoji_Yasuda_020_1a 

.
- captures -

1954_02_03_imperial_hotel_03_met_Shoji_Yasuda_cap_01 1954_02_03_imperial_hotel_03_met_Shoji_Yasuda_cap_02 1954_02_03_imperial_hotel_03_met_Shoji_Yasuda_cap_03 
1954_02_03_imperial_hotel_03_met_Shoji_Yasuda_cap_04 1954_02_03_imperial_hotel_03_met_Shoji_Yasuda_cap_05 1954_02_03_imperial_hotel_03_met_Shoji_Yasuda_cap_06 

.
* * * * *
.

Et à 13 heures, ils se rendent à l'Ambassade Américaine (au 1 Chome-10-5 Akasaka, Minato City, Tokyo).

And at 1 p.m., they go to the American Embassy (at 1 Chome-10-5 Akasaka, Minato City, Tokyo).

- Ambassade américaine à Tokyo - 1950's - 
1954-02-02-japan-13h-US_Embassy-1 

.
* * * * *
.

Ce serait ce jour là que Joe DiMaggio aurait acheté en cadeau pour Marilyn un éventail en bambou peint en noir avec un manche en bois naturel avec un autocollant indiquant en partie « Made In Japan ».
-
(lot 202 vendu 2560 $ par Julien's le 14/11/2019 aux enchères The Personal Property Of Goodman Basil Espy III, M.D. ). 
.

It will be that day that Joe DiMaggio would buy a fan made of bamboo and painted black with a natural wood handle with a displays sticker reading in part "Made in Japan": as a gift for Marilyn.

 


L'après-midi:  La conférence de presse (celle qui devait avoir lieu la veille lors de leur arrivée à l'hôtel Impérial et qui a été reportée au lendemain), est prévue pour 14 heures, mais à cause du retard pris par le couple, elle commence à 15 heures (il sera aussi rapporté dans la presse que le couple avait 2 heures de retard) dans le hall du bâtiment Wright de l'Imperial Hotel (cf photo ci-contre), où les attendent 75 journalistes japonais qui se montrent beaucoup plus intéressés par la présence de la star de cinéma Marilyn Monroe que par son mari champion de base-ball Joe DiMaggio. Ils s'installent dans des fauteuils mais rapidement, Joe décide de rester en retrait, attendant dans un coin de la salle, car les photographes ne cessent de mitrailler Marilyn qui semble y prendre un certain plaisir. Seuls une petite poignée de journalistes sportifs spécialisés dans le base-ball s'adresseront à Joe. Lors de ces échanges avec les reporters japonais, qui dure une trentaine de minutes, Marilyn avouera n'avoir jamais assisté à un match de base-ball, en justifiant: "J'ai rencontré mon mari après qu'il ait pris sa retraite de sportif de baseball". Quand on lui demande -encore- pourquoi elle porte un bandage à son pouce, elle explique qu'elle se l'est cassé à San Francisco; elle prend cependant le soin de dissimuler sa main droite sous son étole de fourrure. 
.
The Afternoon: The press conference (the one that was to take place the day before when they arrived at the Imperial Hotel and which was postponed until the next day), is scheduled for 2 p.m., but because of the couple's delay, it begins at 3 p.m. (it was also reported in the press that the couple was 2 hours late) in the lobby of the Wright building of the Imperial Hotel (cf photo above), where 75 Japanese journalists were waiting for them, who were much more interested in the presence of the film star Marilyn Monroe by her baseball champion husband Joe DiMaggio. They sit down in armchairs but quickly, Joe decides to stay away, waiting in a corner of the room, because the photographers keep machine-gunning Marilyn who seems to take a certain pleasure in it. Only a small handful of baseball sportswriters will talk to Joe. During these exchanges with Japanese reporters, which lasted around thirty minutes, Marilyn admits to having never attended a baseball game, justifying: "I met my husband after he had retired from active baseball". When we ask her - again - why she wears a bandage on her thumb, she explains that she broke it in San Francisco, however she takes care to hide her right hand under her fur stole.
.

.
Toutes les questions ne s'adressent qu'à Marilyn et les journalistes ne vont lui poser que des questions futiles et sans intérêts, tendant progressivement vers des suggestions sexistes et se montrant même indélicats et impudiques en ciblant son intimité. Marilyn se tournera à plusieurs reprises vers l'interprète, se demandant si elle comprenait bien les propos, mais elle parviendra à toujours répondre avec tact, esprit et humour, tel elle en a eu toujours l'habitude face à la presse (ses réparties seront surnommées par ses fans actuels, les "Marilynesques" attribuant ainsi son prénom comme adjectif pour désigner ses citations qui restent uniques). Petit florilège de questions / réponses de cette conférence de presse:
.
Au début, cela parle de sa carrière et de ses goûts dans le cinéma:
- "Quel est votre film préféré de votre carrière cinématographique ?", Marilyn répond "Quand la ville dort" et "Troublez-moi ce soir".
- "Parmi les réalisateurs avec qui vous avez travaillé, quel est votre préféré ?", pour Marilyn, il s'agit de "John Huston".
- "Quelle actrice admirez-vous ?", Marilyn répond "Ingrid Bergman".
- "Et quel est votre acteur préféré ?", Marilyn répond "Humphrey Bogart et Marlon Brando. Mais mon homme préféré est mon Joe !"
.
Puis les questions se font plus personnelles:
- "Privilégierez-vous la famille ou la célébrité au cinéma ?", Marilyn dit "Ce que je veux plus que tout, c'est une vie de famille heureuse. Je n'ai jamais connu la vie de famille depuis que je suis enfant, c'est donc mon rêve."
- "Combien d'enfants voulez-vous ?", Marilyn rétorque "Je veux avoir autant d'enfants possibles ! Je me sentais seule quand j'étais enfant, donc une grande famille serait la bienvenue."; le journaliste insiste et lui demande si elle espère bien avoir six enfants (c'est ce qu'elle avait déclaré lors de leur mariage express le 14 janvier) et Marilyn répond "Je n'en suis pas sûre."; la réponse de Marilyn interpelle un journaliste qui réitère: "Joe a dit qu'il aimerait en avoir au moins un, n'est-ce pas vrai ?"; Joe commence à s'énerver: il lève la main pour stopper cette discussion et intervenir : "Attendez une minute ! Si vous voulez poser cette question, vous devriez me la poser à moi !"
- "Avez-vous épousé Joe DiMaggio pour son argent ?", Marilyn répond: "Il n'est pas millionnaire".
.
Enfin, la dernière partie de l'entrevue sera portée par des questions de plus en plus impudiques:
- "Etes-vous d'accord avec le rapport de Kinsey san sur les femmes ?", Marilyn répond: "Je ne suis pas entièrement d’accord avec les conclusions de Kinsey." [nb: Le rapport Kinsey sorti en 1953 intitulée "Sexual Behavior in the Human Female" remettait en cause la vision hétérocentrée aux Etats-Unis, indiquant, via les statistiques et divers travaux de recherches, la diversité des orientations sexuelles, créant à l'époque la polémique et la controverse.]
- "Quelle genre de fourrure portez-vous là ?" demande un reporter en désignant son étole en fourrure, Marilyn répond avec humour: “Du Renard Fox — mais pas celui du genre de la Twentieth Century. [nb: Renard en anglais se dit Fox]. Ce qui amène aux journalistes de demander des précisions sur sa suspension par les studios de la Fox, car elle refuse de tourner le film La Diablesse en collants roses, ce à quoi elle répond: "Je ne suis pas suspendue. J'ai lu le scénario du nouveau film et je n'y ai pas prêtée attention. Cela ne veut pas dire que je n'aime pas les comédies musicales - j'aime les bonnes comédies musicales."
- "Depuis combien de temps marchez-vous comme ça ? Votre démarche est-elle naturelle ou est-ce uniquement pour le cinéma ?", Marilyn répond malicieusement: "Je marche depuis l'âge de six mois et je ne me suis jamais arrêtée."
- "Dormez-vous nue ?", Marilyn esquive: "Sans commentaire."
A la question d'un journaliste qui demandait "On raconte que vous ne portez rien sous vos vêtements. Est-ce vrai ?", Marilyn rétorque en souriant: "Eh bien, je vais vous dire quelque-chose. J'ai prévu d'aller acheter un kimono demain."
.

1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-020-1b 

All the questions are addressed only to Marilyn and the journalists will only ask her futile and uninteresting questions, gradually tending towards sexist suggestions and even showing themselves to be indelicate and immodest by targeting her privacy. Marilyn will turn to the interpreter several times, wondering if she understood the words correctly, but she will always manage to respond with tact, wit and humor, as she has always been used to when dealing with the press (her repartee will be nicknamed by his current fans, the "Marilynesques" thus attributing his first name as an adjective to designate his quotes which remain unique). Small anthology of questions/answers from this press conference:
.
At first it talks about her career and her tastes in cinema:
- “What is your favorite film from your film career?”, Marilyn answers “Asphalt Jungle” and “Don’t Bother to Knock”.
- “Among the directors you have worked with, who is your favorite?”, for Marilyn it's “John Huston”.
- “Which actress do you admire?”, Marilyn answers “Ingrid Bergman”.
- “And who is your favorite actor?”, Marilyn replies “Humphrey Bogart and Marlon Brando. But my favorite man is my Joe!

.
Then the questions become more personal:
- “Will you favor family or celebrity in the cinema?”, Marilyn says “What I want more than anything is a happy family life. I have never experienced family life since I was a child , so this is my dream."
- “How many children do you want?”, Marilyn answers “I want to have as many children as possible! I felt alone when I was a child, so a big family would be welcome.”; the journalist insists and asks her if she hopes to have six children (this is what she declared during their express wedding on January 14) and Marilyn replies "I'm not sure."; Marilyn's response challenges a journalist who reiterates: "Joe said he would like to have at least one, isn't that true?"; Joe is starting to get angry: he raises his hand to stop this discussion and intervene: "Wait a minute! If you want to ask this question, you should ask me!"

- "Do you marry Joe DiMaggio for his money ?", Marilyn answers: "He's no millionaire".
.
Finally, the last part of the interview will be driven by increasingly immodest questions:
- "Do you agree with Kinsey san's report on women ?", Marilyn answers: "I do not, fully agree with Kinsey's conclusions." [nb: The Kinsey report released in 1953 entitled "Sexual Behavior in the Human Female" called into question the heterocentric vision in the United States, indicating, via statistics and various research works, the diversity of sexual orientations, creating at the same time era of controversy.]
- "What kind of fur are you wearing?asks a reporter, pointing to her fur stole, Marilyn responds with humor:Fox—and not the Twentieth Century kind.” Which led journalists to ask for details on her suspension by Fox studios, because she refused to shoot the film The Girl In Pink Tights, to which she replied: "I'm not under suspension. I read the script of the new movie and I didn't care for it. That doesn't mean I don't like musicals - I like good musicals."
- "How long have you been walking like that ? Is your walk natural or is just for movies ?", Marilyn she replies mischievously: "I've been walking since I was six months old and haven't stopped yet."
- "Do you sleep naked?", Marilyn avoids: "No comment."

- To the question of a journalist who asked "We are told you do not wear anything under your dress. Is That true ?", Marilyn replies smiling: "Well, I'll tell you. I'm planning to buy a kimono tomorrow."
.

1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-030-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-031-1 
1954_02_02_japan_15h_Imperial_Hotel_press_conf_011_1 1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-020-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-021-1  
 1954_02_02_japan_15h_Imperial_Hotel_press_conf_010_1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-022-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-023-1 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-024-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-026-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-026-2 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-024-2  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-024-3 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-025-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-023-2 

1954_02_02_japan_15h_Imperial_Hotel_press_conf_030_1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-031-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-031-2 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-032-3a 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-032-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-032-3  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-032-2 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-041-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-040-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-041-2 
1954_02_02_japan_15h_Imperial_Hotel_press_conf_042_2a  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-042-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-042-3 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-042-4  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-050-2  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-052-1 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-050-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-051-1 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-053-1b  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-055-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-060-1 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-053-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-054-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-054-2 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-061-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-061-2 

.
- captures -
1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_01 1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_02 1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_03
1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_04 1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_05 1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_06
1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_07 1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_08 1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_09
1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_10 1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_11 1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_12
1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_13  1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_14 

1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-cap4-01  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-cap4-03  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-cap4-04 
1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_01_1  1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_01_2  1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_02_1 
1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_02_2  1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_03_01  1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_03_02 

.
* * * * *

 Si devant les médias, Joe ne laisse rien transparaître (il dit "Cela ne me dérange pas de jouer le second rôle derrière Marilyn. C'est ma femme et je suis content pour elle."), il sera vite agacé par cette ferveur qui ne s'exprime qu'auprès de sa femme car il passe en second plan. Il se permettra néanmoins d'intervenir à quelques reprises (notamment sur le nombre d'enfants que souhaite avoir le couple), quand il est demandé à Marilyn si la vie privée et la carrière peuvent se mélanger, Joe dit: "C'est ce qui se passe tous les jours", et il dément aussi l'information selon laquelle Marilyn se rendrait en Corée pour divertir les soldats; il dit: "Comment pouvons-nous aller en Corée ? Avouons-le. Marilyn n'a pas de contrat d'un numéro de show. Elle visitera les hôpitaux du Japon si on le lui demande. N'oubliez pas qu'elle est ici de sa propre intitiative. Elle est ici avec moi et nous sommes en lune de miel. Nous avons payé nous-même le trajet pour être ici." Mais les soldats GI's postés en Corée vont réagir dès le lendemain aux propos de Joe: "Que veut-il dire par « nous » ? C'est Marilyn que nous voulons. Elle n'a pas besoin d'un contrat." Marilyn, quand à elle, soutiendra qu'elle n'a pas prévu d'aller en Corée, précisant qu'elle est en lune de miel et qu'elle souhaite découvrir au maximum le Japon, déclarant: "J'adorerais aller en Corée et j'attends d'y aller depuis longtemps, mais j'ai peur de ne pas pouvoir faire ce voyage.", ajoutant qu'elle se rendrait dans les hôpitaux militaires américains basés au Japon.

If in front of the media, Joe does not let anything show (he says "I don't mind playing second fiddle to Marilyn. She's my wife and I'm glad for her.") he will quickly be annoyed by this fervor which is reflected expresses only to his wife because he takes second place. He will nevertheless allow himself to intervene on a few occasions (notably on the number of children the couple wants to have), when Marilyn is asked if private life and career can mix, Joe says: “It’s going on every day”; and he denies also the information according to which Marilyn would go to Korea to entertain the soldiers; he says: "How can we go to Korea? Let's face it. Marilyn doesn't have an act. She will visit hospitals in Japan if she is asked. Remember, she's here on her own. She is here with me and we' re on our honeymoon. We paid our own way over here." But the GI soldiers stationed in Korea will react the next day to Joe's words: "What does he mean 'we'? It's Marilyn we want. She doesn't need an act." Marilyn, for her part, will maintain that she has not planned to go to Korea, specifying that she is on her honeymoon and wants to see as much of Japan as possible, stating: "I'd love to go to Korea and have been waiting to go for a long time, but I'm afraid I won't be able to make it this trip.", adding that she would visit US military hospitals based in Japan.
.

 1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-010-1  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-010-2  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-010-3 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-011-1 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-011-1a  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-011-2  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-013-1 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-011-2  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-011-3  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-012-1 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-012-2 

 - captures -
1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_15  1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_16 
1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-cap-MM_Joe-01-2  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-cap-MM_Joe-01-3  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-cap-MM_Joe-02-1 

1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-cap-MM_Joe-02-3  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-cap-MM_Joe-02-4  1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-cap-MM_Joe-02-5 
.

 Nul doute que Joe DiMaggio, qui est resté posté dans le coin de la salle, aurait commencé à s'agacer (autant de la focalisation médiatique tournée exclusivement sur Marilyn, que des questions posées à sa femme, lui étant si pudique). Etant assis à côté de Marilyn au début des entretiens, mais étant totalement ignoré par les journalistes, il a essayé de tirer la main de Marilyn à plusieurs reprises, lui marmonant: "Cela suffit", avant de finalement se lever et attendre plus loin. Mais au fil des minutes qui passent, les questions étant de plus en plus indiscrètes et déplacées, c'est lui qui aurait mis un terme à la conférence en se levant et entraînant Marilyn par le bras, direction la porte de sortie (l'action a même été filmée et commentée en tant que tel dans les actualités aux USA) !
.
There is no doubt that Joe DiMaggio, who remained stationed in the corner of the room, would have started to get annoyed (as much by the media focused exclusively on Marilyn, as by the questions asked of his wife, him being so modest). Sitting next to Marilyn at the start of the interviews, but being completely ignored by the reporters, he tried to pull Marilyn's hand several times, muttering to her, "That's enough," before finally getting up and waiting further. But as the minutes passed, the questions becoming more and more indiscreet and inappropriate, it was he who put an end to the conference by getting up and leading Marilyn by the arm, towards the exit door (the action was even filmed and commented on as such in the news in the USA)!
.

1954-02-02-japan-15h-Imperial_Hotel-press_conf-MM_Joe-020-1  

 - captures -
1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_17  1954_02_03_imperial_hotel_02_conf_010_cap_04_18 


 

Le look de Marilyn: Les photographies prises ce jour là sont toutes en noir et blanc; il n'existe aucun cliché en couleur de cette journée. Selon les sources (articles de presse, livres, sur le web), on peut lire que la robe est soit en laine de couleur rouge (cf les articles de presse d'époque comme ceux du Los Angeles Mirror, Stars and Striped), soit en gabardine de couleur bleue (cf le livre Marilyn in Fashion de 2012), avec un petit col noir à strass. On peut lire aussi qu'il s'agirait d'une robe de Charles LeMaire, costumier aux studios de la 20th Century Fox, ce qui laisserait supposer que Marilyn l'aurait donc emprunter au département costumes des studios (on ne connait aucune autre photographie prise à un quelconque autre événement de Marilyn portant cette robe).

Elle porte une étole en fourrure, des escarpins noirs en daim et tient une paire de gants noirs dans ses mains.

Côté bijoux: elle ne porte pas de boucles d'oreilles; elle porte son alliance à l'annulaire de la main gauche. Autour du cou, un collier de perles très fines et serrées (c'est un collier différent du collier Mikimoto, aux perles blanches plus larges, qui lui sera offert pendant son séjour au Japon). Le magazine de l'armée Stars and Striped (édition du 03 février) indique que Marilyn aurait déclaré pendant la conférence de presse que ce collier lui a été offert par Lefty O'Doul.
.

1954-02-02-japan-MM_LOOK-1 

.
The Marilyn's look: The photographs taken that day are all in black and white; there are no color photos of this day. Depending on the sources (press articles, books, on the web), we can read that the dress is either in red wool (see press articles of that period  such as that of the Los Angeles Mirror, Stars and Striped), or in colored gabardine blue (see the book Marilyn in Fashion from 2012). We can also read that it would be a dress by Charles LeMaire, costume designer at the 20th Century Fox studios, which would suggest that Marilyn would have borrowed it from the costume department of the studios (we do not know of any other photographs taken at any other event of Marilyn wearing this dress).

She wears a fur stole, black suede pumps and holds a pair of black gloves in her hands.

As for jewelry: she doesn't wear earrings; she wears her wedding ring on the ring finger of her left hand. Around her neck, a necklace of very fine and tight pearls (this is a different necklace from the Mikimoto necklace, with larger white pearls, which will be given to her during her stay in Japan). The army magazine Stars and Striped (February 3 edition) indicates that Marilyn declared during the press conference that this necklace was given to her by Lefty O'Doul.
.


- videos -

 

.
- Footage Marilyn & Joe à la conférence de presse -

.
- Montage des Actualités aux USA -

+ Video sur le site de l' INA 
.


- - - - Dans la presse - - - -
.
Los Angeles Mirror, 02/02/1954 - USA
Pasadena Independent, 02/02/1954 - USA
The Kingston Daily Freeman, 02/02/1954 - USA (NY)

1954-02-02-japan-press-1954-02-02-LosAngelesMirror  1954-02-02-japan-press-1954-02-02-PasadenaIndependent-CA  1954-02-02-japan-press-1954-02-02-TheKingstonDailyFreeman-NY
.
The Pomona Progress Bulletin - 02/02/1954 - USA (CA)
Stevens Point Journal, 02/02/1954 - USA (Wisconsin)
The San Francisco Examiner, 02/02/1954 - USA 

1954-02-02-japan-press-1954-02-02-ThePomonaProgressBulletin-CA  1954-02-02-japan-press-1954-02-02-Stevens_Point_Journal-wisconsin  1954-02-02-japan-press-1954-02-02-TheSanFranciscoExaminer 
.
The Courier
, 02/02/1954 - USA
Nippon Times, 02/1954 - JAPON

1954-02-02-japan-press-1954-02-02-TheCourier-Iowa  1954-02-02-japan-mag-1954-nippon_times-1 
.
Article de Stars and Striped du 03/02/1954 sur stripes.com
.
Daily News
, 03/02/1954 - USA (NY)
Time, 15/02/1954 - USA

1954-02-02-japan-press-1954-02-03-DailyNews-NY  1954-02-01-japan-tokyo-press-1954-02-15-time-article-1
.
coupures de presse - sans source - JAPON
  korea_mag_japan 
1954-02-02-japan-tokyo-press-clipping-jap-2 
1954-02-02-japan-press-articles-1 


- Magazines -
.
The Asahi Geino Shimbun, 21/02/1954 - JAPON
The Sun Pictorial Daily, 08/1990 - JAPON

1954-02-02-japan-tokyo-mag-1954-02-21-The_Asahi_Geino_Shimbun  1954-02-02-japan-tokyo-mag-1990-08-The_Sun_Pictorial_Daily-japan  


Sources Web
.

- Journées du 02 au 04 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" ameblo officeroader
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
et l'article sur la journée du 02 février sur ameblo oogie-baja
- Article qui détaille le séjour sur le blog japonais "Ce qu'il s'est passé ce jour
"
- les sites getty, newspapers.com
.
Sources Livres:
- Marilyn Monroe, La Biographie, de Donald Spoto


 © All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

8 septembre 2011

03/02/1954, Japon, Tokyo - Repos et Cocktail à l'Imperial Hotel

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


.
Mercredi 03 février 1954
Wednesday, February 3rd, 1954

.

Le matin: A cause du stress et de la fatigue cumulés, Marilyn Monroe est souffrante: elle annule ses projets et aurait ainsi passé la matinée dans sa chambre 244 de l'hôtel Imperial de Tokyo.
.
The morning: Due to cumulative stress and fatigue, Marilyn Monroe is sickly: she cancels her plans and would have spent the morning in her room 244 at the Imperial Hotel in Tokyo.
.


.
L'après-midi: 
Il semblerait que Marilyn et Joe DiMaggio (et sans doute avec Lefty O'Doul), se soient rendus à 13h00 au bâtiment de la télévision nippone (la "Nippon Television Network Corporation") à Kojimachi, dans le quartier de Chiyoda:
- ils y ont rencontré Matsutaro Shoriki (propriétaire du groupe Yomiuri, président du groupe de la télévision et surnommé le père du baseball professionnel japonais);
- ils sont montés en haut de l'immeuble, où est installée une grande tour d'antenne sur le toit, surnommé "l'Observatoire de Diffusion" car la tour est d'une hauteur de 73 mètres, où on peut admirer une splendide vue de Tokyo depuis le ciel et apercevoir le Mont Fuji;
- ils ont visité les studios et sont même apparemment apparus dans une émission télévisée en direct pour saluer leurs fans (les images de cette émission de télévision restent inconnus à ce jour).
Il n'existe malheureusement aucune photographie de cette visite, ce qui est plutôt étonnant car les déplacements médiatiques de Marilyn étaient scrutés par les reporters; il est possible que Joe y soit allé qu'avec Lefty O Doul et que Marilyn soit restée à l'hôtel se reposer.
.

- Nippon Television Network Corporation -
1954-02-03-japan-13h-NipponTelevisionNetworkCorporation 

.
The Afternoon:
  It seems that Marilyn and Joe DiMaggio (and undoubtedly with Lefty O'Doul couple), went at 1:00 p.m. to the Nippon Television Network Corporation building in Kojimachi, in the Chiyoda district:
- they meet Matsutaro Shoriki (owner of the Yomiuri group, president of the television group and nicknamed the father of Japanese professional baseball);
- they go up to the top of the building, where a large antenna tower is installed on the roof, nicknamed the "Broadcast Observatory" because the tower is 73 meters high, where you can admire a splendid view of Tokyo from the sky and see Mount Fuji;
- they visit the studios and even apparently appeared on a live TV show to greet their fans (footage from this TV show remains unknown to this day).
Unfortunately, no photographs of this visit exist, which is rather surprising because Marilyn's media trips were scrutinized by reporters; it is possible that Joe only went there with Lefty O Doul and that Marilyn stayed at the hotel to rest.


.

Un cocktail est organisé à l'hôtel Impérial à 17 heures par le journal japonais Yomiuri Shimbun (organisateur du voyage). Les invités d'honneur ont une heure de retard: Marilyn MonroeJoe DiMaggio, Lefty O'Doul et Bobby Brown (un ancien joueur de base-ball -les Yankees- qui est devenu médecin) arrivent à 18 heures.
.

1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-010-1  

.
A cocktail party is organized at the Imperial Hotel at 5 p.m. by the Japanese newspaper Yomiuri Shimbun (organizer of the trip). The guests of honor are an hour late: Marilyn Monroe, Joe DiMaggio, Lefty O'Doul and Bobby Brown (a former Yankees baseball player who became a doctor) arrive at 6 p.m.
.

1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-020-1 
1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-020-1a   1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-032-1   1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-031-by_dave_cicero-1a 
1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-030-by_dave_cicero-1  1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-030-1  1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-031-by_dave_cicero-1 
1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-033-3 
1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-033-1  1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-033-2  1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-040-2a 
1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-040-1  1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-040-2 

.
- Marilyn, Joe, Lefty, Bobby Brown et sa femme Sarah
avec l'équipe du journal Yomiuri Shimbun
1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-with_Yomiuri_Shimbun_staff-1 
1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-with_Yomiuri_Shimbun_staff-2 

.
* * * * *
.

Ce serait lors de cette soirée que lorsqu'on sollicita à nouveau Marilyn pour qu'elle aille se produire en Corée, qu'elle finit par accepter, déclarant: "J'ai attendu longtemps pour aller en Corée pour voir les gars, mais mes engagements au cinéma m'en ont empêchés. Maintenant, même si je suis en lune de miel, j'ai la chance d'y aller et j'y vais pour au moins quatre jours.", précisant que Joe a donné son approbation. Puis elle ajoute: "J'envisage très fortement d'aller en Corée mais nous devons encore régler les détails avec l'armée." La nouvelle sera immédiatement publiée dans la presse, annoncant déjà que la tournée se fera vers mi-février et que Marilyn viendra seule, sans Joe. Un officier de l'armée (le général John E. Hull), communique sa satisfaction: "Elle sera la bienvenue en Corée. Je doute que quiconque au monde possède plus de photos collées dans des bunkers, des bureaux et des casiers que Miss Monroe." Cette décision ne semble pas être du goût de Joe qui semble avoir été pris dans la tourmente: "Marilyn et moi sommes venus ici sans aucune idée d'une telle tournée. Mais l’idée a commencé à faire boule de neige. Si Marilyn peut se procurer un piano et un accompagnateur, peut-être que quelque chose pourra s'arranger."
Pour ce gala de bienvenue, Marilyn porte sa robe paillettée, assortie du boléro, de la styliste Ceil Chapman (elle portera la robe pour ses prestations scéniques devant les soldats en Corée).
.
It would be during this evening that when Marilyn was asked again to go and perform in Korea, which she ended up accepting, declaring: "I've waited a long time to go to Korea and see the boys but movie commitments prevented it. Now, even though I'm on my honeymoon I've a chance to go and I'm going for at least four days.", specifying that Joe gave his approval. Then she adds: "I am considering very strongly going to Korea but we still have to work out the details with the Army." The news will immediately be published in the press, already announcing that the tour will take place around mid-February and that Marilyn will come alone, without Joe. An army officer (General John E. Hull), communicates his satisfaction: "She will be most welcome in Korea. I doubt if any person in the world has more pictures pasted up in bunkers, offices and on footlockers than Miss Monroe." This decision does not seem to be to the taste of Joe who seems to have been caught in the turmoil: "Marilyn and I came out here with no idea of such a tour. But the whole idea has started to snowball. It Marilyn can get a piano and accompanist, maybe something can be worked out."
For this welcome gala, Marilyn wears her sequinned dress, matched with the bolero, by stylist Ceil Chapman (she will wear the dress for her stage performances in front of soldiers in Korea).

.
* * * * *
.

- photographies de Dave Cicero -

1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-030-by_dave_cicero-1a  1954-02-03-japan-18h-Imperial_Hotel-cocktail-031-by_dave_cicero-1-getty 


.

- - - - Dans la presse - - - -
.

The Ithaca Journal, 03/02/1954 - USA
The Pomona Progress Bulletin, 03/02/1954 - USA (CA)

1954-02-03-japan-press-1954-02-03-TheIthacaJournal  1954-02-03-japan-press-1954-02-03-ThePomonaProgressBulletin-CA  

.
The San Francisco Examiner,
03/02/1954 - USA
The Times Record, 03/02/1954 - USA (NY)

1954-02-03-japan-press-1954-02-03-TheSanFranciscoExaminer  1954-02-03-japan-press-1954-02-03-TheTimesRecord-NY 


.
- Bonus sur le blog -
article Les Robes de Cocktail brodées de Ceil Chapman

.


Sources Web:
.

- Journées du 02 au 04 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" ameblo officeroader
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja

et l'article sur la journée du 03 février sur ameblo oogie-baja 

- Articles de presse USA sur newspapers.com
.


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

8 septembre 2011

04/02/1954, Japon, Tokyo - Repos à l'Imperial Hotel

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


.
Jeudi 04 février 1954
Thursday, February 04, 1954

.

Marilyn Monroe est fiévreuse depuis la veille. Malade et épuisée de l'effervescence et du harcèlement constant du public nippon, elle serait restée toute la journée à l'hôtel Imperial pour se reposer.
.
De leur côté, Joe DiMaggio et Lefty O'Doul avaient des rendez-vous prévus (des réunions) et ils ont aussi fait un peu de tourisme.

Marilyn a toujours des crampes d'estomac (sans doute du à l'endométriose dont elle souffrait). Le célèbre praticien et maître de Shiatsu, M. Tokujiro Namikoshi (cf photo ci-contre Namikoshi avec Muhammad Ali), qui a déjà soigné Marilyn le jour de son arrivée à l'hôtel à Tokyo, racontera dans ses Mémoires avoir reçu un appel téléphonique de Lefty O'Doul à 5 heures du matin pour venir soigner Marilyn. Il l'aurait ainsi prise en charge dans la chambre n°205 de l'hôtel, demandant à Joe DiMaggio de quitter la pièce. Le traitement de Namikoshi (par des points de pression sur le corps) parvient tellement à soulager Marilyn, qu'elle lui aurait demandé de revenir le lendemain; et Namikoshi serait intervenu en tout sept fois pendant tout le séjour de Marilyn au Japon. 
.
Marilyn Monroe is feverish since the day before. Sick and exhausted from the excitement and constant harassment of the Japanese public, she would stay all day at the Imperial Hotel to rest.

For their part, Joe DiMaggio and Lefty O'Doul had dates planned (meetings) and they also did a little tourism.
.
Marilyn still has stomach cramps (probably due to the endometriosis she suffered from). The famous practitioner and master of Shiatsu, Mr. Tokujiro Namikoshi (see photo opposite Namikoshi with Muhammad Ali), who already treated Marilyn on the day of her arrival at the hotel in Tokyo, will recount in his Memoirs having received a telephone call from Lefty O'Doul at 5 a.m. to come and treat Marilyn. He would have taken care of her in room no. 205 of the hotel, asking Joe DiMaggio to leave the room. Namikoshi's treatment (using pressure points on the body) was so successful in relieving Marilyn that she asked him to come back the next day; and Namikoshi is said to have intervened a total of seven times during Marilyn's entire stay in Japan.
.

* * * * *
.

C'est donc à l'hôtel Imperial que des représentants de l'armée viennent rencontrer Marilyn pour finaliser les formalités pour sa tournée prévue en Corée dans le but de divertir les soldats. On lui prend ses empreintes de doigts et elle se fait photographier afin d'établir sa carte de matricule d'identification de l'armée (sa carte lui sera délivrée le 08 février).
Il est cependant possible que ces photographies ont été prises le lendemain, le 05 février, car elle arbore un look strictement identique pour sa visite à l'hôpital militaire américain de Tokyo. 
.

 It is therefore at the Imperial Hotel that representatives of the army come to meet Marilyn to finalize the formalities for her planned tour of Korea in order to entertain the soldiers. We take his fingerprints and she has her photo taken in order to establish her army identification number card (her card will be issued to her on February 8).
It is, however, possible that these photographs were taken the next day, February 5, because she has strictly identical look for her visit to the American military hospital in Tokyo.

.

 

.
- La carte de matricule de l'armée -
au nom de "DIMAGGIO Norma Jeane"
- The army registration card - 
in the name of "DIMAGGIO Norma Jeane"

1954-02-04-japan-ID_photo-card-1954-02-08-army  

.
.
* * * * *

.

Dans la presse, des représentants de l'armée font part de leur enthousiasme de la venue de Marilyn en Corée, prévue pour la Saint Valentin, le 14 février (elle s'y rendra finalement du 16 au 19 février):

1954-02-04-japan-Terry_Moore-1953-Korea-scandal-1 - L'officier en charge du divertissement de l'armée, Walter Bouillet, qui organise sa venue, dit: "Elle chantera quelques titres. Mais plus que tout, elle sera simplement là. (...) Elle voulait venir et divertir les garçons en Corée depuis des années, mais son studio ne pouvait pas l'éviter assez longtemps." Bouillet rappelle l'incident survenu quelques mois plus tôt - en novembre 1953 - par la venue en Corée de l'actrice américaine Terry Moore, qui a provoqué un scandale par sa petite tenue (un maillot de bain en fourrure d'hermine - cf photo ci-contre), précisant ainsi que Marilyn "portera des robes, beaucoup de vêtements - plus jamais de maillots de bain en hermine."
- Le caporal Ronald K Hertz originaire du Michigan dit: "Wow, je dois juste voir ça en chair et en os. Je dois juste voir si elle ressemble à ça.";
- Un soldat posté au front a dit à son sergent qu'il gravirait les montagnes Coréennes les unes après les autres si Marilyn leur ouvre la voie: "Avec une marche pareille, je ne me fatiguerais jamais.";
- Le Pfc (Private First Class) Willie Maddox d'Alabama dit que la venue de Marilyn sera "le plus grand changement de décor que nous ayons eu ici depuis longtemps."
Les contestations proviennent des amoureux du base-ball et ne portent pas sur la venue de Marilyn, mais plutôt sur le regret de ne pas voir Joe DiMaggio, comme le déclare le Pfc John W Reed: "J'aimerais aussi voir Joe. Je ne pense pas que Marilyn connaisse le terrain central du troisième but."; ou encore pour certains, la venue de Marilyn est tardive pour rebooster leur moral, comme le dit le sergent des Marines Orvill A Metzger: "Je rentre bientôt chez moi. Et je pense qu'elle aurait dû venir plus tôt."

In the press, representatives of the army express their enthusiasm for Marilyn's visit to Korea, scheduled for Valentine's Day, February 14 (she will ultimately go there from February 16 to 19):
- The officer in charge of army entertainment, Walter Bouillet, who organized her arrival, says: "She'll sing few numbers. But mostly she'll just stand there. (...) She's wanted to come out and entertain the boys in Korea for years but her studio couldn't spare her long enough.". Bouillet recalls the incident that occurred a few months earlier - in November 1953 - with the visit in Korea of the American actress Terry Moore, who caused a scandal by her scanty outfit (an ermine fur bathsuit - cf photo above), specifying as well as Marilyn "will wear dresses, plenty of clothes - no more ermine bathing suits."
- Corporal Ronald K Hertz from Michigan says: "Wow, I just gotta see that in the flesh. I just gotta see if she looks like that.";
- A soldier posted at the front told his sergeant that he would climb the Korean mountains one after the other if Marilyn leads the way: "With a walk like that, I'd never get tired."
- Pfc (Private First Class) Willie Maddox from Alabama says that Marilyn's arrival will be "the greatest change in scenery we have had here in a long time."
The protests come from baseball lovers and do not relate to the arrival of Marilyn, but rather to the regret of not seeing Joe DiMaggio, as Pfc John W Reed declares: "I would like to see Joe, too. I don't think Marilyn knows the center field from third base."; or for some, Marilyn's arrival is late to boost their morale, as Marine Sergeant Orvill A Metzger says: "I'm going home shortly. And I think she should have come sooner."

* * * * *

 

1954-02-04-japan-12h-JeanODoul_leaves_SF-1  Jean O'Doul, la femme de Lefty O'Doul, prend l'avion à San Francisco à midi, pour rejoindre son mari à Tokyo, au Japon. Son départ est même annoncé dans la presse. Il est prévu qu'elle accompagne Marilyn pour sa tournée en Corée. Quand les reporters lui demande si elle offrira des prestations de divertissement, elle justifie sa présence en disant: "Je ne peux pas faire grand chose sauf discuter. Mais j’en ferai certainement beaucoup." Jean O Doul est une ancienne mannequin pin-up (son nom de jeune fille était Jean Gold).

1954-02-04-japan-12h-JeanODoul_leaves_SF-press-1 
The San Francisco Examiner, 05/02/1954 - USA (CA)
1954-02-04-japan-press-1954-02-05-TheSanFranciscoExaminer-CA  

Daily Independent Journal, 05/02/1954 - USA (CA)
The Sacramento Bee, 05/02/1954 - USA (CA)

1954-02-04-japan-press-1954-02-05-DailyIndependentJournal-CA  1954-02-04-japan-press-1954-02-05-TheSacramentoBee-CA 

.
Jean O'Doul, Lefty O'Doul's wife, takes the plane from San Francisco at noon to join her husband in Tokyo, Japan. Her departure is even announced in the press. She is expected to accompany Marilyn on her tour of Korea. When reporters ask her if she will perform entertainment, she justifies her presence to reporters by saying: "I can't do a thing but talk. But I certainly will do a lot of that." Jean O Doul is a former pin up model (her maiden name was Jean Gold).


.

* * * * *
.

Dans la presse, des représentants de l'armée font part de leur enthousiasme de la venue de Marilyn en Corée, prévue pour la Saint Valentin, le 14 février (elle s'y rendra finalement du 16 au 19 février):

- L'officier en charge du divertissement de l'armée, Walter Bouillet, qui organise sa venue, dit: "Elle chantera quelques titres. Mais plus que tout, elle sera simplement là. (...) Elle voulait venir et divertir les garçons en Corée depuis des années, mais son studio ne pouvait pas l'éviter assez longtemps." Bouillet rappelle l'incident survenu quelques mois plus tôt - en novembre 1953 - par la venue en Corée de l'actrice américaine Terry Moore, qui a provoqué un scandale par sa petite tenue (un maillot de bain en fourrure d'hermine - cf photo ci-contre), précisant ainsi que Marilyn "portera des robes, beaucoup de vêtements - plus jamais de maillots de bain en hermine."
- Le caporal Ronald K Hertz originaire du Michigan dit: "Wow, je dois juste voir ça en chair et en os. Je dois juste voir si elle ressemble à ça.";
- Un soldat posté au front a dit à son sergent qu'il gravirait les montagnes Coréennes les unes après les autres si Marilyn leur ouvre la voie: "Avec une marche pareille, je ne me fatiguerais jamais.";
- Le Pfc (Private First Class) Willie Maddox d'Alabama dit que la venue de Marilyn sera "le plus grand changement de décor que nous ayons eu ici depuis longtemps."
Les contestations proviennent des amoureux du base-ball et ne portent pas sur la venue de Marilyn, mais plutôt sur le regret de ne pas voir Joe DiMaggio, comme le déclare le Pfc John W Reed: "J'aimerais aussi voir Joe. Je ne pense pas que Marilyn connaisse le terrain central du troisième but."; ou encore pour certains, la venue de Marilyn est tardive pour rebooster leur moral, comme le dit le sergent des Marines Orvill A Metzger: "Je rentre bientôt chez moi. Et je pense qu'elle aurait dû venir plus tôt."
.
In the press, representatives of the army express their enthusiasm for Marilyn's visit to Korea, scheduled for Valentine's Day, February 14 (she will ultimately go there from February 16 to 19):
- The officer in charge of army entertainment, Walter Bouillet, who organized her arrival, says: "She'll sing few numbers. But mostly she'll just stand there. (...) She's wanted to come out and entertain the boys in Korea for years but her studio couldn't spare her long enough.". Bouillet recalls the incident that occurred a few months earlier - in November 1953 - with the visit in Korea of the American actress Terry Moore, who caused a scandal by her scanty outfit (an ermine fur bathsuit - cf photo above), specifying as well as Marilyn "will wear dresses, plenty of clothes - no more ermine bathing suits."
- Corporal Ronald K Hertz from Michigan says: "Wow, I just gotta see that in the flesh. I just gotta see if she looks like that.";
- A soldier posted at the front told his sergeant that he would climb the Korean mountains one after the other if Marilyn leads the way: "With a walk like that, I'd never get tired."
- Pfc (Private First Class) Willie Maddox from Alabama says that Marilyn's arrival will be "the greatest change in scenery we have had here in a long time."
The protests come from baseball lovers and do not relate to the arrival of Marilyn, but rather to the regret of not seeing Joe DiMaggio, as Pfc John W Reed declares: "I would like to see Joe, too. I don't think Marilyn knows the center field from third base."; or for some, Marilyn's arrival is late to boost their morale, as Marine Sergeant Orvill A Metzger says: "I'm going home shortly. And I think she should have come sooner."

.
* * * * *
.

 Jean O'Doul, la femme de Lefty O'Doul, prend l'avion à San Francisco à midi, pour rejoindre son mari à Tokyo, au Japon. Son départ est même annoncé dans la presse. Il est prévu qu'elle accompagne Marilyn pour sa tournée en Corée. Quand les reporters lui demande si elle offrira des prestations de divertissement, elle justifie sa présence en disant: "Je ne peux pas faire grand chose sauf discuter. Mais j’en ferai certainement beaucoup." Jean O Doul est une ancienne mannequin pin-up (son nom de jeune fille était Jean Gold).
.

Jean O'Doul, Lefty O'Doul's wife, takes the plane from San Francisco at noon to join her husband in Tokyo, Japan. Her departure is even announced in the press. She is expected to accompany Marilyn on her tour of Korea. When reporters ask her if she will perform entertainment, she justifies her presence to reporters by saying: "I can't do a thing but talk. But I certainly will do a lot of that." Jean O Doul is a former pin up model (her maiden name was Jean Gold).
.

The San Francisco Examiner, 05/02/1954 - USA (CA)

  .
Daily Independent Journal, 05/02/1954 - USA (CA)
The Sacramento Bee, 05/02/1954 - USA (CA)

1954-02-04-japan-press-1954-02-05-DailyIndependentJournal-CA  1954-02-04-japan-press-1954-02-05-TheSacramentoBee-CA 

.
.


.

- - - - Dans la presse - - - -

.
Asheville Citizen Times, 04/02/1954 - USA (North Carolina)
The Macon Telegraph, 04/02/1954 - USA (Georgia)

1954-02-04-japan-press-1954-02-04-AshevilleCitizenTimes-North_Carolina  1954-02-04-japan-press-1954-02-04-TheMaconTelegraph-Georgia 

.
Democrat and Chronicle, 04/02/1954 - USA (NY)
The Billings Gazette, 04/02/1954 - USA (Montana)
1954-02-04-japan-press-1954-02-04-Democrat_and_Chronicle-NY  1954-02-04-japan-press-1954-02-04-TheBillingsGazette-Montana 


.
Sources Web
.

- Journées du 02 au 04 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" ameblo officeroader

- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
et l'article sur la journée du 04 février sur ameblo oogie-baja 

- Articles de presse USA sur newspapers.com


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

7 septembre 2011

05/02/1954, Japon - Visite de l'hôpital militaire de Tokyo & arrivée à Kawana

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


Vendredi 05 février 1954
Friday, February 5, 1954

Le praticien et maître de Shiatsu, M. Tokujiro Namikoshi est revenu soigner Marilyn Monroe, certainement à l'hôtel Imperial de Tokyo où elle séjourne.
Puis elle se rend au salon de beauté de l'armée pour y suivre un grand soin de beauté (coiffure, manucure, pedicure) et de détente (avec massages et soins du visage), qui la mettra 30 minutes en retard pour se rendre
à l'hôpital militaire américain de Tokyo (l'hôpital n° 8167 réquisitionné par l'armée, qui a été depuis renommé "Hôpital International St Luke" qui se trouve à 2,2 km de l'hôtel Imperial). C'est en effet sa première visite dans un hôpital militaire depuis son arrivée au Japon et Marilyn, encore fatiguée, veut y apparaître en pleine forme et physiquement au top de sa beauté.

The practitioner and master of Shiatsu, Mr. Tokujiro Namikoshi returns to treat Marilyn Monroe, certainly at the Imperial Hotel in Tokyo where she is staying.
Then she goes to the Army beauty parlor to undergo a major beauty treatment (hairstyle, manicure, pedicure) and relaxation (with massages and facial treatments), which will make her 30 minutes late to get to the American military hospital in Tokyo (Hospital No. 8167 requisitioned by the army, which has since been renamed "St Luke's International Hospital" which is 2.2 km from the Imperial Hotel). It is in fact her first visit to a military hospital since her arrival in Japan and Marilyn, still tired, wants to appear there in great shape and physically at the top of her beauty.

vue de l'hôpital (1950s)
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-StLuke-1  

A l'hôpital, elle discute avec les blessés, leur livre des mots d'encouragement, leur serre tous la main, se laisse embrasser par les soldats, signe des autographes (pour un soldat, elle signe son plâtre; pour un autre, elle signe son carnet de dessins), pose en photos pour ceux qui ont des appareils. Sa venue est filmée et les images seront diffusées dans les actualités aux USA.
Sa visite a été saluée comme "le meilleur traitement depuis la pénicilline."

At the hospital, she talks with the wounded, gives them words of encouragement, shakes all their hands, lets herself be kissed by the soldiers, signs autographs (for one soldier, she signs his cast; for another, she signs his sketchbook), poses for photos for those who have cameras. Her arrival is filmed and the images will be broadcast on the news in the USA.
Her visit was hailed as "
the greatest curative since penicillin was discovered."

1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-031-1 

- captures - 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-04-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-04-mystdarchives-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-09-mystdarchives-2 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-06-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-06-mystdarchives-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-06-mystdarchives-3 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-07-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-07-mystdarchives-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-09-mystdarchives-1 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-17-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-17-mystdarchives-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-18-1 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-18-2 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-18-3  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-18-4  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-18-5 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-18-6  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-18-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-18-mystdarchives-2 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-19-HistFootage-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-22-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-22-2 

* * * * *

- photo -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-021-1 

- captures -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-11-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-11-mystdarchives-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-11-mystdarchives-4 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-11-03  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-11-04  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-11-05 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-11-07  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-11-07  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-11-08 

* * * * *

- photo -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-023-1b 

- captures -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-10-04  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-10-01  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-10-02 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-10-03 

* * * * *

- photos - 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-mix-2c 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-020-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-020-1a 

- captures - 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-12-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-12-mystdarchives-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-13-01 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-13-02  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-13-03  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-13-04 

* * * * *

Ce qui frappe à la vue des images de cette visite est qu'au sein de l'hôpital, il n'y a aucune différence de traitement racial des soldats blessés: l'Amérique était en effet encore ségregationniste en ce début des années 1950s où, sur le territoire américain, les noirs n'étaient pas mélangés avec les blancs. Et Marilyn discute, serre les mains et embrasse avec autant d'enthousiasme les soldats noirs que les blancs. Elle va même s'accroupir par terre pour discuter avec un soldat noir immobilisé et allité dans un lit sur le ventre. Dans l'hôpital, il y a aussi des femmes et des enfants qui sont soignés, que Marilyn va aussi rencontrer.

What is striking when viewing the images of this visit is that within the hospital, there is no difference in racial treatment of wounded soldiers: America was in fact still segregationist at the beginning of the 1950s where, on American territory, blacks were not mixed with whites. And Marilyn chats, shakes hands and kisses the black soldiers as enthusiastically as the white ones. She will even crouch on the ground to chat with a black soldier who is immobilized and bedridden in a bed on his stomach.
In the hospital, there are also women and children who are being treated, whom Marilyn will also meet.

 - captures - 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-08-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-09-mystdarchives-3  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-11-mystdarchives-1 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-16-HistFootage-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-20-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-20-mystdarchives-2 


Les rencontres
The encounters

- Marilyn & Taeko Fukagowa, une employée de l'hôpital -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-010-1 

- Marilyn & le Sergent James W. Riley (North Carolina) -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-021-with_James_Riley-1 

- Marilyn & le Pvt Eugene D. Veach (Kentucky) -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-030-1a  

- captures -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-21-1 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-21-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-21-mystdarchives-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-21-mystdarchives-3  

- Marilyn & Pfc Frederick Walker (Connecticut) -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-022-1  1954-02-05-japan-press-1954-02-08-TheBrooklynDailyEagle  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-022-2 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-022-1a  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-022-3  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-022-4 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-022-4 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-mix-2b 

- captures - 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-12-01  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-12-02  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-12-03 

* * * * *

Les soldats se sont impatientés de son arrivée: le caporal Donald Wakehouse (de l'Iowa), 22 ans, avait été fait prisonnier puis relâché. Hospitalisé, il doit prendre un avion ce jour là qui va le rapatrier aux USA. Mais il souhaite ardemment aussi voir Marilyn: "J'aimerais la voir. Mais je ne veux pas rater cet avion." Il dit aussi que sa femme Louise, qui l'attend dans l'Iowa "est beaucoup mieux à mes yeux" comparée à Marilyn (sans doute il souhaite rassurer sa femme qu'il va bientôt retrouver et qu'il n'a pas vu depuis 2 ans). Marilyn va se diriger directement vers le lit de Wakehouse, qui reste allité, et elle lui dit: "Je suis contente de vous voir." Wakehouse suit un traitement contre l'ostéomyélite, une maladie des os, et montre à Marilyn le plâtre qui couvre son corps de la taille aux pieds. Pour détendre l'atmosphère, Marilyn lui dit :"Regardez, j'ai un pouce cassé aussi" et lui montre l'attelle de son pouce. Et Wakehouse demande à Marilyn qu'elle lui signe un autographe sur son plâtre qu'elle signe par "Love and Kisses, Marilyn Monroe". Elle l'invite à venir lui rendre visite -elle et Joe DiMaggio- à San Francisco, ce à quoi répond Wakehouse: "Je vais devoir clarifier ça avec Louise."

The soldiers were impatient with his arrival: Corporal Donald Wakehouse (from Iowa), 22, had been taken prisoner and then released. Hospitalized, he must take a plane that day which will repatriate him to the USA. But he also ardently wishes to see Marilyn: "I'd like to see her. But I don't want to miss that plane." He also says that his wife Louise, who is waiting for him in Iowa "looks better to me" compared to Marilyn (no doubt he wants to reassure his wife that he will soon be reunited and that he has not seen for 2 years ). Marilyn goes straight to Wakehouse's bed, who remains bedridden, and she says to him: "I'm glad to see you." Wakehouse is undergoing treatment for osteomyelitis, a bone disease, and shows Marilyn the cast that covers his body from the waist down. To lighten the mood, Marilyn says to him: "Look, I've got a broken thumb, too" and shows him the splint on her thumb. And Wakehouse asks Marilyn to sign an autograph on his cast which she signs with "Love and Kisses, Marilyn Monroe". She invites him to come visit her - and Joe DiMaggio - in San Francisco, to which Wakehouse answers: "I'll have to clear that with Louise."

- Marilyn & Donald Wakehouse (Iowa) -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-032-4 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-032-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-032-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-032-3 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-mix-2a  
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-032-5  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-032-6  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-032-7 

- captures -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-02-HistFootage-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-02-HistFootage-3  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-02-HistFootage-4 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-03-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-03-mystdarchives-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-03-mystdarchives-3  

* * * * *

1954-02-05-japan-press-1954-02-10-TheKingstonDailyFreeman-NY Pour discuter avec le Pvt (Private First Class) Albert Evans (de l'Ohio), qui est immobilisé dans son lit dans une position tête en bas (il doit resté allongé sur le ventre), Marilyn s'allonge par terre pour discuter avec lui. Il souffre de fractures au dos suite à un accident de Jeep survenu en Corée le 11 janvier.

To chat with Pvt (Private First Class) Albert Evans (from Ohio), who is immobilized in his bed in a head-down position (he must have remained lying on his stomach), Marilyn lies down on the floor to chat with him. He suffered back fractures following a Jeep accident in Korea on January 11.

- Marilyn & Albert Evans (Ohio) -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-033-1 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-033-2 

- captures -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-15-HistFootage-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-15-HistFootage-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-15-HistFootage-3 


 Le départ de Marilyn de l'hôpital
Marilyn leaving the hospital

- Marilyn entourée de Pvt Bill Burres (CA) et Caporal Appison Ittel (Minn) -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-040-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-041-1 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-041-1a  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-043-1a 
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-042-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-043-1-by_phil_burchman-1-1a  

- photographie signée par Marilyn -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-043-1-signed-1  

- captures -
1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-14-mystdarchives-1  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-14-mystdarchives-2  1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-cap-14-mystdarchives-3 


 1954-02-05-japan-01-Tokyo_Army_Hospital-022-1bLe look de Marilyn: Pour sa tenue, elle a choisi de porter une robe de couleur unie échancrée au décolleté qui semble assez fine, avec une large ceinture duveteuse à motif de peau de vache, mais elle gardera toujours son manteau de fourrure qu'elle laisse ouvert. Aux pieds, elle porte des chaussures à talons noires fermées aux bouts et qui semblent être en daim. Côté bijoux, elle a des boucles d'oreilles pendantes. En fait, elle arbore exactement le même look que lors des photographies d'identification prises pour sa carte de matricule qui comportait le panneau avec la date du 04 février. Il est donc possible que ces photos aient été prises le 05 février, avec l'information antidatée, pour correspondre avec la date de la demande officielle et les papiers qui auraient été établis la veille.

1954-02-05-japan-03-japan-ID_photo_maybe_the_05feb-1 

Marilyn's style: For her outfit, she chooses to wear a one color dress scooped neckline that looks quite fine, with a wide fluffy belt with a cowhide pattern, but she will always keep her fur coat which she leaves open. On her feet, she wears black heeled shoes with closed ends and which appear to be made of suede. As for jewelry, she has dangling earrings. In fact, she is dressed exactly the same way as in the identification photographs taken for her registration card which included the panel with the date February 4. It is therefore possible that these photos were taken on February 5, with the information backdated, to correspond with the date of the official request and the papers which would have been established the day before.


C'est aussi dans cet hôpital militaire qu'on lui aurait fait plusieurs vaccins en prévision de son départ pour sa tournée en Corée (qui s'effectuera du 16 au 19 février). Il est possible que ce soit Bobby Brown, ancien joueur de base-ball et ami de Joe DiMaggio qui suit le couple pendant leur voyage au Japon et qui est médecin interne dans cet hôpital, qui lui a administré les injections contre le Typhus, le Choléra et le Tétanos.

It is also in this military hospital that she was given several vaccinations in anticipation of her departure for her tour in Korea (which will take place from February 16 to 19). It is possible that it was Bobby Brown, former baseball player and friend of Joe DiMaggio who followed the couple during their trip to Japan and who is an internal doctor in this hospital, who administered the injections against Typhus, Cholera and Tetanus.

- 8 Documents de vaccination de l'Organisation mondiale de la santé
au nom de Mme DiMaggio Marilyn M
signés par le futur président de NL, le Dr Robert (Bobby) Brown. -
- 8 Vaccination Documents from the World Health Organization
on behalf of Ms. DiMaggio Marilyn M
signed by future NL President Dr. Robert (Bobby) Brown. -
1954-01-29-San_Francisco-01-MM_passport-vaccination_papers-1 
Lot 856 vendu avec le passeport aux enchères des 19-20/05/2006 de Hunt Auctions


De leur côté, Joe DiMaggio et Lefty O'Doul ont quitté Tokyo dans la matinée pour se rendre à Kawana, dans la ville d'Ito, préfecture de Shizuoka. Réputé pour être une station de golf, Joe et Lefty en profitent pour jouer au golf.

For their part, Joe DiMaggio and Lefty O'Doul left Tokyo in the morning to go to Kawana, in the town of Ito, Shizuoka Prefecture. Renowned for being a golf resort, Joe and Lefty take the opportunity to play golf.

* * * * *

Après sa visite à l'hôpital, Marilyn quitte Tokyo pour se rendre à Kawana, pour y retrouver Joe. A peine arrivée à l'hôtel de Kawana, Marilyn va rester au lit, car elle souffre toujours de maux de ventre. Joe DiMaggio dit à la presse que son état de santé est du à l'excitation du voyage et à des tensions nerveuses.

1954-02-05-japan-kazuko_komori-1960-avec_Sinatra Kazuko Komori, une célèbre critique de cinéma connue sous le nom de "la Tante de Komori" et qui connait bien le milieu Hollywoodien (cf photo ci-contre Komori avec Frank Sinatra), accompagne Marilyn et passera aussi la nuit à l'hôtel Kawana.
Marilyn, Joe et Lefty resteront trois jours à Kawana, passant les deux nuits à l'hôtel Kawana; Marilyn et Joe sont dans la chambre n°316. Pour le dîner, Marilyn a commandé un steak d'agneau fin et sec, de la salade et du thé au citron sucré.

After her visit to the hospital, Marilyn leaves Tokyo to go to Kawana, to find Joe there. Barely arriving at Kawana's hotel, Marilyn goes to stay in bed, because she still suffers from stomach aches. Joe DiMaggio told the press that her state of health was due to the excitement of the trip and nervous tension.

Kazuko Komori, a famous film critic known as "Komori's Aunt" and who knows the Hollywood stars (see photo above Komori with Frank Sinatra), is accompanying Marilyn and will also spend the night at the Kawana Hotel.
Marilyn, Joe and Lefty will stay in Kawana for three days, spending both nights at the Kawana Hotel; Marilyn and Joe are in room n°316. For dinner, Marilyn ordered a thin, dry lamb steak, salad and sweet lemon tea. 


- videos -

Film Footage intégral (03min 26sec)


- - - - Dans la presse - - - -

Press and Sun Bulletin, 05/02/1954 - USA (NY)
Press Telegram, 05/02/1954 - USA (CA)
1954-02-05-japan-press-1954-02-05-Press_and_Sun_Bulletin-NY  1954-02-05-japan-press-1954-02-05-PressTelegram-CA 

The Shreveport Journal, 05/02/1954 - USA (Louisiana)
1954-02-05-japan-press-1954-02-05-TheShreveportJournal-Louisiana  

The Shreveport Journal, 05/02/1954 - USA (Louisiana)
Wilmington Daily Press Journal, 05/02/1954 - USA (CA)
1954-02-05-japan-press-1954-02-05-TheShreveportJournal-Louisiana-1  1954-02-05-japan-press-1954-02-05-WilmingtonDailyPressJournal-CA 

The Ithaca Journal, 05/02/1954 - USA (NY)
The Daily Messenger, 05/02/1954 - USA (NY)
News and Record, 06/02/1954 - USA (North Carolina)
1954-02-05-japan-press-1954-02-05-TheIthacaJournal-NY  1954-02-05-japan-press-1954-02-05-TheDailyMessenger-NY   1954-02-05-japan-press-1954-02-06-News_and_Record-NorthCarolina 

presse japonaise - sans source - JAPON
1954-02-05-japan-press-japan-1  


Sources Web:

- Journée du 05 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" ameblo officeroader
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
et l'article sur la journée du 05 février sur ameblo oogie-baja
 

- Articles de presse USA sur newspapers.com


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.   

6 septembre 2011

Du 05 au 07/02/1954, Japon - Marilyn & Joe à Kawana et retour à Tokyo

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


Vendredi 05 février 1954
Saturday, February 5, 1954

1954-02-05-japan-kazuko_komori-010-1  Joe DiMaggio et Lefty O'Doul ont quitté Tokyo et sont arrivés à Kawana dans la matinée du vendredi 05 février; et Marilyn Monroe, accompagnée de la critique de cinéma japonaise Kazuko Komori (cf photo ci-contre), connue sous le nom de "la Tante de Komori" et qui connait bien le milieu Hollywoodien, ont quitté Tokyo en train et sont arrivées à Kawana plus tard dans la journée.
A peine arrivée à l'hôtel de Kawana, Marilyn va rester au lit, car elle souffre toujours de maux de ventre. Joe DiMaggio dit à la presse que son état de santé est du à l'excitation du voyage et à des tensions nerveuses. Kazuko Komori passera aussi la nuit dans le même hôtel.

Pour le dîner, Marilyn a commandé un steak d'agneau fin et sec, de la salade et du thé au citron sucré.
Les jours suivants, elle se fera notamment livrer, par le service en chambre, une omelette de riz: elle aime tellement ce plat, qu'elle en commandera à deux reprises pendant son séjour. L'omelette de riz est toujours aujourd'hui proposé à la carte de menu du restaurant.

Kawana se situe sur la péninsule d'Izu, dans la ville d'Ito, et appartient à la préfecture de Shizuoka.
Ils logent tous au grand complexe hôtelier luxueux de Kawana, entouré d'un immense terrain de golf et où se trouve une grande piscine. Marilyn, Joe et Lefty resteront trois jours à Kawana, passant les deux nuits à l'hôtel Kawana; Marilyn et Joe sont dans la chambre n°316.
Il semble qu'ils aient tous passé le week-end à se reposer et à profiter du cadre de vie: ils ont joué au billard, se sont détendus dans les fauteuils rembourés devant les cheminées Art Déco de l'hôtel, ont dîné dans le restaurant de l'hôtel aux poutres apparentes sous les plafonds, et ont pu ainsi bénéficier d'un peu d'intimité, loin de la foule et de l'agitation médiatique qui les secoue depuis leur arrivée au Japon.

- Hotel Kawana -
1954-02-07-japan-kawana-hotel-vue-1960s-golf 
1954-02-07-japan-kawana-hotel-vue-1  1954-02-07-japan-kawana-hotel-hall-1  1954-02-07-japan-kawana-hotel-salon-1  

Joe Di Maggio and Lefty O'Doul left Tokyo and arrived in Kawana on the morning of Friday February 5; and Marilyn Monroe, accompanied by Japanese film critic Kazuko Komori (see photo), known as "Komori's Aunt" and who knows the Hollywood scene well, left Tokyo by train and arrived in Kawana later in the day.
Barely arriving at Kawana's hotel, Marilyn goes to stay in bed, because she still suffers from stomach aches. Joe DiMaggio told the press that her state of health was due to the excitement of the trip and nervous tension. Kazuko Komori will also spend the night in the same hotel.

For dinner, Marilyn ordered a thin, dry lamb steak, salad and sweet lemon tea. The following days, she will have a rice omelet delivered by room service: she likes this dish so much that she will order it twice during her stay. The rice omelette is still offered on the restaurant's menu today.

Kawana is located on the Izu Peninsula, Ito City, and belongs to Shizuoka Prefecture.
They all stay at the large luxurious Kawana hotel, surrounded by a huge golf course and where there is a large swimming pool. Marilyn, Joe and Lefty will stay in Kawana for three days, spending both nights at the Kawana Hotel; Marilyn and Joe are in the room n°316.
It seems that they all spent the weekend relaxing and enjoying the surroundings: they played billiards, relaxed in the upholstered armchairs in front of the hotel's Art Deco fireplaces, dined in the hotel restaurant with exposed beams under the ceilings, and were thus able to benefit from a little privacy, far from the crowds and the media agitation that has shaken them since their arrival in Japan.


Samedi 06 février 1954
Saturday, February 6, 1954

Joe DiMaggio et Lefty O'Doul profitent de l'immense terrain de golf attenant à l'hôtel pour aller jouer au golf, qui est l'une de leur grande passion, avec M. Takeda, président de Hochi Shimbun, et M. Takashi Shoriki du Oji Paper, le fils aîné de M. Matsutarô Yomiuri Shôriki.
Mais pas Marilyn Monroe qui est gênée dans ses mouvements par son pouce cassé (elle porte toujours son attelle). Par ailleurs, elle se sent toujours fatiguée et malade: en plus de ses douleurs abdominales et de la fatigue et du stress cumulés, les diverses injections de vaccins pour sa prochaine tournée en Corée nuisent à son rétablissement et la rendent nauséeuse et léthargique. Elle serait ainsi donc restée à l'hôtel pour se reposer.
Après le dîner, Joe et Lefty jouent au billard.

Jean O'Doul, la femme de Lefty O'Doul a pris l'avion de San Francisco le 04 février en destination d'Honolulu, Hawaï, où elle est arrivée la nuit du 04 février. Elle prend ensuite un avion de la Pan Am pour venir au Japon: elle arrive à Tokyo en fin d'après-midi (vers 17h00). Elle passe la nuit à l'hôtel Imperial de Tokyo.
A Honolulu, elle a téléphoné à un animateur radio, Joe Rose, pour lui confirmer que sa venue au Japon est dans le but d'accompagner Marilyn pour sa tournée en Corée et dont l'organisation se précise: les dates sont du 16 au 19 février, avec au moins deux shows par jour; il est déjà prévu que Marilyn chante aux soldats le titre "Somebody Loves Me", que le pianiste qui l'accompagnera sera le Caporal Al Guastefeste, âgé de 21 ans et originaire de Long Island, avec la troupe de musiciens "Anything Goes".

- Photographies d'illustration de Joe et Lefty jouant au golf:
Joe à Miami & Lefty à Hawaii -
1954-02-06-japan-kawana-golf-Joe_in_miami-lefty_in_hawai-1 

Joe DiMaggio and Lefty O'Doul take advantage of the huge golf course adjoining the hotel to play golf, which is one of their great passions, with Mr. Takeda, President of Hochi Shimbun, and Mr. Takashi Shoriki of Oji Paper, the eldest son of Mr. Matsutaro Yomiuri Shoriki.
But not Marilyn Monroe who is hampered in her movements by her broken thumb (she still wears her splint). Furthermore, she always feels tired and sick: in addition to her abdominal pain and the cumulative fatigue and stress, the various vaccine injections for her upcoming tour in Korea are harming her recovery and making her nauseous and lethargic. So she would have stayed at the hotel to rest. 

After dinner, Joe and Lefty play pool.

Jean O'Doul, Lefty O'Doul's wife, flew from San Francisco on February 4 to Honolulu, Hawaii, where she arrived on the night of February 4. She then takes a Pan Am plane to come to Japan: she arrives in Tokyo late in the afternoon (around 5 p.m.). She spent the night at the Imperial Hotel in Tokyo.
In Honolulu, she called a radio presenter, Joe Rose, to confirm that her coming to Japan is to accompany Marilyn for her tour in Korea and whose organization is becoming clearer: the dates are from the 16th to the 19th February, with at least two shows per day; It is already planned that Marilyn will sing to the soldiers the title "Somebody Loves Me", that the pianist who will accompany her will be Corporal Al Guastefeste, aged 21 and originally from Long Island, with the troupe of musicians "Anything Goes".


Dimanche 07 février 1954
Sunday, February 7, 1954

Lefty O'Doul part dans la matinée pour se rendre à Tokyo rejoindre sa femme Jean qui l'attend à l'hôtel Imperial.
Le matinMarilyn Monroe et Joe Di Maggio posent en photos devant l'hôtel.

Lefty O'Doul leaves in the morning to go to Tokyo to join his wife Jean who is waiting for him at the Imperial Hotel.
In the morning, Marilyn Monroe and Joe Di Maggio pose for photos in front of the hotel.

1954-02-07-japan-kawana-hotel-010-2  1954-02-07-japan-kawana-hotel-010-by_Sankei_Shimbun-1a 
1954-02-07-japan-kawana-hotel-010-by_Sankei_Shimbun-1 

- Marilyn dans le hall de l'hôtel -
1954-02-07-japan-kawana-hotel-020-by_phil_burchman-1a 
1954-02-07-japan-kawana-hotel-030-1  

* * * * *

Puis ils partent en taxi pour se rendre dans un petit village de pêcheurs, pour lequel Joe porte un grand intérêt: il était lui-même fils de pêcheur et aurait du suivre les traces de son père si sa mère ne l'avait pas encouragé à poursuivre ses efforts dans le sport du base-ball. Marilyn et Joe traversent le village à pied, se rendent sur le petit port, et se prêtent au jeu des poses photographiques avec les habitants. Le photographe David Cicero, envoyé par le magazine militaire américain Stars and Stripes, les prend en photos, avec d'autres photographes japonais (comme Reiko Iwashita).
Au début de leur promenade, le couple bénéficie d'une certaine tranquilité et intimité. Mais au fur et à mesure de leur visite, ils rencontrent quelques locaux et notamment un jeune garçon de 10 ans qui reconnaît Joe DiMaggio, qui est une idole du base-ball au Japon. Dans cet endroit reculé du Japon, le cinéma n'est pas un produit culturel connu des habitants, tandis que le base-ball a séduit toute la jeune génération du pays. C'est la première fois depuis leur arrivée que Joe DiMaggio passe en premier plan en redevenant la star. Rapidement, plusieurs personnes du village commencent à se regrouper autour d'eux et à les suivre.
On raconte qu'ils ont invité une vieille dame du village à l'hôtel Kawana.

Then they leave by taxi to go to a small fishing village, in which Joe has a great interest: he himself was the son of a fisherman and should have followed in his father's footsteps if his mother had not encouraged him to continue his efforts in the sport of baseball. Marilyn and Joe cross the village on foot, go to the small port, and play the game of photographic poses with the inhabitants. Photographer David Cicero, sent by the American military magazine Stars and Stripes, took photos of them, along with other Japanese photographers (like Reiko Iwashita).
At the start of their walk, the couple enjoys a certain tranquility and privacy. But as their visit progresses, they meet a few locals, including a 10-year-old boy who recognizes Joe DiMaggio, who is a baseball idol in Japan. In this remote part of Japan, cinema is not a cultural product known to the inhabitants, while baseball has seduced the entire young generation of the country. This is the first time since their arrival that Joe DiMaggio has come to the fore by becoming the star again. Quickly, several people from the village begin to gather around them and follow them.
It is said that they invited an old lady from the village to the Kawana Hotel.

 1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-010-1-by_Y_Hayata-1a 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-010-2  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-011-1 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-020-by_dave_cicero-1 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-021-by_dave_cicero-1  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-023-by_phil_burchman-1 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-022-1a  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-022-1  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-030-1b 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-030-1  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-032-1  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-033-1-by_phil_burchman-1p1 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-030-1a  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-031-1a  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-033-2a 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-033-2  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-033-3-by_cicero-1  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-033-3-by_cicero-1b1 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-033-3-by_cicero-1a  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-033-4a  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-033-5 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-040-1  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-042-1  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-042-2 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-043-1 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-041-1a  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-044-by_dave_cicero-1a 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-045-by_Reiko_Iwashita-1  1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-050-1 

1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-mix-1 
1954-02-07-japan-kawana-fishing_village-mix-2 

* * * * *

Il est possible que Marilyn et Joe aient pris l'avion l'après-midi pour retourner à Tokyo, où ils retrouvent le couple O'Doul à l'hôtel Imperial - à moins qu'ils soient repartis pour Tokyo le lendemain matin, le 08 février.

It is possible that Marilyn and Joe took the plane in the afternoon to return to Tokyo, where they met the O'Doul couple at the Imperial Hotel - unless they left for Tokyo the next morning, on February 8.


- - - - Dans la presse - - - -

The Honolulu Advertiser, 06/02/1954 - USA
The San Francisco Examiner, 06/02/1954 - USA
The Waco News Tribune, 06/02/1954 - USA (Texas)
1954-02-06-japan-kawana-press-1954-02-06-TheHonoluluAdvertiser  1954-02-06-japan-kawana-press-1954-02-06-TheSanFranciscoExaminer  1954-02-06-japan-kawana-press-1954-02-06-TheWacoNewsTribune-Texas  

 News and Record, 06/02/1954 - USA (North Carolina)
Fort Worth Star Telegram, 08/02/1954 - USA (Texas)
1954-02-07-japan-kawana-press-1954-02-06-News_and_Record-NorthCarolina  1954-02-07-japan-kawana-press-1954-02-08-FortWorthStarTelegram-Texas 

Pasadena Independent, 08/02/1954 - USA
The San Francisco Examiner, 08/02/1954 - USA
1954-02-07-japan-kawana-press-1954-02-08-PasadenaIndependent   1954-02-07-japan-kawana-press-1954-02-08-TheSanFranciscoExaminer   


Sources Web:

- Le Kawana Hotel sur Old Tokyo et sur Prince Hotels & Resorts
+ page officielle instagram du kawana hotel

- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
+ l'article sur la journée du 06 février sur ameblo oogie-baja
 
+ l'article sur la journée du 07 février sur ameblo oogie-baja 

- Journées du 06 au 08 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" ameblo officeroader

- Articles de presse USA sur newspapers.com


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.   

6 septembre 2011

Du 08 au 10/02/1954, Japon, Fukuoka - Visites des bases de l'armée

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


Lundi 08 février 1954
Monday, February 8, 1954

Après avoir passé le week-end dans la station de golf du complexe hôtelier de la ville de Kawana, Marilyn Monroe et Joe DiMaggio reviennent à Tokyo: soit ils ont pris l'avion pour Tokyo l'après-midi du dimanche 07 février, soit le matin du lundi 08 février (il semble plus probable qu'ils soient arrivés le dimanche). Ils retournent à l'hôtel Imperial, où ils ont logé à leur arrivée au Japon. Le couple O'Doul (Lefty et sa femme Jean) est déjà sur place.
Dans la matinée: il est possible que ce soit ce matin là que Marilyn ait acheté son collier de perles Matoba à la bijouterie à côté de l'hôtel.

After spending the weekend in the golf resort of the hotel complex in the city of Kawana, Marilyn Monroe and Joe DiMaggio return to Tokyo: either they took the plane to Tokyo on the afternoon of Sunday February 7, or on the morning of Monday February 8 (it seems more likely that they arrived on Sunday). They return to the Imperial Hotel, where they stayed when they arrived in Japan. The O'Doul couple (Lefty and his wife Jean) is already there.
In the morning: it is possible that it was this morning that Marilyn bought her Matoba pearl necklace at the jewelry store next to the hotel.

* * * * *

A 12h30, Joe DiMaggio et Lefty O'Doul doivent répondre à leurs obligations: ils assistent à la cérémonie de nomination des recrues de l'équipe des Yomiuri Giants à la salle Yomiuri de Yūrakuchō (qui deviendra le Yurakucho Yomiuri Hall qui sera inauguré en 1957), une salle de spectacle dans Tokyo.

At 12:30 p.m., Joe DiMaggio and Lefty O'Doul had to fulfill their obligations: they attended the Yomiuri Giants team rookie naming ceremony at the Yomiuri Hall in Yūrakuchō (which would become the Yurakucho Yomiuri Hall which would be inaugurated in 1957), a performance hall in Tokyo.

* * * * *

A 15h20, Marilyn, Joe, le couple O'Doul et Bobby Brown se rendent à Haneda, l'aéroport international de Tokyo, pour prendre un avion JAL Tokachi (avion Douglas DC-4) pour aller à Fukuoka, en transitant par Osaka.

At 3:20 p.m. Marilyn, Joe, the O'Doul couple and Bobby Brown go to Haneda, Tokyo's international airport, to take a JAL Tokachi plane (Douglas DC-4 plane) to go to Fukuoka, transiting through Osaka.

* * * * *

Ils sont arrivés à 17h28 à Itami, une base aérienne américaine d'Osaka (qui est aujourd'hui l'aéroport international d'Osaka).
Ils sont une dizaine de personnes à voyager: Marilyn, Joe, le couple O'Doul, Bobby Brown, des interprètes et les organisateurs japonais. Ils font une courte pause dans l'aéroport d'Itami où ils sont chaudement accueillis dans un salon d'attente privé où on leur remet des bouquets de fleurs et on leur sert une tasse de thé, en attendant l'heure du prochain avion qu'ils doivent prendre pour aller à Fukuoka. Le journal japonais The Yomiuri Shimbun publie un article le 09 février 1954 sur l'arrivée du couple à Itami en disant que "Le typhon Monroe a balayé l'aéroport d'Itami."

- vue de la Base aérienne américaine d'Itami à Osaka -
1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-US_Base-Osaka-1  

They arrive at 5:28 p.m. at Itami, a US Air Base in Osaka (which is now Osaka International Airport). There are around ten people traveling: Marilyn, Joe, the O'Doul couple, Bobby Brown, interpreters and the Japanese organizers. They take a short break in Itami airport where they are warmly welcomed in a private waiting lounge where they are given bouquets of flowers and served a cup of tea, while waiting for the time of the next plane they have to take to go to Fukuoka. The Japanese newspaper The Yomiuri Shimbun published an article on February 9, 1954 about the couple's arrival in Itami saying that "The Monroe Typhoon swept through Itami Airport."

- Itami Airport -
1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-010-1 
1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-011-1  1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-023-1a  1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-023-2 
1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-020-1  1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-021-1  1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-022-1 
1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-mix-2  

- Marilyn avec Donald S. Ford, éditeur de Stars and Stripes -
1954-02-08-Japan-01-Itami_airport-with_Donald_S_Ford-starsandstripes_editor-1 

* * * * *

Ils prennent l'avion et arrivent à 19h35 à la base aérienne d'Itazuke (aujourd'hui l'aéroport de Fukuoka). Sur le tarmac de l'aéroport, ils font face à une large foule composée de fans, de spectateurs et de journalistes et sont malmenés. Il semble qu'ils aient du -encore- pu s'échapper de l'avion en passant par la soute des bagages.
Marilyn et Joe montent dans une voiture qui roule à vive allure; contrairement au véhicule transportant le couple O'Doul et Bobby Brown qui roule à allure normale.

They take the plane and arrive at 7:35 p.m at Itazuke Air Base (now Fukuoka Airport). On the airport tarmac, they face a large crowd of fans, spectators and journalists and were manhandled. It seems that they are - again- able to escape from the plane through the baggage hold.
Marilyn and Joe get into a speeding car; unlike the car transporting the couple O'Doul and Bobby Brown drives at normal speed.

- Itazuke Airport: Joe, Bobby Brown, Marilyn -
1954-02-08-Japan-02-Fukuoka-Itazuki_airport-010-1 

* * * * *

Ils sont emmenés à l'hôtel international Kokusai (renommé le Nikkatsu et aujourd'hui hôtel Shiroyama), à côté de Fukuoka Nikkatsu le long de la rivière Naka dans le quartier Nakasu de la ville d'Hakata (Nakasu est une petite île au milieu de la ville de Fukuoka entourée par les rivières Nakagawa à l'ouest et Hakatagawa à l'est; Fukuoka est une ville qui se trouve sur l'île de Kyūshū).
Une foule d'une centaine de personnes (dont de nombreuses adolescentes étudiantes) sont regroupés devant l'hôtel et bloquent l'entrée. Des policiers japonais interviennent pour sécuriser les lieux et d'ouvrir un passage pour permettre à la voiture de Marilyn et Joe d'atteindre l'entrée.
Bobby Brown est dans une chambre au 3ème étage et Marilyn et Joe occupent d'abord une suite située au 2ème étage mais des néons clignotent sans interruption et Marilyn se sentant toujours nauséeuse (et elle a toujours eu aussi un sommeil difficile, elle a besoin d'une pièce plongée totalement dans le noir), alors le couple est déplacé: ils occupent la chambre 313 et passeront 3 nuits dans cet hôtel.

- île de Kyūshū & ville Fukuoka -
1954-02-08-Japan-Kyushu-01  

They are driven to the Kokusai International Hotel (renamed the Nikkatsu and now Shiroyama Hotel), next to Fukuoka Nikkatsu along the Naka River in the Nakasu district of Hakata City (Nakasu is a small island in the middle of the city of Fukuoka surrounded by the Nakagawa rivers to the west and Hakatagawa rivers to the east; Fukuoka is a city located on the Kyūshū island).
A crowd of around a hundred people (including many teenage girls students) gathered in front of the hotel and blocked the entrance. Japanese police intervene to secure the scene and open a passage to allow Marilyn and Joe's car to reach the entrance.
Bobby Brown is in a room on the 3rd floor and Marilyn and Joe initially occupy a suite on the 2nd floor but neon lights are flashing non-stop and Marilyn still feels nauseous (and she has always had trouble sleeping too, she needs a bedroom completely dark), then the couple is moved: they occupy room 313 and will spend 3 nights in this hotel.

- Kokusai Hotel -
1954-02-08-Japan-Fukuoka-hotel_kokusai-1  

* * * * *

Il est possible qu'ils aient dîné au restaurant français Royal Nakasu Honten en face de l'hôtel. Marilyn et Joe y dîneront tous les soirs pendant leur séjour à Fukuoka; Marilyn commande toujours le même plat: une soupe de gratin à l'oignon.

It is possible that they dine at the French restaurant Royal Nakasu Honten across the street from the hotel. Marilyn and Joe dine there every evening during their stay in Fukuoka; Marilyn always orders the same dish: onion gratin soup.

- Royal restaurant -
1954-02-09-Japan-Fukuoka-restaurant_Royal_Nakasu-vue-1 
1954-02-09-Japan-Fukuoka-restaurant_Royal_Nakasu-vue-2 


La carte de matricule: Marilyn Monroe reçoit sa carte d'identification de l'armée en tant que "non combattante" délivrée par le "Département de la Défense des États-Unis d'Amérique", papier officiel indispensable pour se rendre à Séoul et sa tournée prévue en Corée du Sud.

The ID card: Marilyn Monroe receives her army identification card as a "non-combatant" issued by the "Department of Defense of the United States of America", official document essential to go to Seoul and her planned tour in South Korea.

1954-02-04-japan-ID_photo-1 

Sur le côté pile de la carte, se trouve sa photographie (elle avait posé pour l'armée avec un panneau indiquant la date du 04 février bien qu'il semble que la photo ait été prise le 05 février car elle est coiffée est vêtue de la même façon que pour sa visite dans l'hôpital militaire américain de Tokyo); elle porte le numéro de matricule 129278 et la carte est établie au nom de Norma Jeane Di Maggio (et signé par Marilyn sous ce nom).

On the one side of the card is her photograph (she has posed for the army with a sign indicating the date February 4th although it appears that the photo was taken on February 5th as she has her hair and clothes on the same way as for her visit to the American military hospital in Tokyo); it bears the registration number 129278 and the card is issued by the name of Norma Jeane Di Maggio (and signed by Marilyn under this name).

1954-02-08-MM_card-Noncombatant_s_Certificate_of_Identity-1-1a  

Le dos de la carte montre ses deux empreintes digitales,
sa fonction d'adjudante du capitaine, ainsi que des données personnelles :
- Taille: 1,66 m
- Poids: 53,52 kg
- Couleur des cheveux: Blonde
- Couleur des yeux: Bleu
- Religion: Aucune
- Groupe sanguin: Inc (pour 'inconnu')
- Date de naissance: 1er juin 26

The back of card shows her two finger prints,
her fonction as captain's adjutant, as well as her personal statistics:

- Height: 5'5 1/2
- Weight: 118
- Color of Hair: Blonde
- Color of Eyes: Blue
- Religion: None
- Blood Type: Unk (for 'unknown')
- Date of Birth: 1 June 26

1954-02-08-MM_card-Noncombatant_s_Certificate_of_Identity-1-1b 
Lot 1011 vendu 57 000 $ le 21/12/2008 aux enchères de Bonhams


Mardi 09 février 1954
Tuesday, February 9, 1954

Marilyn aurait signé 60 photographies au cinéma Kouraku de Fukuoka à Nakasu.
nb: Cependant, il n'y a aucun détail sur le déroulement de cette séance d'autographes: Marilyn était-elle présente au cinéma ou a-t-elle signé les photos à l'hôtel qui ont ensuite été distribuées au cinéma ?

Marilyn would have signed 60 photographs at the Kouraku cinema in Fukuoka in Nakasu.
nb: However, there are no details on how this autograph session took place: was Marilyn present at the cinema or did she sign the photos at the hotel which were then distributed to the cinema?

* * * * *

Marilyn visite l'hôpital de l'armée américaine de Kyushu: le 118ème hôpital (ainsi qu'apparemment le 8162e hôpital, un hôpital de Hakata réquisitionné par l'armée, dans le quartier Chūō de Fukuoka).

Marilyn visits the US Army Hospital in Kyushu: the 118th Hospital (and also apparently the 8 162nd Hospital, a hospital in Hakata requisitioned by the army, in the Chūō district of Fukuoka).

1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-020-1a1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-020-1a2  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital-021-1 
1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-021-1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-022-1a1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-022-1a2 
1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital-020-1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-010-1 
1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital_118th-011-1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital-010-1  1954-02-09-Japan-Fukuoka-Kyushu_hospital-030-1  

* * * * *

Joe DiMaggio et Lefty O'Doul sont allés au stade de baseball de Kashii pour donner des entraînements à l'équipe des Shochiku Robins. Joe dit à un joueur: "Si vous frappez bien la balle, votre balle s'envolera vers la lune." Ils y ont passé plus de temps que prévu et ont pris du retard: Marilyn et Joe doivent donner une conférence de presse à 15h00 à l'hôtel qui est donc décalée de 2 heures.
Joe DiMaggio a donné des consignes aux reporters: "Personne ne parle à ma femme jusqu'à mon retour."

Joe DiMaggio and Lefty O'Doul go to the Kashii baseball stadium to give practice to the Shochiku Robins team. Joe tells a player, "If you hit the ball right, your ball will fly to the moon." They spent more time there than expected and fell behind schedule: Marilyn and Joe had to give a press conference at 3:00 p.m. at the hotel which was therefore delayed by 2 hours.
Joe DiMaggio gives instructions to reporters: "Nobody talks to my wife until I get back."

1954-02-09-japan-Fukuoka-baseball_stadium_Kashii-joe-1 
1954-02-09-japan-Fukuoka-baseball_stadium_Kashii-joe-2 

* * * * *

1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-Fukunichi-cartoon-1  Lasse d'attendre que la conférence de presse commence, un journaliste japonais, Masaharu -Shoji- Kawamura, 26 ans, qui représente la presse Yukan Fukunichi, accompagné de trois photographes, se rendent à l'hôtel international Kokusai dans l'espoir de pouvoir interviewer Marilyn. Le patron de Kawamura lui a demandé d'apporter "un scoop" sur Marilyn. Le journaliste va simplement demandé le numéro de la chambre occupée par Marilyn (n°313) et va monter à l'étage pour toquer à la porte. C'est Marilyn Monroe en personne qui lui ouvre, avec un large sourire aux lèvres. Le journaliste, qui parle anglais, demande à Marilyn si elle accepterait une brève interview et d'être prise en photos. A sa grande surprise, Marilyn accepte en répondant "Bien sûr, je voudrais rendre hommage aux médias locaux et à mes fans." et les invite dans sa suite et l'interview se déroule par l'intermédiaire d'un interprète, le journaliste étant bien trop anxieux pour parler en anglais. Interrogée sur sa blessure au pouce, Marilyn plaisante: "J'ai attrapé une ampoule à force de signer trop d'autographes".
Les japonais, qui sont désormais au courant que Marilyn séjourne à l'hôtel international Kokusai ont commencé à se rassembler autour de l'hôtel dès le matin. L'après-midi, avec la foule de fans (environ 500) qui entoure l'hôtel, Marilyn Monroe apparaît à la fenêtre du deuxième étage vers 16h et disperse des pétales d'œillets tout en saluant la foule et envoie des baisers aux fans.
Elle est ainsi photographiée par les reporters du Fukunichi, de dos, accroupie à la fenêtre en train de saluer la foule. L'autre photographe se tient en équilibre sur le rebord pour la photographier de face, en se penchant à la fenêtre.
L'équipe du Fukunichi obtient alors leur scoop, et le numéro suivant présentait une histoire illustrée intitulée "La bombe H Monroe est tombée à Hakata".
Malheureusement, cet engouement médiatique autour de Marilyn (et son initiative d'avoir donné une interview improvisée) ayant eu lieu pendant son absence, ne plaît pas du tout à Joe DiMaggio qui fait annuler la conférence de presse dès son retour à l'hôtel (donc sans doute après 17h).

- photos prises de l'extérieur de l'hôtel -
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-012-1 
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-010-1  1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-010-1a 
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-011-1  

Tired of waiting for the press conference to begin, a Japanese journalist, Masaharu -Shoji- Kawamura, 26, who represents the Yukan Fukunichi press, accompanied by three photographers, go to the Kokusai International Hotel in the hope of being able to interview Marilyn. Kawamura's boss asked him to bring "a scoop" on Marilyn. The journalist will simply ask for the number of the room occupied by Marilyn (n°313) and will go upstairs to knock on the door. It's Marilyn Monroe herself who opens the door, with a big smile on her face. The journalist, who speaks English, asks Marilyn if she would agree to a brief interview and to have photos taken. To his great surprise, Marilyn accepts by responding "Of course, I would like to pay my respects to the local media and my fans" and invites them to her suite and the interview takes place through an interpreter, the journalist being far too anxious to speak in English. When asked about her thumb injury, Marilyn jokes: “It’s a blister from signing too many autograph.”
The Japanese, who are now aware that Marilyn is staying at the Kokusai International Hotel, begin to gather around the hotel in the morning.
In the afternoon, with the crowd of fans (about 500) surrounding the hotel, Marilyn Monroe appears at the second floor window around 4 p.m. and scatters carnation petals while greeting the crowd and blowing kisses to the fans.
She is thus photographed by the Fukunichi reporters, from behind, crouching at the window greeting the crowd. The other photographer balances on the ledge to photograph her from the front, leaning out of the window.
The Fukunichi team then got their scoop, and the next issue featured an illustrated story titled "
Marilyn the H-Bomb hits Hakata".
Unfortunately, this media craze around Marilyn (and her initiative to have given an impromptu interview) having taken place during his absence, did not please Joe DiMaggio at all who has the press conference canceled as soon as he goes back to the hotel (so probably after 5 p.m.).

- photos prises de l'intérieur de l'hôtel -
par les reporters de Fukunichi
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-013-1 
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-014-1  1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-011-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-065-1 
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-021-3  1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-020-1  

- le "scoop" dans la presse japonaise -
1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-press-1 

* * * * *

Marilyn et Joe dînent dans une salle privée du restaurant français Royal Nakasu Honten (ce restaurant a ouvert ses portes en 1953. Marilyn et Joe y dîneront tous les soirs pendant leur séjour à Fukuoka; le restaurant s'appelle désormais Hananoki et a été déplacé, se trouvant aujourd'hui à Ohori Park, où est reconstituée une salle "Monroe Room" à l'identique à celle où Marilyn et Joe ont mangé avec une photographie de Marilyn et Joe à table au restaurant). Marilyn consomme la soupe de gratin à l'oignon.

Marilyn and Joe dine in a private room at the French restaurant Royal Nakasu Honten (this restaurant opened in 1953. Marilyn and Joe will dine there every evening during their stay in Fukuoka; the restaurant is now called Hananoki and has been moved, located today in Ohori Park, where a "Monroe Room" is recreated identical to the one where Marilyn and Joe ate with a photograph of Marilyn and Joe at the table in the restaurant). Marilyn eats the onion gratin soup.

1954-02-09-Japan-Fukuoka-restaurant_Royal_Nakasu-010-1 

1954-02-09-Japan-Fukuoka-restaurant_Royal_Nakasu-hananoki-1 Ils ont été photographié -avec Lefty o'Doul- par un journaliste de Nishinippon Shimbun, mais celui-ci sera vite expulsé (on ne connait qu'une seule photographie, aujourd'hui exposé dans le restaurant Hananoki - cf ci-contre). Ils ont dû se faufiler par la sortie arrière pour éviter la cohue des fans qui tentaient de les apercevoir.

They were photographed - with Lefty o'Doul - by a journalist from Nishinippon Shimbun, but he was quickly expelled (we only know only one photograph, today exhibited in the Hananoki restaurant). They had to sneak through the back exit to avoid the crush of fans trying to catch a glimpse of them.

- photographie dédicacée par Marilyn & Lefty O'Doul -
1954-02-09-Japan-Fukuoka-restaurant_Royal_Nakasu-010-1autog1 

* * * * *

A 19h00, Marilyn Monroe et Joe DiMaggio sont invités pour une "soirée base-ball" à l'American Center du Consulat Américain (baptisé la "Maison Blanche de Fukuoka") à Tenjin, dans la ville de Fukuoka, qui était essentiellement fréquenté par les civils américains (les épouses des forces militaires stationnés dans la région).
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul prononcent un discours (des conseils et instructions) devant une centaine de personnes, dont des joueurs de Shochiku et de JNR Swallows, avec aussi la projection de films d'actualités autour du base-ball des World Series et d'autres sports.
L'opérateur du projecteur Akira Ogata se souvient de Marilyn Monroe, assise au fond de la salle à côté du projecteur, qui semblait s'ennuyait. Après la représentation, Ogata a fait la queue pour lui serrer la main et a fouillé ses poches à la recherche d'un morceau de papier pour obtenir un autographe, mais tout ce qu'il avait sur lui, c'était sa carte de bus qu'elle a ainsi signée. L'American Center affiche désormais fièrement une photographie de Marilyn prise lors de sa visite.
Des fans se sont aussi rassemblés devant le centre américain.

At 7:00 p.m., Marilyn Monroe and Joe DiMaggio are invited or a "baseball evening" at the American Center of the US Consulate (called the "Fukuoka White House") in Tenjin, in the city of Fukuoka, which was mainly frequented by American civilians (the spouses of military forces stationed in the region).
Joe DiMaggio and Lefty O'Doul give a speech (advices and instructions) in front of a hundred people, including players from Shochiku and JNR Swallows, with also the screening of newsreels around World Series baseball and other sports.
Projector operator Akira Ogata remembers Marilyn Monroe, sitting at the back of the room next to the projector, looking bored. After the performance, Ogata waited in line to shake her hand and searched in his pockets for a piece of paper to get an autograph, but all he had on him was his bus pass which she thus signed. The American Center now proudly displays a photograph of Marilyn taken during her visit.
Fans also gathered in front of the American Center.

- vues du Consulat / Embassade américaine de Fukuoka -
1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-us_embassy-1  1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-us_embassy-2  1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-us_embassy-3 
1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-White_House-1 

- il est possible que ces photographies aient été prises au consulat:
- it is possible that these photographs were taken at the consulate:
1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-010-1 
1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-011-1  1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-012-1  1954-02-09-japan-Fukuoka-Tenjin-US_consulate-013-1 


Mercredi 10 février 1954
Wednesday, February 10, 1954

Le matin, Marilyn lave ses sous-vêtements dans le lavabo de l'hôtel Royal; c'est un employé de l'hôtel, Yasuo Yamagata, qui le racontera dans une interview, précisant que "C'est la première fois que je rencontre une cliente qui ne salit pas la chambre. Elle ne manque jamais de vider les cendriers et tous les bouts de papier dans la corbeille. Contrairement aux actrices japonaises, elle n’est pas snob."
Après le départ de Marilyn, des rumeurs ont circulé selon lesquelles le personnel de l'hôtel aurait soigneusement fouillé la salle de bain et le lit de sa chambre à la recherche de cheveux et les aurait revendus au marché noir à un prix élevé !

In the morning, Marilyn washes her underwear in the Royal Hotel sink; it is a hotel employee, Yasuo Yamagata, who will tell it in an interview, specifying that "This is the first time I came across a guest who does not dirty the room. She never fails to empty the ash trays and all scraps of paper into the wastebasket. Unlike Japanese actresses, she is not a snob."
After Marilyn left, rumors circulated that hotel staff carefully searched in the bathroom and bed of her room for hair and sold it on the black market for a high price!
* * * * *

Joe DiMaggio et Lefty O'Doul vont délivrer des enseignements à un cours de baseball.

Joe DiMaggio and Lefty O'Doul go teach a baseball class.

* * * * *

1954-02-10-japan-brady_airbase-map-1-1  Marilyn visite la base aérienne d'Itazuke (devenue aujourd'hui l'aéroport de Fukuoka) qui comprend 3 unités installées par l'US Air Force: Itazuke AB, annexe administrative d'Itazuke (Kasuga) qui se trouvent sur le continent et la base aérienne de Brady (Camp Brady renommé par la suite Station Gannosu) situé à Saitosaki; l'ensemble forme la baie de Hakata.
Elle fait son arrivée assise dans une voiture décapotable qui défile dans les camps, reçoit un bouquet de fleurs, rencontre et discute avec le personnel (des employés et civils, famille des officiers, le groupe de la 315ème Division) et leur signe des autographes; elle se rend dans le réfectoire des aviateurs, le club des sous-officiers et le club des officiers Brady. Elle s'entretient avec des membres de l'équipe de basket-ball Brady, qui a récemment remporté le titre de la conférence Japan Southern. Une réception est organisée dans la base: Marilyn participe au brunch et tient même un discours.

 Marilyn visits Itazuke Air Base (now Fukuoka Airport) which includes 3 units installed by the US Air Force: Itazuke AB, administrative annex of Itazuke (Kasuga) which are located on the mainland and the Brady Air Base (Camp Brady later renamed Station Gannosu) located in Saitosaki; the whole forms Hakata Bay.
She arrives seated in a convertible car which parades through the camps, receives a bouquet of flowers, meets and talks with the staff (employees and civilians, officers' families, the 315th Division group) and signs their autographs. She goes to the airmen's dining hall, Non-Commissioned-Officer's club and the Brady Officer's Club. She talks with members of the Brady basketball team, which recently won the Japan Southern conference title. A reception is organized on the base: Marilyn attends the brunch and even gives a speech.

- Marilyn défile en voiture décapotable -
1954-02-10-japan-brady_airbase-010-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-011-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-012-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-012-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-012-4a  1954-02-10-japan-brady_airbase-012-2 
1954-02-10-japan-brady_airbase-012-5  1954-02-10-japan-brady_airbase-012-4  1954-02-10-japan-brady_airbase-013-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-012-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-013-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-013-3 
1954-02-10-japan-brady_airbase-013-3b 
1954-02-10-japan-brady_airbase-035-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-040-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-035-3 
1954-02-10-japan-brady_airbase-020-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-020-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-021-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-022-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-022-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-022-2 
1954-02-10-japan-brady_airbase-023-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-023-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-023-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-023-4  1954-02-10-japan-brady_airbase-023-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-030-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-030-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-032-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-031-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-032-1a
1954-02-10-japan-brady_airbase-032-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-032-4  1954-02-10-japan-brady_airbase-032-5 
1954-02-10-japan-brady_airbase-032-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-033-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-033-2 
1954-02-10-japan-brady_airbase-034-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-035-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-041-2 

- Marilyn rencontre le staff de la Base -
1954-02-10-japan-brady_airbase-041-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-060-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-052-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-052-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-052-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-052-4  
1954-02-10-japan-brady_airbase-035-4  1954-02-10-japan-brady_airbase-050-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-051-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-051-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-051-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-060-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-061-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-061-1a 
1954-02-10-japan-brady_airbase-062-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-062-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-062-2 
1954-02-10-japan-brady_airbase-063-3 
1954-02-10-japan-brady_airbase-064-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-070-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-071-1 
1954-02-10-japan-brady_airbase-073-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-074-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-074-1c 
1954-02-10-japan-brady_airbase-072-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-073-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-073-1a 
1954-02-10-japan-brady_airbase-073-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-075-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-075-2 
1954-02-10-japan-brady_airbase-076-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-076-1c  1954-02-10-japan-brady_airbase-076-2a 
1954-02-10-japan-brady_airbase-076-3  1954-02-10-japan-brady_airbase-076-4 

- Marilyn avec le Sergent William Stanley -
1954-02-10-japan-brady_airbase-061-1info1  

- Marilyn avec le Lieutenant William Hougland, star de basket -
1954-02-10-japan-brady_airbase-062-3-2  1954-02-10-japan-brady_airbase-062-3-2-with_william_hougland-1a  1954-02-10-japan-brady_airbase-062-3-2-with_william_hougland-1b 
1954-02-10-japan-brady_airbase-062-3-1 

- Marilyn tient un discours -
1954-02-10-japan-brady_airbase-062-with_315th_Troop_Carrier_Group-1 

- Le brunch au réfectoire -
1954-02-10-japan-brady_airbase-063-1  1954-02-10-japan-brady_airbase-063-2  

* * * * *

1954-02-09-japan-fukuoka-nakata-hotel_Kokusai-021-1-autog1 Le journaliste japonais Kawamura que Marilyn a recontré la veille à son hôtel, fait parti des reporters qui la suivent au Camp Brady. Kawamura a réussi à voir Marilyn et lui fait dédicacer une photo prise la veille à l'hôtel: cette photo dédicacée est un objet inestimable pour Kawamura qui l'encadrera dans son salon (cf photographie dédicacée ci-contre).

The Japanese journalist Kawamura, whom Marilyn met the day before at her hotel, is one of the reporters who follows her to Camp Brady. Kawamura managed to see Marilyn and have her autograph on a photo taken the day before at the hotel: this autographed photo is a priceless object for Kawamura who will frame it in his living room (see signed photograph opposite).

* * * * *

Joe DiMaggio et Lefty O'Doul étaient-ils présents au Camp Brady ? Ils apparaissent sur une photographie 'en coulisses' mais jamais auprès de Marilyn.

Do Joe DiMaggio and Lefty O'Doul are present at Camp Brady? They appear on a photograph 'behind the scenes' but never near Marilyn.

1954-02-10-japan-brady_airbase-joe_lefty-1 

* * * * *

Marilyn et Joe prévoient d'aller se promener à Dazaifu pour y contempler les fleurs de pruniers d'Ume, mais ils annulent cette sortie et vont se ballader au Parc Higashi.

Marilyn and Joe plan to go for a walk in Dazaifu to admire the Ume plum blossoms, but they cancel this outing and go for a walk in Higashi Park.

- carte postale du Parc Higashi -
1954-02-10-Japan-Fukuoka-Parc_Higashi-postcard-1  

* * * * *

Le soir, ils se rendent incognito au restaurant français Royal Nakasu Honten (pour y manger la soupe de gratin à l'oignon). Le restaurant est rempli de clients qui reconnaissent Marilyn.

In the evening, they go incognito to the French restaurant Royal Nakasu Honten (to eat onion gratin soup). The restaurant is full of customers who recognize Marilyn.


- - - - Dans la presse - - - -

The Delta Democrat Times, 08/02/1954 - USA
The Daily News, 10/02/1954 - USA (New York) 
1954-02-09-Fukuoka-press-1954-02-09-TheDeltaDemocratTimes-1-1  1954-02-09-Fukuoka-press-1954-02-09-TheDeltaDemocratTimes-1-2  1954-02-09-Fukuoka-press-1954-02-10-DailyNews-NY 

The Bakersfield Californian, 11/02/1954 - USA
The Shreveport Journal, 18/02/1954 - USA (Louisiana)
1954-02-10-Japan-Fukuoka-press-1954-02-11-The_Bakersfield_Californian   1954-02-10-press-1954-02-18-The_Shreveport_Journal-louisiana   


Sources Web:

- L'aéroport d'Itami d'Osaka sur The Japan News

- Journées du 06 au 08 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" ameblo officeroader

- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
+ les articles sur les jours du 08, 09 et 10 février sur ameblo oogie-baja 

- article "Marilyn the H-bomb hits Hakata" sur marilynmonroe.ca

- Quelques infos sur le séjour à Fukuoka sur le blogspot japonais gmtfoto@KitaQ

- article de la soupe à l'oignon de Marilyn sur Stories Cultural Exchanges

- Articles de presse USA sur newspapers.com


nb: La date du 09 février est souvent attribuée comme étant le jour de la visite de Marilyn au Camp Brady; mais il semble qu'il s'agisse d'une erreur et qu'elle y soit allée le 10 février (cf article de Chris Flynn "Marilyn the H-Bomb hits Hakata" ainsi que les blogs de fans japonais).

nb: The date of February 9 is often attributed as being the day of Marilyn's visit to Camp Brady; but it seems that it is a mistake and that she went there on February 10 (see Chris Flynn's article "Marilyn the H-Bomb hits Hakata" as well as Japanese fan blogs).


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

31 août 2011

Du 11 au 13/02/1954, Japon - Marilyn & Joe à Hiroshima

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


Jeudi 11 février 1954 
Thursday, February 11, 1954 
.

Le 11 février 1954, Marilyn Monroe et Joe DiMaggio quittent Fukuoka tôt le matin pour se rendre à Hiroshima: ils vont à l'aéroport d'Itazuki (à Fukuoka) et rendent rapidement visite à la compagnie 6160th Air Base Wing, qui appartient au 68th Fighter Squadron; puis ils prennent un avion de la JAL (Japan AirLines) à 8h15 et atterissent à 9h10 à l'aéroport d'Iwakuni (le plus proche d'Hiroshima, car l'aéroport d'Yoshijima qui était à Hiroshima avait été détruit par la bombe atomique) où ils rencontrent le réalisateur O'Toole. Pendant le trajet en avion, le capitaine de bord a dévié la trajectoire pour survoler les îles de la mer intérieure de Seto et leur montrer la beauté des paysages. A leur arrivée à Iwakuni, la presse rapporte que 5000 fans les ont accueilli à l'aéroport.
.

On February 11, 1954, Marilyn Monroe and Joe DiMaggio left Fukuoka early in the morning to go to Hiroshima: they goe to Itazuki Airport (in Fukuoka) and quickly visited the 6160th Air Base Wing company, which belonged to the 68th Fighter Squadron; then they take a JAL (Japan AiLines) plane at 8:15 a.m. and touch down at 9:10 a.m. at Iwakuni Airport (the closest to Hiroshima, because the Yoshijima airport which was in Hiroshima had been destroyed by the atomic bomb) where they meet director O'Toole. During the plane ride, the captain deviated from the trajectory to fly over the islands of the Seto Inland Sea and show them the beauty of the landscapes. When they arrived in Iwakuni, the press reported that 5,000 fans greeted them at the airport.

.
~ ~ ~
.
- Fukuoka, aéroport d'Itazuki / Itazuki airport -
.

Avant de partir, ils rencontrent la Cie 6160th Air Base à la base aérienne d'Itazuke
Before leaving, they meet 6160th Air Base Company from Itazuke Air Base
1954-02-11-japan-1-Fukuoka-airport_Itazuki_hall-010-1 
1954-02-11-japan-1-Fukuoka-airport_Itazuki_hall-020-1  
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-010-1a 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-010-1b  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-011-1 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-012-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-012-2  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-base-012-3 

.
- Cadeau de mariage offert à Marilyn et Joe par La Verne et Buddie McGrath:
une 
figurine en porcelaine de Hakata
(Hakata est un quartier de la ville de Fukuoka)
- Wedding gift given to Marilyn and Joe by La Verne and Buddie McGrath:
a porcelain figurine from Hakata
(Hakata is a district of Fukuoka City)

- Lot 869 vendu aux enchères 19 & 20 mai 2006 par Hunt Auctions

1954-02-11-japan-1-fukuoka-hakata_gift_from_La_Verne_and_Buddie_MacGraft-1  
.
* * * * *

Marilyn et un mécanicien de bord.
(source: groupe facebook Operation Turbo)

.
* * * * *

- Iwakuni, aéroport d'Iwakuni / Iwakuni airport -

1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-011-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-011-2 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-010-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-011-1 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-012-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-013-1   1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-021-1a 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-020-1a  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-021-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-025-1 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-022-1 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-023-1 
1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-024-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-030-with_director_O_Toole-1  1954-02-11-japan-3-airport_Iwakuni-031-1  

.
* * * * *

Ils font ensuite 20km en voiture qui les amène à l'auberge "Issaen / Ichaen", avec des jardins typiques japonais, située à l'opposé de la rive de Miyajima à Aki, où ils prennent un copieux repas. Puis ils vont à Hiroshima.

They then drive 20km to go to the "Issaen / Ichaen" Inn, with typical Japanese gardens, located opposite the Miyajima bank in Aki, where they have a hearty meal. And they go to Hiroshima.

1954-02-11-japan-4-lunch-1 
1954-02-11-japan-4-lunch-1-1a 

.
* * * * *

1954-02-12-japan-Hiroshima-Museum_Hiroshima_Peace_Memorial-1-1 L'après-midi, le couple (avec Bobby Brown, un ancien joueur de base-ball -les Yankees-, qui est alors médecin interne dans les hôpitaux militaires au Japon et qui est deviendra plus tard un physicien) partent visiter le musée commémoratif de la paix de Hiroshima où ils ont pu voir une maquette panoramique de la ville après le bombardement atomique. L'air grave face à la tragédie, Marilyn soupire à plusieurs reprises.

The afternoon, the couple (with Bobby Brown, a former baseball player -the Yankees- who is then an internal doctor in military hospitals in Japan and who later became a physicist) go visit the Hiroshima Peace Memorial Museum where they could see a panoramic model of the city after the atomic bombing. Looking serious in the face of the tragedy, Marilyn sighs several times.

1954-02-12-japon-Hiroshima-Museum_Hiroshima_Peace_Memorial-1-1-press-2a 
1954-02-12-japon-Hiroshima-Museum_Hiroshima_Peace_Memorial-2-1 

- information presse -
 1954-02-12-japon-Hiroshima-Museum_Hiroshima_Peace_Memorial-1-1-press-2b   

Joe & Lefty O Doul rendent hommage aux victimes
1954-02-12-japan-Hiroshima-Atomic_Bomb_Monument-1 

.
* * * * * 

1954-02-12-japon-Hiroshima-Hijiyama-ABCC_Building-1  Puis Marilyn, Joe, Lefty O Doul et Bobby Brown visitent le centre d'études épidémiologiques et génétiques sur les survivants des bombes atomiques et sur leurs enfants [qui furent victimes du premier bombardement atomique, neuf ans auparavant, le 6 août 1945] au ABCC (Centre de Commission des victimes des bombes atomiques), remplacé en 1975 par la RERF (Fondation de recherche sur les effets des rayonnements). Le bâtiment du ABCC se trouve sur la colline du parc Hijiyama à Hiroshima.
En fait Bobby Brown connaissait le Dr Jack Lewis, interniste à l'ABCC, car il était son ancien camarade de classe à la faculté de médecine. Le Dr Robert Miller, pédiatre à l'ABCC, se souvient dans ses mémoires que le personnel avait été surpris par la visite du couple de stars et dès leur arrivée, tout le monde à l'ABCC s'était afflué pour les apercevoir.

Then Marilyn, Joe, Lefty O Doul and Bobby Brown visit the center for epidemiological and genetic studies of survivors of the atomic bombs and their children [who were victims of the first bombing atomic bomb, nine years earlier, on August 6, 1945] at the ABCC (Atomic Bomb Casualty Commission), replaced in 1975 by the RERF (Radiation Effects Research Foundation). The ABCC building is located on the hill in Hijiyama Park.
In fact, Bobby Brown knew Dr. Jack Lewis, an internist at ABCC, because he was his old classmate at the medical school. Dr. Robert Miller, a pediatrician at the ABCC, recalls in his memoir that the staff were surprised by the visit of the star couple and as soon as they arrived, everyone at the ABCC had poured to see them.

- Dr Jack Lewis, Marilyn, Bobby Brown & Joe (en arrière plan) -
1954-02-12-japon-Hiroshima-Hijiyama-ABCC-1-1 
1954-02-12-japon-Hiroshima-Hijiyama-ABCC-1-2 
1954-02-12-japan-Hiroshima-Hijiyama-ABCC-collection_William_C_Moloney 

1954-02-12-japan-Hiroshima-Hijiyama-ABCC-diary_William_C_Moloney  Photographie de la collection de William Curry Moloney, docteur qui a étudié et traité les maladies du sang avant que l'hématologie ne devienne une spécialité médicale, était professeur émérite de médecine à la Harvard Medical School et ancien directeur de l'hématologie au Brigham and Women's Hospital. Il a été l'un des premiers hématologues à utiliser la chimiothérapie pour traiter la leucémie et le lymphome. 
Après la guerre, le Dr Moloney a dirigé de 1952 à 1954 des recherches pour la Commission des victimes de la bombe atomique à Hiroshima, au Japon.
Il tenait un journal de ses recherches dont est extrait cette photographie datée du 11 février 1954.

  Photograph from the collection of William Curry Moloney, doctor who studied and treated blood diseases before hematology became a medical specialty, was a professor emeritus of medicine at Harvard Medical School and former director of hematology at Brigham and Women's Hospital. He was one of the first hematologists to use chemotherapy to treat leukemia and lymphoma.
After the war, in the early 1950s, Dr. Moloney directed from 1952 to 1954 research for the Atomic Bomb Casualty Commission in Hiroshima, Japan.
He kept a journal of his research from which this photograph dated February 11, 1954 is taken.

 

.
* * * * *

Le soir, ils dînent et passent la nuit à l'auberge "Issaen / Ichaen".

In the evening, they have dinner and spend the night at the “Issaen / Ichaen” Hotel.


- - - - Dans la presse - - - -

The Knoxville Journal, 12/02/1954 - USA (Tennessee)
1954-02-11-japan-airport_Iwakuni-press-1954-02-12-TheKnoxvilleJournal  

The Kingsport News, 12/02/1954 - USA (Tennessee)
1954-02-11-japan-Hiroshima-press-1954-02-12-KingsportNews-Tenn 


Vendredi 12 février 1954 
Friday, February 12, 1954  

1954-02-12-japan-Hiroshima-Miyajima_island-1-2   Marilyn Monroe et Joe DiMaggio, accompagnés de Bobby Brown, visitent l'île de Miyajima, située dans la baie de Hiroshima, à 40 km d'Hiroshima.

 Marilyn Monroe and Joe DiMaggio, accompanied by Bobby Brown, visit the island of Miyajima, located in Hiroshima Bay, 40 km from Hiroshima.

1954-02-12-japon-Hiroshima-Miyajima_island-1-1 
1954-02-12-japon-Hiroshima-Miyajima_island-2-1
* * * * *

Après cette visite, ils vont à l'hôtel auberge de l'île (Hôtel Issaen / Ichaen) où ils sont invités pour le déjeuner. Puis Marilyn et Jean O Doul restent à l'hôtel pour se reposer pendant que les hommes (Joe, Lefty et Bobby) vont coacher l'équipe de base-ball d'Hiroshima.
L'après-midi, Marilyn et Jean prennent un bateau pour aller visiter le monument du sanctuaire d'Itsukushima (le "Miyajima Shrine") et d'autres vues emblématiques de l'île dans la mer d'Inland.

After this visit, they go to the Inn hotel in the island (Hotel Issaen / Ichaen) where they are invited for lunch. Then Marilyn and Jean O Doul stay at the hotel to rest while the men (Joe, Lefty and Bobby) go to coach the Hiroshima baseball team.
In the afternoon, Marilyn and Jean take a boat to visit the Itsukushima Shrine monument and other iconic views of the island in the Inland Sea.

- Marilyn & Jean O' Doul -
1954-02-12-japon-Hiroshima-Mitakiso-2 

vue du sanctuaire Itsukushima aujourd'hui
1954-02-12-japon-Hiroshima-Miyajima_island-sanctuaire_Itsukushima-1  1954-02-12-japon-Hiroshima-Miyajima_island-sanctuaire_Itsukushima-2 

- - - - Dans la presse - - - -

Hartford Courant (Connecticut), 13/02/1954 - USA
1954-02-12-japon-Hiroshima-press-1954-02-13-Hartford-Connecticut  


Ils ont passé la nuit à l'auberge restaurant japonais traditionnel Mitakiso, dans la partie ouest d'Hiroshima (aujourd'hui Nishi-ku).

They stayed the night at the traditional Japanese inn restaurant Mitakiso in the western part of Hiroshima (present-day Nishi-ku).

1954-02-12-japon-Hiroshima-Mitakiso-1 

- vue de Mitakiso aujourd'hui
1954-02-12-japon-Hiroshima-Mitakiso-view-1 


Samedi 13 février 1954 
Saturday, February 13, 1954 

.
Le 13 février 1954, Marilyn Monroe accompagne Joe DiMaggio au stade de baseball de Hiroshima, au Japon. Il faut rappeler que la venue de Joe DiMaggio au Japon était lié à la promotion du baseball (sport populaire au Japon). Joe, qui avait pris sa retraite, était devenu consultant. En se rendant au Japon, il faisait une pierre deux coups en y allant avec Marilyn, qu'il venait d'épouser, permettant ainsi aux jeunes mariés de s'offrir une lune de miel. Pour ce voyage, Bobby Brown (ex joueur des Yankees) et Frank O'Doul (ancien manager des Seals de San Francisco) ainsi que la femme de ce dernier Jean O'Doul, les accompagnent. Dans son emploi du temps, Joe devait participer à des manifestations publiques en offrant des cours aux équipes professionnelles de baseball japonaises, comme ici l'équipe Hiroshima Toyo Carp et celle des Hanshin Tigers.

On February 13, 1954, Marilyn Monroe accompanied Joe DiMaggio to the baseball stadium in Hiroshima, Japan. It should be remembered that Joe DiMaggio's visit to Japan was linked to the promotion of baseball (a popular sport in Japan). Joe, who had retired, had become a consultant. By going to Japan, he killed two birds with one stone by going there with Marilyn, whom he had just married, thus allowing the newlyweds to treat themselves to a honeymoon. For this trip, Bobby Brown (former Yankees player) and Frank O'Doul (former manager of the San Francisco Seals) as well as the latter's wife Jean O'Doul, accompanied them. Joe's schedule included participating in public events offering lessons to Japanese professional baseball teams, such as the Hiroshima Toyo Carp team and the Hanshin Tigers team.

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe_with_Hanshin_Nine-1 
Joe & The Hanshin Tigers

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe-2  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe-3 
1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe-4  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe-5 
1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe-snap-1 

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe_with_Kenichi_Zenimura-1 
Joe & Hiroshima Toyo Carp (Kenichi Zenimura)

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-joe_with_Kenichi_Zenimura-2a 
Joe & Hiroshima Toyo Carp
de gauche à droite:
Katsumi Shiraishi, Joe DiMaggio, Kenichi Zenimura
et Harvey Kenshi Zenimura (l'un des premiers joueurs américains du Carp).

.
* * * * *

Des petites filles japonaises offrent des fleurs à Marilyn Monroe. Sur cette photographie, l'une des petites filles est Aiko Tachibana (Aiko Mizuma), petite fille de Nobuyuki Ito, président de l'équipe Carp, qui sera interviewée pour le journal Chugoku Shimbun le 01/01/2018:  "J'avais cinq ans et on me demandait parfois d'offrir des bouquets de fleurs aux visiteurs d'Hiroshima. Avec ma soeur, on offrait des fleurs au Don Cossack Choir. Je me souviens d'être montée sur scène à la salle publique d'Hiroshima pour la première fois. Cependant, malheureusement, je ne me souviens de rien de Monroe et DiMaggio. Cependant, ces photos sont dans un album de famille depuis longtemps."

Little Japanese girls give flowers to Marilyn Monroe. In this photograph, one of the little girls is Aiko Tachibana (Aiko Mizuma), granddaughter of Nobuyuki Ito, president of the Carp team, who will be interviewed for the Chugoku Shimbun newspaper on 01/01/2018: "I had five years old and I was sometimes asked to give bouquets of flowers to visitors to Hiroshima. My sister and I gave flowers to the Don Cossack Choir. I remember going on stage at the Hiroshima Public Hall to the first time. However, unfortunately, I don't remember anything about Monroe and DiMaggio. However, these photos have been in a family album for a long time."

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-2-2 
1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-2-1 

* * * * *

Un animateur a annoncé à la radio la venue de Marilyn au stade où Joe doit venir délivrer un entraînement: cette annonce radiophonique est entendue par des milliers de japonais qui se rendent ainsi au stade. Les 5 000 spectateurs présents vont ignorer l'entraînement sur le terrain (avec Joe DiMaggio, Lefty O'Doul et Bobby Brown), n'ayant leurs yeux portés que sur Marilyn. Elle traverse le terrain avec Joe et la presse rapporte qu'elle aurait été poussée et bousculée par la foule quand elle a voulu rejoindre les gradins où est assise Jean O'Doul. Les reporters japonais présents évoqueront dans leurs colonnes un "Ouragan Monroe".
Elle va s'asseoir dans le carré VIP des gradins, va dire dans le micro « Merci beaucoup, domo arigato, domo arigato » et va rester 30 minutes. Elle repart ensuite à l'hôtel. On raconte qu'au stade, elle se serait disputé avec Joe et qu'ils se sont réconciliés le lendemain matin (Marilyn aurait été vue à l'hôtel en train de pleurer dans les bras de Joe).
1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-4-1  Un responsable de l'équipe 'Hiroshima Toyo Carp' qui était au courant de la visite du couple Marilyn Monroe et Joe DiMaggio à Hiroshima, parle de la venue de Marilyn au stade (extrait du livre « Hiroshima Carp Folktales Behind the Scenes : I Love the Carp » de Megumi Nishimoto):
"Monroe s'est assise à la longue table de diffusion pour regarder son mari, DiMaggio, qui entraînait, derrière le filet arrière. Hideyuki Watanabe, un responsable de l'équipe Carp, était assis sur le siège de diffusion. Lors d'une journée de match typique, il commence par les poignées de main et est en charge du système de sonorisation pendant le match. Il y avait des rumeurs selon lesquelles Monroe viendrait ce jour-là, et même s'il s'agissait d'un entraînement, il y avait environ 3 000 fans présents, il y avait une retransmissions dans la salle. Au bout d'un moment, Monroe se leva de son siège, mais Watanabe s'assit à côté d'elle et respira le même air pendant quelques minutes, plongé dans une émotion qui ne peut être décrite avec des mots. Après cela, lors du match entre la première équipe et la deuxième équipe, la voix d'annonce de Watanabe était inhabituellement douce, claire et limpide.
Monroe est sortie de la même manière qu'elle était entrée, par l'entrée de gauche. Au moment où j'étais sur le point de monter dans un taxi pour le voyage de retour, les fans que je retenais se sont précipités et j'ai presque été écrasé par la foule des Kuroyama."
Pour cet événement, Marilyn porte une robe de Travilla qu'elle a emprunté aux studios de la Fox, qu'elle porte dans le film "Les Hommes Préfèrent les Blondes".

A presenter announced on the radio the arrival of Marilyn at the stadium where Joe is to come and deliver training: this radio announcement is heard by thousands of Japanese who go to the stadium. The 5,000 spectators present will ignore the training on the field (with Joe DiMaggio, Lefty O'Doul and Bobby Brown), having their eyes focused only on Marilyn. She crosses the field with Joe and the press reports that she was pushed and jostled by the crowd when she wanted to reach the stands where Jean O'Doul was sitting. The Japanese reporters present will write in their columns of a “Hurricane Monroe”.
She will sit in the VIP section of the stands, will say into the microphone “Thank you very much, domo arigato, domo arigato" and will stay for 30 minutes. She then goes back to the hotel. It is said that at the stadium, she had an argument with Joe and that they reconciled the next morning (Marilyn was seen at the hotel crying in Joe's arms).

A manager of the 'Hiroshima Toyo Carp' team who was aware of the visit of the couple Marilyn Monroe and Joe DiMaggio to Hiroshima, talks about Marilyn's coming to the stadium (excerpt from the book "Hiroshima Carp Folktales Behind the Scenes: I Love the Carp” by Megumi Nishimoto):
"Monroe sat at the long broadcast table to watch her husband, DiMaggio, coach behind the back net. Hideyuki Watanabe, a Carp team official, sat in the broadcast seat. During a typical game day, he starts with the handshakes and is in charge of the public address system during the game. There were rumors that Monroe was coming that day, and even though it was a practice, there were about 3,000 fans present, there was a broadcast in the hall. After a while, Monroe got up from her seat, but Watanabe sat next to her and breathed the same air for a few minutes, immersed in an emotion that cannot be described in words. After that, during the match between the first team and the second team, Watanabe's announcement voice was unusually soft, clear and crystal clear. Monroe exited the same way she entered, through the left entrance.Just as I was about to get into a taxi for the return trip, the fans I was holding back rushed over and I was almost crushed by the Kuroyama crowd."
For this event, Marilyn is wearing a Travilla dress that she borrowed from Fox Studios, which she wears in the film "Gentlemen Prefer Blondes."

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-1-1  
1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-1-2  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-1-3 
1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-1-3a  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-3-1  

- Dîner avec des officiers -
1954-02-13-japon-Hiroshima-diner-010-1 
1954-02-13s-japon-Hiroshima-diner-020-1  


Marilyn Monroe avec le personnel de l'auberge "Issaen / Ichaen"

Marilyn Monroe with the staff of the “Issaen / Ichaen” hostel

1954-02-12s-japan-issaen-010-1 
1954-02-12s-japan-issaen-011-1  1954-02-12s-japan-issaen-012-1 
1954-02-12s-japan-issaen-013-1 


- - - - Dans la presse - - - -
.

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-2018-a 

Los Angeles Evening Citizen News , 13/02/1954 - USA
1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-13-LosAngelesEveningCitizenNews 

The Indianapolis News , 13/02/1954 - USA
The Los Angeles Times , 14/02/1954 - USA

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-13-TheIndianapolisNews  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-14-TheLosAngelesTimes 

Lima News, 14/02/1954 - USA (Ohio)
The San Francisco Examiner, 14/02/1954 - USA
Press and Sun Bulletin , 14/02/1954 - USA

1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-14-The_Lima_News-Ohio  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-14-The_San_Francisco_Examiner  1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1954-02-14-Press_and_Sun_Bulletin 

Sunday Mainichi, 17/08/1982 - JAPON
1954-02-13-japon-Hiroshima-baseball_stadium-press-1 


Sources Web:
- Article du 11 février du blog japonais "La Métamorphose de MM" sur ameblo officeroader
- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
- Visite à l'ABCC sur Facebook Radiation Effects Research Foundation

- Article japonais sur la venue du couple au stade sur eudriver.net

- Commentaires "Joe DiMaggio acting as a guest batting coach for the Hiroshima Carp" sur reddit
- Journal de William C Moloney à télécharger sur TMC Library
- Articles de presse USA sur newspapers.com


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

31 août 2011

Les 14 et 15/02/1954, Japon - Répétitions de la tournée à Osaka

Lune de miel au Japon
Honeymoon in Japan


Dimanche 14 février 1954 
Sunday, February 14, 1954  

Le Matin: Marilyn Monroe, Joe DiMaggio, Bobby Brown, Lefty O'Doul et sa femme Jean O'Doul sont à Hiroshima. Ils ont sans doute passé la nuit à l'auberge "Issaen / Ichaen".
La veille, Joe DiMaggio, O'Doul et Brown ont donné un entraînement au stade de baseball d'Hiroshima et c'était la première fois que Marilyn apparaissait en public à l'un de leurs entraînements. Le public et les médias n'ont eu leur regard porté que sur Marilyn, ignorant les sportifs et l'activité sur le terrain. Joe et Marilyn se seraient disputés.
Le lendemain matin (le dimanche), Cappy Harada (Tsuneo "Cappy" Harada est le manager qui arrangeait les tournées de base-ball au Japon avec Joe et O'Doul) raconte avoir vu Marilyn à 5 heures du matin regarder par dehors depuis le couloir de l'auberge et pleurer dans les bras de Joe. Ce 14 février est le jour de la Saint Valentin !

The Morning: Marilyn Monroe, Joe DiMaggio, Bobby Brown, Lefty O'Doul and his wife Jean O'Doul are in Hiroshima. They probably spent the night at the “Issaen / Ichaen” inn.
The day before, Joe DiMaggio, O'Doul and Brown held a practice at the Hiroshima baseball Stadium and it was the first time Marilyn appeared in public at one of his practices. The public and the media only focused on Marilyn, ignoring the athletes and the activity on the field. Joe and Marilyn reportedly had an argument.
The next morning (Sunday), Cappy Harada (Tsuneo "Cappy" Harada is the manager who arranged the baseball tours to Japan with Joe and O'Doul) says he saw Marilyn at 5 a.m. looking out from the hallway from the hostel and cry in Joe's arms. This February 14th is Valentine's Day!

* * * * *

Marilyn et Joe se rendent à l'aéroport d'Iwakuni (le plus proche d'Hiroshima) pour prendre un avion DC-4 (le Nikko Hotaka) en direction d'Osaka. Ils atterrissent à Itami, à la base 6107th, une base aérienne américaine d'Osaka (qui est aujourd'hui l'aéroport international d'Osaka), sous une pluie battante et de la neige. Joe tient un grand parapluie pour la descente de l'avion et la traversée du tarmac jusqu'à la voiture.

Marilyn and Joe go to Iwakuni Airport (the closest to Hiroshima) to take a DC-4 plane (the Nikko Hotaka) to Osaka. They land at Itami, Base 6107th, a US air base in Osaka (now Osaka International Airport), in pouring rain and snow. Joe holds a large umbrella for the descent from the plane and across the tarmac to the car.

1954-02-14-japan-01-itami_airport-010-1b  

Rokuro Hasegawa, chef du département publicité du grand magasin Daimaru (réquisitionné après la guerre et jusqu'en 1952 par l'armée américaine qui en a fait son département des achats) a une grande idée publicitaire pour son magasin avec l'arrivée de Marilyn à Osaka. Il souhaite que l'on photographie Marilyn pendant que Miss Daimaru lui donne un gros bouquet de fleurs et ainsi, inciter Marilyn à venir faire du shopping à Shinsaibashi (le plus gros quartier commerçant d'Osaka). Mais comme l'idée a été prise à la dernière minute, il ne trouve pas de photographe professionnel. Alors Hasegawa demande à l'un de ses employés de bureau, Sanpei Sato (qui deviendra un mangaka reconnu - son manga le plus célèbre est "Fuji Santaro") qui travaille dans le département de publicité du grand magasin, de se rendre à l'aéroport pour l'arrivée de Marilyn et de prendre des photos, car Sato a toujours porté un intérêt à la photographie, sans avoir la qualité de photographe professionnel. Sato est prévenu la veille au soir. Il va peu dormir et se lever très tôt pour arriver à l'aéroport, car personne ne connait l'heure d'arrivée de l'avion de Marilyn et Joe. Sato racontera dans une interview qu'il accordera plus tard dans sa carrière, que lorsqu'il est arrivé à l'aéroport, il y avait déjà du monde, dont des photographes reporters juchés sur des escabeaux. Quand l'avion atterit, Hasegawa monte dans l'avion et donne un parapluie à Joe car il neige abondemment. Sato parvient à se faufiler près des escaliers de descente de l'avion et prend quelques photos. Puis, sans attendre que Marilyn et Joe ne traversent le tarmac, il se rend directement devant l'aéroport où une voiture les attend. Le couple monte dans la voiture, mais avec la buée aux vitres, Sato ne voit rien. Il frappe à la vitre en suppliant "S'il vous plaît, ouvrez la vitre". A sa grande surprise, la vitre s'ouvre et il voit Marilyn. Il y a une bousculade, mais il parvient à prendre des photos. Quand il remercie Marilyn, elle lui répond d'une voix douce en japonais "unkyu", en le regardant droit dans les yeux. Puis elle sort sa main par la vitre et Sato lui prend la main, il dira que "ses mains étaient petites, douces et dodues. Ma main droite qui avait serrait la sienne est devenue une main sacrée ! (...) j'ai juré de ne plus jamais me laver les mains."
Les réactions de ses collègues vont montrer le fanatisme des japonais autour de Marilyn: Sato racontera que tout le monde à son travail était au courant et lui demandait de lui serrer la main en proposant de l'argent: "Cette histoire s'est répandue dans tout le département de publicité. "Laisse-moi te serrer la main. Je te donnerai 100 yens." "Es-tu un idiot ?" "Je te donnerai 500 yens." Au final, le projet de Hasegawa de faire venir Marilyn faire du shopping dans ses magasins n'aboutira pas car elle n'ira pas en ville.

1954-02-14-japan-01-itami_airport-021-1a 
- photo Sanpei Sato -

Rokuro Hasegawa, head of the advertising department of the big Daimaru store (requisitioned after the war and until 1952 by the American Army which made it its purchasing department) has a great advertising idea for his store with the arrival of Marilyn in Osaka. He wants Marilyn to be photographed while Miss Daimaru gives her a big bouquet of flowers and thus, encourage Marilyn to come shopping in Shinsaibashi (the biggest shopping district in Osaka). But as the idea was decided at the last minute, he could not find a professional photographer. So Hasegawa asks one of his office workers, Sanpei Sato (who would become a renowned manga artist - his most famous manga is "Fuji Santaro") who works in the department store's advertising department, to go to the airport for Marilyn's arrival and to take photos, because Sato has always had an interest in photography, without being a professional photographer. Sato was warned the evening before. He will sleep little and get up very early to get to the airport, because no one knows the arrival time of Marilyn and Joe's plane. Sato recounted in an interview he gave later in his career that when he arrived at the airport, there were already people there, including photographers reporters perched on stepladders. When the plane lands, Hasegawa gets on the plane and gives Joe an umbrella since it is snowing heavily. Sato manages to sneak near the plane's descent stairs and take a few photos. Then, without waiting for Marilyn and Joe to cross the tarmac, he goes directly to the airport where a car is waiting for them. The couple gets into the car, but with the fog on the windows, Sato sees nothing. He knocks on the window begging, “Please open the window.” To his great surprise, the window opens and he sees Marilyn. There is a stampede, but he manages to take photos. When he thanks Marilyn, she responds in a soft voice in Japanese "unkyu", looking him straight in the eyes. Then she takes her hand out of the window and Sato takes her hand, he will say that "her hands were small, soft and plump. My right hand which had squeezed hers became a sacred hand! (...) I vowed never to wash my hands again."
The reactions of his colleagues will show the fanaticism of the Japanese around Marilyn: Sato will say that everyone at his job knew about it and asked him to shake his hand while offering money: "This story spread throughout the advertising department. 'Let me shake your hand.' I'll give you 100 yen." "Are you an idiot?" "I'll give you 500 yen." In the end, Hasegawa's plan to have Marilyn come shopping in his stores will not succeed because she will not go in the city.

- Itami Airport -
1954-02-14-japan-01-itami_airport-020-1 
1954-02-14-japan-01-itami_airport-020-1a  1954-02-14-japan-01-itami_airport-021-1 
1954-02-14-japan-01-itami_airport-022-1 

* * * * *

Joe et Marilyn sont emmenés à l'hôtel Shin-Osaka où ils passeront deux nuits dans la chambre n°400 au 4ème étage.

Joe and Marilyn are taken to the Shin-Osaka Hotel where they will spend two nights in room n°400 on the 4th floor.

- vue de l'hotel Osaka -
1954-02-14-japan-02-osaka-hotel-1  

* * * * *

En raison de la météo, l'entraînement de Joe DiMaggio et de son équipe pour les Hanshin Tigers est annulé et reporté.

Due to the weather, Joe DiMaggio and his team's practice for the Hanshin Tigers is canceled and postponed.

 * * * * *

L'Après-Midi: Marilyn Monroe va profiter de ces deux jours à Osaka pour répeter avec l'arrangeur musical Al Guastafeste et les musiciens de l'orchestre Anything Goes.

The Afternoon: Marilyn Monroe will take advantage of these two days in Osaka to rehearse with the musical arranger Al Guastafeste and the musicians of the Anything Goes orchestra.


Les répétitions pour la tournée en Corée
The rehearsals for Korea Tour

L'armée américaine a sollicité leur pianiste Al Guastafeste (surnommé "Gus") qui a 21 ans, pour être celui qui s'occupera de l'arrangement musical des chansons et accompagnera Marilyn au piano sur scène pour sa tournée en Corée. Guastafeste a été informé par téléphone de cette nouvelle le 05 février. Pour se préparer, comme il avait entendu que Marilyn chanterait "Diamonds Are Girl's Best Friend", il demande aux organisateurs de la tournée de pouvoir voir le film "Les Hommes préfèrent les blondes", afin d'étudier le tempo, la voix et la tonalité de Marilyn, ainsi que ses mouvements corporels en rythme avec la chanson.
Quand à l'orchestre Anything Goes, ils étaient en tournée à Okinawa et au Japon jusqu'au 09 février. Les jours suivants, le groupe détermine ensemble les orchestrations. Ils ont même l'idée d'introduire Marilyn sur scène en chantant en choeur un titre d'une émission "South Pacific" de 1949 intitulée "There Is Nothing Like A Dame", établissant un arrangement musical et vocal. Puis le groupe apprend qu'ils rencontreront Marilyn à l'hôpital de l'armée d'Osaka. Ils arrivent donc à Osaka le 12 février, et ils répètent ensemble. Quand Al Guastafeste récupère son courrier le 12 février, il apprend dans les lettres de ses parents et de sa petite-amie Jo, que l'information de son nom, en tant qu'accompagnateur de Marilyn, a circulé dans tous les Etats-Unis à travers la presse et les médias. Ses parents et sa petite-amie ont même été interviewés ! Au dîner à la caserne le soir, il apprend qu'une nouvelle chanson sera au répertoire: "Somebody Loves Me." Les journées du 13 et 14 février, le groupe répète avec des essais voix avec Al au micro. Il imagine aussi l'entrée de Marilyn sur scène, ses mouvements et la réaction du public par des sifflements, afin de préparer au mieux les musiciens.

The American army asked their pianist Al Guastafeste (nicknamed "Gus"), who is 21 years old, to be the one who will take care of the musical arrangement of the songs and accompany Marilyn on the piano on stage for her tour in Korea. Guastafeste was informed of this news by telephone on February 5. To prepare, as he had heard that Marilyn would sing "Diamonds Are Girl's Best Friend", he asked the tour organizers to see the film "Gentlemen Prefer Blondes", in order to study the tempo, the voice and the Marilyn's tone, as well as her body movements in rhythm with the song.
As for the Anything Goes orchestra, they were on tour in Okinawa and Japan until February 9. The following days, the group determines the orchestrations together. They even had the idea of introducing Marilyn on stage by singing a song from a 1949 "South Pacific" show called "There Is Nothing Like A Dame", establishing a musical and vocal arrangement. Then the group learns that they will meet Marilyn at the Osaka Army Hospital. So they arrive in Osaka on February 12, and they rehearse together. When Al Guastafeste picks up his mails on February 12, he learns in letters from his parents and his girlfriend Jo that the information of his name, as Marilyn's accompanist, has circulated throughout the United States. through the press and the media. His parents and his girlfriend were even interviewed! At dinner at the barracks that evening, he learns that a new song will be in the repertoire: "Somebody Loves Me." On February 13 and 14, the group rehearses with vocal tests with Al on the microphone. He also imagines Marilyn's entry on stage, her movements and the audience's reaction with whistles, in order to best prepare the musicians.

 * * * * *

Le pianiste Al Guastafeste et l'orchestre Anything Goes font la rencontre de Marilyn dans la matinée du 14 février. A 10h15, Guastafeste reçoit un appel de Walter Bouillet, le coordinateur en charge de la tournée, l'informant que Marilyn attend les musiciens pour répéter dans l'Auditorium de la base. Guastefeste dira dans ses Mémoires: "J'ai réalisé qu'aujourd'hui nous étions le dimanche 14 février. Je pensais qu'il n'y avait pas de meilleur jour dans l'année pour rencontrer une actrice de cinéma de renommée mondiale que la Saint-Valentin. J'étais le gars le plus chanceux numéro un, avec une étoile numéro un, le jour de chance numéro un ! (...) Je dois l'admettre, c'était un spectacle inoubliable à voir. (...) Marilyn était jolie dans les films, mais elle était plus belle en vrai."
Quand Guastafeste lui demande quelles chansons elle souhaite interpréter, elle lui répond "Diamonds are a Girl's Best Friend", "Somebody Loves Me" et "Do it Again" mais Gus lui rétorque que n'étant pas au courant du choix de ce 3ème titre, Marilyn s'adapte en lui proposant alors "Bye Bye Baby", un titre figurant dans la BO des "Hommes préfèrent les blondes". Gus fait sortir les musiciens et répète seul avec Marilyn qui ne cesse de s'excuser, que ce soit lorsqu'elle fait une erreur, ou bien même quand c'est Gus qui se trompe; elle en porte toujours la responsabilité.
Ils répètent jusqu'à l'heure du déjeuner, mais Marilyn, se sentant anxieuse et en manque de confiance, demande encore et encore à Gus de refaire les titres.

Pianist Al Guastafeste and the Anything Goes orchestra meet Marilyn on the morning of February 14. At 10:15 a.m., Guastafeste receives a call from Walter Bouillet, the coordinator in charge of the tour, informing him that Marilyn was waiting for the musicians to rehearse in the Auditorium of the US Base. Guastefeste says in his Memoirs: "I realized that today was Sunday, February, 14th. I felt there wasn't a better day in the year to meet a world renowned movie actress than on Valentine's Day. I was a number one lucky guy, with a number one star, on the number one lucky day! (...) I have to admit, she was an unforgettable sight to behold. (...) Marilyn was pretty in movies, but she was more beautiful in person."
When Guastafeste asks her which songs she wants to perform, she replies "Diamonds are a Girl's Best Friend", "Somebody Loves Me" and "Do it Again" but Gus replies that he is not aware of the choice of this 3rd title, so Marilyn adapts by offering him "Bye Bye Baby", a title appearing in the soundtrack of "Gentlemen Prefer Blondes". Gus brings out the musicians and rehearses alone with Marilyn who never stops apologizing, whether when she makes a mistake, or even when it is Gus who makes a mistake; she still bears the responsibility.
They rehearse until lunchtime, but Marilyn, feeling anxious and lacking in confidence, asks Gus again and again to replay the titles.

 * * * * *

1954-02-14-japan-04-osaka-base-lunch-010-1  L'après-midi: Gus et Marilyn partent déjeuner et prennent une petite heure de repos avant de s'y remettre l'après-midi avec l'orchestre. Ils montrent à Marilyn leur introduction qu'ils ont préparé (avec le titre "There Is Nothing Like A Dame") pour l'annoncer au public, et elle adore autant l'interprétation vocal du quatuor que des gestes et mouvements effectués. Après cette introduction, il est convenu que Marilyn fasse son entrée sur scène et interprète en premier "Diamonds Are A Girl's Best Friend" puis suivent "Somebody Loves Me", "Do It Again" qui sera intégré au show, et le final "Bye Bye Baby" durant laquelle le quatuor rejoint Marilyn pour les choeurs. Gus dira "Ce que j'ai trouvé si intéressant, c'est que Marilyn était une personne différente dans chacune des chansons qu'elle chantait. J'ai trouvé que c'était une excellente interprétation de sa part. (...) Marilyn savait utiliser sa voix de manière différente à chaque chanson qu'elle chantait. (...) Toutes ses expressions faciales, mouvements de mains et de corps, s'accordaient parfaitement avec son chant. Marilyn était une vraie pro."

 In the afternoon: Gus and Marilyn go to lunch and take a short hour of rest before getting back to it in the afternoon with the orchestra. They show Marilyn their introduction that they prepared (with the title "There Is Nothing Like A Dame") to announce her to the public, and she loves the vocal interpretation of the quartet as much as the gestures and movements performed. After this introduction, it was agreed that Marilyn would enter the stage and first perform "Diamonds Are A Girl's Best Friend" followed by "Somebody Loves Me", "Do It Again" which would be integrated into the show, and the finale "Bye Bye Baby" during which the quartet joins Marilyn for backing vocals. Gus will say "What I found so interesting is that Marilyn was a different person in each of the songs she sang. I felt that this was great interpreting on her part. (...) Marilyn knew how to use her voice in a different way with each song that she sang. (...) All her facial expressions, hand and body movements, fit perfectly with her singing. Marilyn was a real pro."

1954-02-14-japan-03-osaka-base-auditorium-rehearsal-010-1  1954-02-14-japan-03-osaka-base-auditorium-rehearsal-030-1  1954-02-14-japan-03-osaka-base-auditorium-rehearsal-030-1a 
1954-02-14-japan-03-osaka-base-auditorium-rehearsal-020-1  1954-02-14-japan-03-osaka-base-auditorium-rehearsal-020-1a 

Al Guastafeste conservera un souvenir merveilleux et ému d'avoir travaillé avec Marilyn: "Marilyn n'était pas du tout capricieuse. Elle était merveilleuse ! Marilyn était prête à répéter encore et encore, jusqu'à ce que la chanson soit confortable et que les mouvements paraissent corrects. C'était un plaisir de travailler avec elle !"
Tout comme le chef d'orchestre, Don Obermeyer, qui se souviendra: "Il était facile de s'entendre avec elle. Elle était charmante. Avant les répétitions d'Osaka, elle n'avait jamais vu de micro de scène; à Hollywood, le micro se trouve sur une perche au-dessus de la tête des acteurs. La première fois, elle s'en est approchée plutôt craintivement, puis elle s'y est habituée. Elle faisait exactement tout ce qu'on lui disait. Elle était gentille et coopérative. Je crois qu'il n'y a absolument rien de méchant en elle."

Al Guastafeste will keep a wonderful and moving memory of having worked with Marilyn: "Marilyn wasn't temperamental at all. She was wonderful! Marilyn was willing to rehearse over and over again, until the song felt comfortable and the movements looked right. She was a pleasure to work with!
As the conductor, Don Obermeyer, who will recall: "She was easy to get along with her. She was charming. Before the Osaka rehearsals, she had never seen a stage microphone; in Hollywood, the microphone is on a boom above the actors' heads. The first time, she approached it rather fearfully, then she got used to it. She did exactly everything she was told. She was kind and cooperative. I think there is absolutely nothing bad about her."


Lundi 15 février 1954 
Monday, February 15, 1954

Le Matin: Les musiciens (l'orchestre Anything Goes et le pianiste Al Guastafeste) parcourent brièvement les chansons de Marilyn.
Marilyn Monroe rend visite à l'hôpital n°8009 de l'armée américaine d'Osaka (à l'origine hôpital de la Croix-Rouge d'Osaka réquisitionné par l'armée) dans le quartier de Tennoji d'Osaka. C'est certainement à l'hôpital que se sont déroulés les derniers arrangements pour le départ de la délégation coréenne pour la tournée de Marilyn.

The Morning: The musicians (the Anything Goes orchestra and pianist Al Guastafeste) rehearse briefly Marilyn's songs.
Marilyn Monroe visits Osaka US Army Hospital No. 8009 (originally Osaka Red Cross Hospital requisitioned by the army) in the Tennoji district of Osaka.
It was certainly at the hospital that the final arrangements for the departure of the Korean delegation for Marilyn's tour take place.

1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-010-1 

Marilyn prend son repas du midi au réfectoire de l'hôpital avec les soldats soignés.

Marilyn takes her lunch in the hospital canteen with the soldiers treated.

1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-010-1 
1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-020-1  1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-021-1 
1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-010-1a  1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-020-1a  1954-02-15-japan-01-osaka-base-hospital-lunch-021-1a  

* * * * *

L'Après-Midi: Les musiciens répètent l'intégralité du spectacle. Vers 16h00, Marilyn les rejoint à l'Auditorium de la base d'Osaka et répète avec eux (les musiciens ont enfilé des costumes).
Joe DiMaggio et Lefty O'Doul donnent un entraînement de baseball à l'équipe des Hanshin Tigers au stade Hanshin Kōshien à Nishinomiya (près de Kobe, à moins de 30 km d'Osaka).

1954-02-15-japan-02-osaka-base-auditorium-rehearsal-010-1a  

The Afternoon: The musicians rehearse the entire show. Around 4:00 p.m., Marilyn joins them at the Osaka Base Auditorium and rehearses with them (the musicians wear men suit).
Joe DiMaggio and Lefty O'Doul give baseball practice to the Hanshin Tigers team at Hanshin Kōshien Stadium in Nishinomiya (near Kobe, less than 30 km from Osaka).

1954-02-15-japan-02-osaka-base-auditorium-rehearsal-010-1 
1954-02-15-japan-02-osaka-base-auditorium-rehearsal-mix-1 
1954-02-15-japan-03-osaka-base-012-1 

1954-02-15-japan-03-osaka-base-010-1  1954-02-15-japan-03-osaka-base-011-1 

- photographie signée par Marilyn -
1954-02-15-japan-03-osaka-base-010-1-signed 

- Marilyn & Jean O'Doul -
1954-02-15-japan-03-osaka-base-011-1a   1954-02-15-japan-04-osaka-MM_with_JeanODoul-1-1-signed 
1954-02-15-japan-04-osaka-MM_with_JeanODoul-1-1 

* * * * *

Le Soir: Après une petite collation, Marilyn Monroe, accompagnée de l'orchestre Anything Goes et du pianiste Al Gastafeste, livrent leur premier concert dans l'Auditorium de l'hôpital de l'armée d'Osaka devant un auditoire de 200 personnes composé de patients de l'hôpital (des soldats blessés), du personnel et de Joe DiMaggio, Lefty O'Doul, sa femme Jean, et Bobby Brown, venus assister au spectacle. Marilyn porte sa petite robe paillettes à bretelles de Ceil Chapman; cette même robe qu'elle portera pour toutes ses prestations scéniques en Corée.
Le show débute à 19h00 avec l'orchestre Anything Goes qui joue pendant 45 minutes jusqu'à l'arrivée de Marilyn qui les rejoint sur scène (donc à 19h45) et Gastefeste qui remplace Gordon de l'orchestre au piano. Gastefeste racontera dans son livre que pendant que l'orchestre est sur scène pour assurer la première partie, Marilyn et lui attendent dans une pièce au premier étage, lorsque Marilyn dit à Gus qu'elle souhaite aller aux toilettes. Cependant, il n'y a pas de toilettes dans la partie du bâtiment où ils attendent, les toilettes se trouvant dans le hall de l'Auditorium et le seul trajet pour s'y rendre est de passer par la scène, ce qui est impossible puisque le spectacle a commencé. Devant le désarroi de Marilyn, Gus va alors sauter par la fenêtre pour aller chercher une échelle et y faire descendre Marilyn, pour qu'elle puisse aller aux toilettes, où elle y reste 15 minutes, puis ils remontent par l'échelle et arrivent juste 5 minutes avant l'entrée en scène de Marilyn. Gus rassure Marilyn: "Considérez cela comme une répétition générale, mais allez-y et donnez-leur tout ce que vous avez. Ils vous aimeront, alors il ne faut pas s'inquiéter de quoi que ce soit", puis il l'embrasse sur la joue et lui lance "Bonne chance."
Après sa performance scénique, Marilyn va à la rencontre des soldats blessés, pour leur signer des autographes et être prises en photos.
Il s'agira de l'unique concert effectué par Marilyn sur le sol japonais avant son départ pour la Corée.

1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-023-1a 

The Evening: After a small snack, Marilyn Monroe, accompanied by the Anything Goes orchestra and pianist Al Gastafeste, perform their first concert in the Osaka Army Hospital Auditorium in front of an audience of 200 people made up of hospital patients (wounded soldiers), staff and Joe DiMaggio, Lefty O'Doul, his wife Jean, and Bobby Brown, who come to see the show. Marilyn wears her little sequin dress with straps by Ceil Chapman; this same dress that she will wear for all her stage performances in Korea.
The show begins at 7:00 p.m. with the Anything Goes orchestra playing for 45 minutes until the arrival of Marilyn who joins them on stage (so at 7:45 p.m.) and Gastefeste who replaces Gordon from the orchestra on piano. Gastefeste will recount in his book that while the orchestra is on stage performing the opening act, he and Marilyn are waiting in a room on the first floor, when Marilyn tells Gus that she wants to go to the ladies room. However, there are no ladies room in the part of the building where they are waiting, the ladies room are in the Auditorium lobby and the only way to get there is through the stage, which is impossible since the show started. Faced with Marilyn's dismay, Gus then jumps out of the window to get a ladder and take Marilyn down, so that she can go to the toilet, where she stays there for 15 minutes, then they go back up the ladder and arrive just 5 minutes before Marilyn comes on stage. Gus reassures Marilyn: "Consider this a dress rehearsal, but go out there and give them all you've got. They'll love you, so don't worry about a thing", then he kisses her on the cheek and calls out “Good Luck.”
After her stage performance, Marilyn goes to meet the wounded soldiers, to sign autographs for them and have their photos taken.
This will be the only concert performed by Marilyn on Japanese land before her departure for Korea.

- La première partie avec les Anything Goes - 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-010-1 

- Premier USO Show de Marilyn -
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-020-1  1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-021-1 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-022-1 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-023-1  1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-024-1 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-023-2  1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-023-2 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-025-1 

- Signatures d'autographes -
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-030-1  

- Bobby Brown, Joe DiMaggio & Lefty O'Doul - 
1954-02-15-japan-05-osaka-auditorium-show-joe-1  
nb: remarquez l'attitude de Joe qui ne semble pas apprécier de voir sa femme sur scène.
NB: notice the attitude of Joe who does not seem to appreciate seeing his wife on stage.

* * * * *

1954-02-15-japan-03-osaka-base-020-1 


- - - - Dans la presse - - - -

The Albuquerque Tribune, 15/02/1954 - USA (New Mexico)
1954-02-15-japan-osaka-joe-press-1954-02-15-TheAlbuquerqueTribune  

The Pasadena Independent, 16/02/1954 - USA
1954-02-15-japan-osaka-press-1954-02-16-PasadenaIndependent 

The Host, volume V, n°2 du 06/03/1954 - USA
The Host est un petit journal édité par l'hôpital de l'armée;
Il s'agit d'un exemplaire qui appartenait à Marilyn
The Host is a newsletter published by the Army Hospital;
This is a copy that belonged to Marilyn
1954-02-15-japan-osaka-mag-1954-03-06-host-own_by_MM-1-1 
1954-02-15-japan-osaka-mag-1954-03-06-host-own_by_MM-1-2 
Lot 852 vendu 780 $ aux enchères du 06/09/2023 de Julien's Auctions


Mardi 16 février 1954
Tuesday, February 16, 1954

Le Matin: A l’aéroport d’Itami, Marilyn Monroe et Jean O'Doul disent au revoir à leurs maris (Joe DiMaggio et Lefty O'Doul, venus sur le tarmac pour le départ de leurs épouses); Marilyn porte une tenue militaire et on lui a prêté un blouson B-15C bleu de l'US Air Force, ainsi que des bottes à deux boucles de combat. Quand à Jean, elle porte une veste d'hiver classique de l'armée.
 Marilyn et Jean embarque pour la Corée du Sud à bord d'un avion C-54 "skymaster" de l'US Air Force: l'avion atterit à 12h à la base aérienne américaine K-16 à Séoul, qui est ainsi la première destination de la tournée de Marilyn en Corée, qui va durer quatre jours.
Le chef d'orchestre Don Obermeyer se souvient: "Elle était à l'avant de l'avion, avec les colonels et les commandants... puis elle s'excusa, revint de notre côté et s'assit près de chacun des soldats. Elle leur demanda d'où ils venaient, où ils étaient allés à l'école, ce qu'ils voulaient faire dans la vie, comment étaient leur famille, où ils vivaient... Elle voulait tout savoir sur eux. Elle préférait être avec les 'boys' qu'avec les 'huiles'".

The morningAt Itami airport, Marilyn Monroe and Jean O'Doul say goodbye to their husbands (Joe DiMaggio and Lefty O'Doul, who came to the tarmac for the departure of their wives); Marilyn wears military outfit and was loaned a blue US Air Force B-15C jacket, as well as two-buckle combat boots. As for Jean, she wears a classic army winter jacket.
  Marilyn and Jean board a US Air Force C-54 "skymaster" plane for South Korea: the plane lands at 12 p.m. at the US K-16 Air Base in Seoul, which is thus the first destination of Marilyn's tour in Korea which will last four days.
Conductor Don Obermeyer recalls: "She was at the front of the plane, with the colonels and the commanders... then she excused herself, came back to our side and sat down near each of the soldiers. She asked them where they came from, where they went to school, what they wanted to do in life, what their family was like, where they lived... She wanted to know everything about them. She preferred to be with the 'boys' than with the 'oils'.

1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-010-1  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-011-2 
1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-014-1  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-011-1 
1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-011-1a  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-011-2a  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-012-2 
1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-012-1  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-013-1  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-013-3 
1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-013-2 
1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-020-1  1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-030-1 

Il semblerait que ce soit dans l'avion que Marilyn reçoit de la femme Lieutenant Olive M. Palmer une formation sur le port d'un masque à oxygène en cas d'urgence à bord d'un avion.

It seems that it was on the plane that Marilyn receives training from female Lieutenant Olive M. Palmer on how to wear an oxygen mask in the event of an emergency on board a plane.

1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-with_Lt_Palmer-1-1 
1954-02-16-japan-osaka-itami_airport-with_Lt_Palmer-1-1a2 

* * * * *

Joe DiMaggio et Lefty O'Doul poursuivent l'entraînement de baseball à l'équipe des Hanshin Tigers au stade Hanshin Kōshien à Nishinomiya.

Joe DiMaggio and Lefty O'Doul continue baseball training with the Hanshin Tigers at Hanshin Kōshien Stadium in Nishinomiya. 

- Joe & Hidefumi Miyake au Stade Koshien -
1954-02-16-Joe-stade_koshien-hanshin_tigers_team-1  


 - - - - Dans la presse - - - -

Daily News, 16/02/1954 - USA (New York)
1954-02-16-japan-osaka-joe-press-1954-02-16-DailyNews-NY  


Sources bibliographiques:

- Livre A Different View of Marilyn , Al Carmen Guastafeste (2004)
- Livre Les trésors de Marilyn Monroe, Jenna Glatzer (2008)

Sources Web:

- Le séjour au Japon par journée du blog japonais ameblo oogie-baja
+ l'article sur la journée du 14 février sur ameblo oogie-baja 
+ l'article sur la journée du 15 février sur ameblo oogie-baja 

- Témoignage de Sanpei Sato sur le site d'info japonais JCast

- Articles de presse USA sur newspapers.com


© All images are copyright and protected by their respective owners, assignees or others.
copyright text by GinieLand.

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Visiteurs
Depuis la création 5 666 946
Derniers commentaires
Marilyn sur le web

BLOG-GIF-MM-GPB-1 
Une sélection de sites web

Blog - The Marilyn Report 
Blog - The Marilyn Archive 
Blog - Tara Hanks

  Mesmerizing Marilyn Monroe
Marilyn From the 22nd Row

Collection Greg Schreiner
Collection Scott Fortner
Collection Peter Schnug

Marilyn Geek
Fan Club The Marilyn Remembered

Blog - MM Books
Blog - Marilyn Monroe Animated Gifs 
Instagram Official Marilyn Monroe

Instagram - Silver Technicolor 
Instagram - Marilynraresig

Tumblr - The Marilyn Monroe Visual Vault 
Tumblr - Infinite Marilyn 
Tumblr - Always Marilyn Monroe 
Tumblr - Marilyn in High Quality 
Tumblr - Marilyn Monroe Archive 
Tumblr - Our Girl Marilyn 

Perfectly Marilyn Monroe

Crazy For Marilyn 
Crazy For You
Crazy For You 2

La presse
Blog - Marilyn Cover Girl 
Blog - La MM que j'aime 
Magazines - Famous Fix 

Magazines - Pinterest Lorraine Funke

Archives presse USA - Newspapers 
Archives presse Australia - Trove
Archives presse - Internet Archive 
Archives presse - Lantern

Archives presse - Media History Digital Library 
Archives - Gallica BNF 

Archives magazines - Magazine Art 
LIFE photo archive 
LIFE magazines 

LIFE articles 
Collier's - Unz Review 
Esquire Classic 
Bravo Posters 
Paris Match

 Agence Photos 
Magnum  
Getty images 
mptv images 
Keystone
 profimedia
ullstein bild
Redux Pictures
Roger Viollet
Shutterstock 
topfoto
picryl
iStock by Getty 
Bridgeman images 
AP Images 

Album 

 Photographes 
All About Photo  
Listing Photographes du XXeme 
Allan Grant 
Bernard of Hollywood - instagram 
Bert Stern 
Bill Ray 
Bob Willoughby 
Carl Perutz 
Douglas Kirkland - website 
 Douglas Kirkland - instagram 
Elliott Erwitt - website 
Elliott Erwitt - instagram 
Ernst Haas 
Eve Arnold - website 
Eve Arnold - instagram 
George Barris - website 
George Barris - instagram 
Harold Lloyd  
Henri Dauman 
Jock Carroll 
Lawrence Schiller 
Leigh Wiener 
Nickolas Muray 
Phil Stern 
Philippe Halsman - website 
Philippe Halsman - instagram  
Richard Avedon - website 
Richard Avedon - instagram 
Sam Shaw - website 
Sam Shaw - instagram  
Weegee Arthur Fellig 

Milton H Greene
Milton H Greene - website 
Milton H Greene - instagram 
MHG The Archives Licensing  
The archives LLC - tumblr

Video Archives 
INA 
British Pathé  
ITN Archive

Paramount & Pathé Newsreel

Culture 
aenigma 
The Blonde at the Film 
Tumblr - Weirland TV
Dr Macro's HQ scans 
Pulp International 
Stirred Straight Up 

BLOG-GIF-MM-KOREA-1 

Sites communautés
Irish Marilyn Monroe Fan Club
listal
The Place 
Who's Dated Who 
Films - imdb 
Films - Classic Movie Hub 
Bio - Wikipedia fr  
Dossiers - FBI Records

 Marilyn Friends
Mona Rae Miracle
Joe DIMaggio
Arthur Miller
Yves Montand 
Montgomery Clift 
Clark Gable 
Marlon Brando 
Jane Russell 
Rock Hudson 
Dean Martin 
Frank Sinatra 
Ava Gardner 
Ralph Roberts 
George Fisher
Joan Crawford
Jeanne Carmen 
Travilla Style - blog 
The Actors Studio